TVM 6.5.2

தேவபிரான் பெயரைச் சொல்லி இவள் கரைக்கின்றாள்

3388 குமுறுமோசைவிழவொலித்
தொலைவில்லிமங்கலம்கொண்டுபுக்கு *
அமுதமென்மொழியாளை
நீருமக்குஆசையின்றியகற்றினீர் *
திமிர்கொண்டாலொத்துநிற்கும் மற்றிவள்
தேவதேவபிரானென்றே *
நிமியும்வாயொடுகண்கள்நீர்மல்க
நெக்கொசிந்துகரையுமே.
3388 kumuṟum ocai vizhavu ŏlit *
tŏlaivillimaṅkalam kŏṇṭupukku *
amuta mĕṉ mŏzhiyāl̤ai * nīr umakku
ācai iṉṟi akaṟṟiṉīr **
timir kŏṇṭāl ŏttu niṟkum * maṟṟu ival̤
teva tevapirāṉ ĕṉṟe *
nimiyum vāyŏṭu kaṇkal̤ nīr malka *
nĕkku ŏcintu karaiyume (2)

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Thozhi (Friend)

Simple Translation

Oh, elders, you have brought this lady to a point of no return, with her sweet and gentle tongue, by taking her to Toḷaiviḻlimaṅkaḻam with its grand festivals. She remains dazed, and the mention of the name of the universal Lord twists her mouth and brings forth abundant tears from her eyes, leaving her in a state of withering.

Explanatory Notes

(i) Even the normal environment of Tolaivillimaṅkalam is enticing enough and what to talk of the festivities, with their rich and varied fares! The elders having brought the God-bent Nāyakī during the festival going on there, they stand no chance whatever of weaning her away from the Lord and the allied attractions. Incidentally, we get at the Śāstraik meaning that we + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குமுறும் ஓசை கம்பீரமான ஓசை; விழவு ஒலி விழா ஒலி பொருந்திய; தொலைவில்லிமங்கலம் தொலைவில்லிமங்கலம்; கொண்டு புக்கு கொண்டு சென்று; அமுத மென் அமுதம் போன்று மென்மையாக; மொழியாளை பேசும் இவளை; நீர் கொண்டு புக்கு நீங்கள் கொண்டு சென்று; உமக்கு உங்களுடன் உறவுமுறையற்று; ஆசை இனறி ஆசையில்லாமல் உங்களைவிட்டு; அகற்றினீர் அகலும்படி செய்தீர்கள்; திமிர் கொண்டால் அது இவள் திமிர் கொண்டவள்; ஒத்து நிற்கும் போல் நிற்பதிலிருந்து தெரிகிறது; மற்று இவள் மேலும் இவள்; தேவ தேவ பிரான் தேவ பிரான்; என்றே என்று சொன்னமாத்திரத்திலே; நிமியும் வாயொடு நெளிகின்ற வாயோடு; கண்கள் நீர் மல்க கண்களில் நீ ததும்ப; நெக்கு ஒசிந்து கட்டுக் குலைந்து; கரையுமே கரைந்து உருகுகிறாள்
vizhavoli having grand festivities; tholaivillimangalam in thiruththolaivillimangalam; koṇdu brought; pukku entered; amudham nectar-like relishable; men tender; mozhiyāl̤ai parāṇguṣa nāyaki who is having [such tender] speech; nīr you (who know the sweetness of her speech); umakku for you; āsai desire (for that sweet speech); inṛi due to not having; agaṝinīr made her lose your relationship;; ival̤ she; thimir koṇdāl oththu like being proud; niṛkum remained silent;; maṝu (if she speaks) otherwise; dhĕvar nithyasūris who are divine beings; dhĕvar vishvaksĕna et al who are leaders; pirān the benefactor who lets them enjoy; enṛĕ only utters those words reflecting; nimiyum curved; vāyodu having mouth; kaṇgal̤ eyes; nīr tears; malga to overflow; nekku being broken; osindhu weakened; karaiyum melted.; karai the divine porunal [another name of thāmirabharaṇi river] bank; kol̤ to consume [overshadow]

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Kumirum Oṣai Vil̤avoli: The grand festivities are marked by the reverberating sounds of vaidikas reciting the Vedas, musicians singing classical music, and devotees chanting pāsurams, creating a symphony so intense that it becomes challenging to distinguish individual letters,
+ Read more