TVM 6.5.1

அன்னைமீர்! தலைவியை அவள் போக்கில் விட்டுவிடுங்கள்

3387 துவளில்மாமணிமாடமோங்கு
தொலைவில்லிமங்கலம்தொழு
மிவளை * நீரினியன்னைமீர்
உமக்காசையில்லைவிடுமினோ *
தவளவொண்சங்குசக்கரமென்றும்
தாமரைத்தடங்கணென்றும் *
குவளையொண்மலர்க்கண்கள்நீர்மல்க
நின்றுநின்றுகுமுறுமே. (2)
3387 ## tuval̤ il mā maṇi māṭam oṅku *
tŏlaivillimaṅkalam tŏzhum
ival̤ai * nīr iṉi aṉṉaimīr * umakku
ācai illai viṭumiṉo **
taval̤a ŏṇ caṅku cakkaram ĕṉṟum *
tāmarait taṭam kaṇ ĕṉṟum *
kuval̤ai ŏṇ malark kaṇkal̤ nīr malka *
niṉṟu niṉṟu kumuṟume (1)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Oh, mothers, this lady is lost to you henceforth. Better give up all hopes of her, as she adores the Lord in Tolaivillimaṅkalam, where tall castles stand paved with flawless gems, her mind swirling and tears welling in her flowery eyes. She cannot utter the words she feels the urge to express, the Lord's broad lotus eyes and His lovely white conch and discus.

Explanatory Notes

King Janaka showed the horoscope of baby Sītā to the court astrologers. While predicting her great good fortune of getting married to the Supreme Lord and all that, they also foretold her exile into the forests. So also, when Caṭakōpaṉ was born, his parents elicited from the astrologers that he would be endowed with supreme knowledge and become world famous and yet, there + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துவள் இல் குற்றமில்லாத; மா மணி பெரிய மாணிக்கங்கள் பதித்த; மாடம் ஓங்கு ஓங்கி உயர்ந்த மாடங்களை உடைய; தொலைவில்லிமங்கலம் தொலைவில்லிமங்கலம்; தொழும் இவளை தொழும் இவளிடத்தில்; அன்னைமீர்! தாய்மார்களே!; நீர் இனி இனி நீங்கள்; உமக்கு ஆசை இல்லை ஆசை வைக்காதீர்கள்; விடுமினோ ஆசையை விட்டுவிடுங்கள்; தவள ஒண் சங்கு வெண்மையான ஒளியுள்ள சங்கு; சக்கரம் என்றும் சக்கரம் என்றும்; தாமரைத் தடம் பெரிய தாமரை போன்ற; கண் என்றும் கண்களென்றும்; குவளை ஒண் மலர் அழகிய குவளைமலர் போன்ற; கண்கள் நீர் மல்க கண்களிலே நீர் தேங்க; நின்று நின்று நின்று; குமுறுமே குமுறுகிறாள்
maṇi built with ruby; mādam mansions; ŏngu highrise; tholaivillimangalam thiruththolaivillimangalam; thozhum worshipping; ival̤ai parānguṣa nāyaki; nīr you who brought her over and showed her; ini after she having become greatly attached; annaimīr who remain -we who have given birth to her can order her-; umakku for you; āsai desire to control her; illai should not have;; vidumin give up the thought that she is obedient;; thaval̤am [dhaval̤a] having white colour; oṇ attractive; sangu divine conch; chakkaram divine disc; enṛum saying; thāmarai like a lotus; thadam very expansive; kaṇ divine eyes; enṛum saying; kuval̤ai neydhal plant-s; oṇ beautiful; malar flower like; kaṇgal̤ eyes; nīr tears; malga to overflow; ninṛu ninṛu sustaining (the self, moment after moment); kumuṛum weep internally being unable to cry out loudly to express her sorrow.; kumiṛum profound; ŏsai having many different sounds

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Thuvaḷil - Are you attempting to draw back someone who is engrossed with Emperumān, who resides in Śrīvaikuṇṭham, suggesting "He will not come due to the great distance", or Emperumān's avatāras, noting "they are from different times", or Emperumān who is present inside the
+ Read more