TVM 6.4.9

கண்ணனைப் புகழும் எனக்குப் பகையேயில்லை

3384 கலக்கவேழ்கடலேழ்மலை உலகேழும்கழியக்கடாய் *
உலக்கத்தேர்கொடுசென்றமாயமும் உட்படமற்றும்பல *
வலக்கையாழியிடக்கைச்சங்கம் இவையுடைமால் வண்ணனை *
மலக்குநாவுடையேற்கு மாறுளதோஇம்மண்ணின் மிசையே?
3384 kalakka ezh kaṭal ezh * malai ulaku ezhum
kazhiyak kaṭāy *
ulakkat terkŏṭu cĕṉṟa māyamum *
uṭpaṭa maṟṟum pala **
valakkai āzhi iṭakkaic caṅkam *
ivai uṭai mālvaṇṇaṉai *
malakkum nā uṭaiyeṟku * māṟu ul̤ato
im maṇṇiṉ micaiye? (9)

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

With my love-inspired tongue, I captivate the cloud-hued Lord, who wields the discus in His right hand and the conch in His left. As Kṛṣṇa, He drove to distant regions in a deft chariot, crossing the seven seas, seven mountains, and seven worlds, performing many such wonders. Could anyone in all the land be equal to me?

Explanatory Notes

(i) The episode of Śrī Kṛṣṇa going in a chariot, along with a Brahmin and Arjuna, to the ultra-mundane region and restoring to the Brahmin, his missing children, reclaimed from spiritual world, has been set forth, in detail, in the notes below III-10-5.

(ii) Saint Nammāḻvār is also known as Parāṅkuśa, the goad weaning round his spiritual antagonists through his scintillating + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழ் கடல் ஏழுகடல்களும்; ஏழ் மலை ஏழுமலைகளும்; உலகு ஏழும் ஏழு உலகங்களும்; கலக்க கலங்கும்படியாக; கழியக் கடாய் அண்டத்துக்கு அருகே; உலக்கத் தேர்கொடு தேரை நடத்தி; சென்ற மாயமும் சென்ற மாயமும்; உட்பட மற்றும் பல உட்பட மேலும் பல; வலக்கை ஆழி வலது கையில் சக்கரத்தையும்; இடக்கை சங்கம் இடது கையில் சங்கையும்; இவை உடை இவைகளை உடைய; மால் வண்ணனை எம்பெருமானை; மலக்கும் பாசுரங்களால் அவனையே மலங்க; நா செய்யும் நாவை; உடையேற்கு உடைய எனக்கு; இம் மண்ணின் மிசையே இப்பூமியில்; மாறு உளதோ? ஒப்பாவார் யாரேனும் உளரோ?
ĕzh seven; malai mountains; ĕzh seven; ulagum worlds; kalakka to be fitting well (so that there is no difference between land and water); kazhiya to reach beyond the top of the oval shaped universe; kadāy bring over; thĕr chariot which is a part of the resulting material world; kodu using; ulakka upto the end; senṛa went; māyamum amaśing act; utpada including; maṝum other; pala many other activities (such as bringing back the sons of vaidhika without any delay etc); valakkai āzhi idakkaich changam ivai these distinguished symbols of the chakra (disc) in the right hand and ṣanka (conch) in the left hand; udai having; māl vaṇṇanai one who is with dark form; malakkum bewildering him out of bliss; powerful tongue; udaiyĕṛku for me who is having; i this; maṇṇin earth; misai on; māṛu opposition; ul̤adhŏ is there?; maṇ earth-s; misai on top

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai’s Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Kalakka ezha kadal ezha malai ulagu ezhum kazhiyak kadāy - To transcend the seven oceans, seven mountains, and the seven worlds. 'Kalakka' implies in a similar manner, signifying that while traversing on the chariot, there was no distinction between water, mountain, or land.
+ Read more