TVM 6.4.2

There is Nothing Equal to Me, Who Speaks of Kṛṣṇa's Līlā.

கிருஷ்ணலீலை பேசும் எனக்கு எதுவும் நிகர் இல்லை

TVM.6.4.2
3377 கேயத்தீங்குழலூதிற்றும் நிரைமேய்த்ததும் * கெண்டை யொண்கண்
வாசப்பூங்குழல்பின்னைதோள்கள்மணந்ததும்மற்றும்பல *
மாயக்கோலப்பிரான்தன்செய்கைநினைந்துமனம்குழைந்து *
நேயத்தோடுகழிந்தபோது எனக்குஎவ்வுலகம்நிகரே?
3377 keyat tīm kuzhal ūtiṟṟum nirai meyttatum *
kĕṇṭai ŏṇ kaṇ *
vācap pūṅ kuzhal piṉṉai tol̤kal̤ *
maṇantatum maṟṟum pala **
māyak kolap pirāṉ taṉ * cĕykai
niṉaintu maṉam kuzhaintu *
neyattoṭu kazhinta potu * ĕṉakku
ĕv ulakam nikare? (2)
RagamYamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி
ThalamĀdi / ஆதி
BhavamSelf
Simple Translation
3377. Is there anyone equal to me in this world, as I go into raptures over the wondrous Lord? He plays the flute sweetly, leads cows to pasture, and embraces the fish-eyed Piṉṉai, whose locks are adorned with fragrant flowers, among countless other miracles.
Explanatory Notes

(i) A whole decad has been devoted by Periyāḻvār to a thrilling description of the enthralling strains from Lord Kṛṣṇā’s flute. Śrī Parāṣara Bhaṭṭar has epitomised all that, in just one Śloka of the second centum of his ‘Śrī Raṅgarāja Stavaṃ’, where the author goes to the extent of saying that Śrī Kṛṣṇa felt entranced by His own music.

(ii) Oh, what a wonder of wonders!

+ Read more
Word by Word (WBW) Meaning

Words may be rearranged for prose order (Aṉvayam). Read meanings in black continuously for the simplified sense based on the Divyārtha Dīpikai.

கேயத் தீங் குழல் புல்லாங்குழலில் இனிய; ஊதிற்றும் கானங்களை ஊதியதும்; நிரை மேய்த்ததும் பசுக்களை மேய்த்ததும்; கெண்டை கெண்டைமீன் போன்ற; ஒண் கண் அழகிய கண்களையும்; வாச மணம்மிக்க; பூங் குழல் மலர்கள் அணிந்த கூந்தலையுடைய; பின்னை தோள்கள் நப்பின்னையின் தோள்களை; மணந்ததும் மணந்த பின் அணைந்ததும்; மற்றும் பல மற்றும் பல; மாயக் கோல பிரான் தன் மாயப் பிரானின்; செய்கை செயல்களை; நினைந்து நினைத்து நினைத்து; மனம் குழைந்து மனம் குழைய; நேயத்தோடு அன்போடு காலம்; கழிந்த போது எனக்கு கழிக்கின்ற எனக்கு; எவ் உலகம் நிகரே? எந்த உலகம் தான் ஒப்பாகும்?
kuzhal flute; ūdhiṝum played; nirai cattle; mĕyththadhum herded; keṇdai like keṇdai [a dark coloured fish]; oṇ youthful/tender; kuzhal having divine lock (hair on the head); pinnai thŏl̤gal̤ with the divine shoulders of nappinnaip pirātti; maṇandhadhum embraced; maṝum further; pala many pleasant aspects; māyam kŏlam having amaśing form; pirān than krishṇa-s; seygai eternally enjoyable activities; ninaindhu thinking; manam heart; kuzhaindhu having melted; nĕyaththŏdu with love; pŏdhu time; kazhindhu spent;; enakku for me; e which; ulagam world; oppu match?; nigar match; il not having
Detailed Explanation

Within the progression of the Sixth chapter, this second pāśuram of the fourth chapter manifests a profound state of spiritual realization attained by the Āzhvār. As celebrated by our revered āchāryas such as Nanjīyar, this verse is the glorious culmination of a prayer uttered previously in Thiruvāymozhi 5.9.10: "thollaruḷ nal vinaiyāl solak kūḍungol" (Will we ever

+ Read more