TVM 6.4.2

கிருஷ்ணலீலை பேசும் எனக்கு எதுவும் நிகர் இல்லை

3377 கேயத்தீங்குழலூதிற்றும் நிரைமேய்த்ததும் * கெண்டை யொண்கண்
வாசப்பூங்குழல்பின்னைதோள்கள்மணந்ததும்மற்றும்பல *
மாயக்கோலப்பிரான்தன்செய்கைநினைந்துமனம்குழைந்து *
நேயத்தோடுகழிந்தபோது எனக்குஎவ்வுலகம்நிகரே?
3377
kEyath theenguzhal oothiRRum niraimEyththathum, * kendai oNkaN *
vāsap poonguzhal pinnai thOLgaL * maNandhathum maRRumpala, *
māyak kOlap pirān_dhan * seygai ninaindhu manamkuzhaindhu, *
nEyaththOdu kazhindha pOthu * enakku evvulagam nNigarE? 6.4.2

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Is there anyone equal to me in this world, as I go into raptures over the wondrous Lord? He plays the flute sweetly, leads cows to pasture, and embraces the fish-eyed Piṉṉai, whose locks are adorned with fragrant flowers, among countless other miracles.

Explanatory Notes

(i) A whole decad has been devoted by Periyāḻvār to a thrilling description of the enthralling strains from Lord Kṛṣṇā’s flute. Śrī Parāṣara Bhaṭṭar has epitomised all that, in just one Śloka of the second centum of his ‘Śrī Raṅgarāja Stavaṃ’, where the author goes to the extent of saying that Śrī Kṛṣṇa felt entranced by His own music.

(ii) Oh, what a wonder of wonders! + Read more

Word by word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion. Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கேயத் தீங் குழல் புல்லாங்குழலில் இனிய; ஊதிற்றும் கானங்களை ஊதியதும்; நிரை மேய்த்ததும் பசுக்களை மேய்த்ததும்; கெண்டை கெண்டைமீன் போன்ற; ஒண் கண் அழகிய கண்களையும்; வாச மணம்மிக்க; பூங் குழல் மலர்கள் அணிந்த கூந்தலையுடைய; பின்னை தோள்கள் நப்பின்னையின் தோள்களை; மணந்ததும் மணந்த பின் அணைந்ததும்; மற்றும் பல மற்றும் பல; மாயக் கோல பிரான் தன் மாயப் பிரானின்; செய்கை செயல்களை; நினைந்து நினைத்து நினைத்து; மனம் குழைந்து மனம் குழைய; நேயத்தோடு அன்போடு காலம்; கழிந்த போது எனக்கு கழிக்கின்ற எனக்கு; எவ் உலகம் நிகரே? எந்த உலகம் தான் ஒப்பாகும்?
kuzhal flute; UdhiRRum played; nirai cattle; mEyththadhum herded; keNdai like keNdai [a dark coloured fish]; oN youthful/tender; kuzhal having divine lock (hair on the head); pinnai thOLgaL with the divine shoulders of nappinnaip pirAtti; maNandhadhum embraced; maRRum further; pala many pleasant aspects; mAyam kOlam having amazing form; pirAn than krishNa-s; seygai eternally enjoyable activities; ninaindhu thinking; manam heart; kuzhaindhu having melted; nEyaththOdu with love; pOdhu time; kazhindhu spent;; enakku for me; e which; ulagam world; oppu match?; nigar match; il not having

Detailed WBW explanation

Highlights from nampiLLai's vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kEyath thIm kuzhal UdhiRRum - kEyam (gEyam) - song; thIm - sweetness; sweet songs. He would play songs in the flute which rhyme with the names of the cowherd girls he desires to invite.

  • nirai mEyththadhum - He uses the same tool (flute music) to invite the cowherd girls and to
  • + Read more