TVM 6.5.7

தொலைவில்லிமங்கலம் பற்றியே கேட்க விரும்புகிறாள் இவள்

3393 அன்னைமீர்! அணிமாமயில் சிறுமானிவள்
நம்மைக்கைவலிந்து *
என்னவார்த்தையுங்கேட்குறாள்
தொலைவில்லிமங்கலமென்றல்லால் *
முன்னம்நோற்றவிதிகொலோ? முகில்
வண்ணன்மாயங்கொலோ? * அவன்
சின்னமும்திருநாமமும் இவள்
வாயனகள்திருந்தவே.
3393 aṉṉaimīr aṇi mā mayil * ciṟumāṉ
ival̤ nammaik kaivalintu *
ĕṉṉa vārttaiyum keṭkuṟāl̤ *
tŏlaivillimaṅkalam ĕṉṟu allāl **
muṉṉam noṟṟa vitikŏlo? * mukil
vaṇṇaṉ māyam kŏlo? * avaṉ
ciṉṉamum tirunāmamum * ival̤
vāyaṉakal̤ tiruntave (7)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Oh, mothers, this sweet lady, like the lovely peacock and the young doe, has slipped out of our hands and she wouldn't hear about anything but Tolaivillimaṇkalam. Could this happiness be bestowed upon her due to accumulated merit or the sweet resolve of the cloud-hued Lord? How distinctly she spells out His names and attributes!

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī’s lovely locks of hair are compared to the colourful plumes of the peacock and her bewitching eyes to those of the young doe.

(ii) The Lord’s names and attributes gain colour, when they are spelt out by His devotees with inimitable fervour, as when Śrī Parāśara Bhaṭṭar sweetly ejaculated the holy name, “Aḻakiya maṇavāḻapperumāḷ!” (Lovely Spouse), Śrī + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; அணி மா மயில் அழகிய மயில் போன்றும்; சிறுமான் இளம் மான் போலும்; இவள் இருக்கும் இவள்; நம்மைக் நமக்கு; கைவலிந்து எட்டாதவள் ஆகிவிட்டாள்; தொலைவில்லிமங்கலம் தொலைவில்லிமங்கலம்; என்று அல்லால் என்பதைத் தவிர; என்ன வார்த்தையும் வேறு எந்த வார்த்தையையும்; கேட்குறாள் கேட்பதில்லை; முன்னம் நோற்ற முற்பிறவியில் செய்த; விதி கொலோ? புண்ணியமோ? அல்லது; முகில் வண்ணன் முகில் வண்ணனின்; மாயம் கொலோ மாயம் தானோ?; அவன் சின்னமும் அவன் சின்னமும்; திருநாமமும் அவன் நாமங்களுமே; இவள் வாயனகள் இவளுடைய வாயில் வரும்; திருந்தவே திருத்தமான வார்த்தைகளாகின்றன
having dark complexion; mayil very beautiful like peacock; siṛu young; mān like a deer; ival̤ your little girl; nammai us; kaivalindhu overruling; tholaivillimangalam thiruththolaivillimangalam; enṛu as; allāl other than; ena any; vārththaiyum word; kĕtka to hear; uṛāl̤ does not;; munnam previously; nŏṝa done; vidhikolŏ fortune?; mugil like a cloud which is magnanimous; vaṇṇan done by one who is having the form; māyangolŏ amaśing act?; avan his; chinnamum symbols (such as his ornaments); thirunāmamum divine names (which reveal his magnanimity); thirundha to become more glorious; ival̤ vāyanagal̤ being spoken by her; thirundhu having clarity (in revealing bhagavath svarūpa (true nature) rūpa (form) guṇa (qualties) vibhūthi (wealth)); vĕdhamum vĕdham

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • annaimīr - This term refers to her age, illustrating the wonder of her authority over us. It echoes how Parāśara Ṛṣi affectionately addresses Maitreya as "Maitreya."

  • aṇi mā mayil siṟu mān - This describes the girl who possesses a beautiful complexion, akin to the praiseworthy

+ Read more