Chapter 6

The joy emperumān acquired after uniting with Āzhvār - (வைகுந்தா மணிவண்ணனே)

ஆழ்வார் இறைவனைச் சிக்கெனப் பிடித்தல்
Bhagavān was pleased to reunite with Āzhvār; He stands wondering, “what help can I render Āzhvār? I’ve united with the unattainable Āzhvār. Would Āzhvār separate from me stating his differences out of humility? Āzhvār realizes Bhagavān’s thought process and says “My hold on you is not ordinary or casual; I will never let go of you, not even for a day. I have a strong hold on you with stubborn determination as you so desire”, so saying he firmly grasps onto Bhagavān.
ஆழ்வாரோடு வந்து கலந்த எம்பெருமான் திருப்தியடைந்தான்; இவருக்கு என்ன உதவி செய்யலாம்? என்று யோசித்து நின்றான்; பெறமுடியாத ஆழ்வாரைப் பெற்றோம். இவர் தமக்கு இல்லாத தாழ்மைகளை எல்லாம் ஏறிட்டுச் சொல்லிக் கொண்டு நம்மை விட்டுப் பிரிந்து விடுவாரோ! என்று எண்ணினான். இதனை அறிந்த ஆழ்வார், நான் பிடித்தபிடி சாதாரணமன்று; இனி ஒரு நாளும் உன்னை விடமாட்டேன். திடமாகப்பற்றிக் கொண்டேன் என்று கூறி இறைவனைச் சிக்கெனப் பிடித்தார்.
Verses: 2956 to 2966
Grammar: Āsiriyaththuṟai / ஆசிரியத்துறை
Pan: பழந்தக்கராகம்
Timing: 7.30 - 9.00 PM
Recital benefits: will be the devotees of Kesavan
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 2.6.1

2956 வைகுந்தா! மணிவண்ணனே! என்பொல்லாத் திருக்குறளா! என்னுள்மன்னி *
வைகும்வைகல்தோறும் அமுதாயவானேறே! *
செய்குந்தாவருந்தீமையுன்னடியார்க்குத்தீர்த்து அசுரர்க்குத்தீமைகள்
செய்குந்தா! * உன்னைநான் பிடித்தேன்கொள் சிக்கெனவே. (2)
2956 ## வைகுந்தா மணிவண்ணனே * என் பொல்லாத் திருக்குறளா என்னுள் மன்னி *
வைகும் வைகல் தோறும் * அமுது ஆய வான் ஏறே **
செய் குந்தா அரும் தீமை உன் அடியார்க்குத் தீர்த்து * அசுரர்க்குத் தீமைகள்
செய் குந்தா * உன்னை நான் பிடித்தேன் கொள் சிக்கெனவே. (1)
2956 ## vaikuntā maṇivaṇṇaṉe * ĕṉ pŏllāt tirukkuṟal̤ā ĕṉṉul̤ maṉṉi *
vaikum vaikal toṟum * amutu āya vāṉ eṟe **
cĕy kuntā arum tīmai uṉ aṭiyārkkut tīrttu * acurarkkut tīmaikal̤
cĕy kuntā * uṉṉai nāṉ piṭitteṉ kŏl̤ cikkĕṉave. (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Oh, Vaikunta, Lord of SriVaikuntam, You are of sapphire hue. And as my lovely Vāmana, You stay firmly in my heart. Oh, Chief of Nithyasuris, You are my source of nectar every fleeting moment. You redeem the dire sins of your devotees and pass them on to the Asuras. Immaculate Lord, Kuntā, please note that I hold on firmly to You.

Explanatory Notes

(i) In the last decad, even while enjoying the bliss of the Lord’s union with him, the Āzhvār referred to himself as worthless (2-5-5) and as being lowly without limit, even as there is no limit to the Lord’s greatness (2-5-8). Naturally, expressions such as these roused the suspicion of the Lord that the Āzhvār, whose company He covets so much, might once again be caught + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வைகுந்தா! பரமபதத்தில் இருப்பவனே!; மணிவண்ணனே! மணிவண்ணனே!; என்பொல்லா அழகிய; திருக்குறளா! குள்ள வடிவில் வாமனனாக வந்தவனே!; என்னுள் மன்னி என் மனதில் நிலைத்து நிற்பவனே!; வைகும் வைகல் தோறும் இருக்கும் காலம் தோறும்; அமுது ஆய அமுதமயமாய் இருப்பவனே!; வான் ஏறே வைகுந்த அநுபவம் கொடுப்பவனே!; செய் குந்தா! செய்யப்பட்ட குறையாத; அரும் தீமை அரிய கொடிய தீமைகளை; அடியார்க்குத் தீர்த்து அடியார்க்கு தீர்த்து; அசுரர்க்குத் தீமைகள் அசுரர்க்குத் தீமைகள்; செய்குந்தா! விளைவிக்கும் பெருமானே!; உன்னை நான் உன் இனிமையை அறிந்த நான்; சிக்கெனவே நன்றாக விடாப்பிடியாக; பிடித்தேன் பிடித்தேன் இனி நழுவ விடமாட்டேன்; கொள் உன்னை விடமாட்டேன் என்றவாறு.
vaikundhā being the unmatched leader due to having parampadham as the residence; maṇivaṇṇanĕ sulabha (easily approachable) due to having blue-emerald like complexion; en pollāth thirukkuṛal̤ā having beautiful vāmana form and thus being most enjoyable; en ul̤ in my heart; manni staying there firmly and bonding; vaigum vaigal thŏṛum at all times (forever); amudhāya as eternal nectar; vānĕṛĕ having greatness of giving the experience of nithyasūris [to me]; sey being done; kundhā not hesitating while bestowing results; arum difficult to avoid; thīmai cruel sins; un adiyārkku for those who are your servitors; thīrththu destroying them; asurarkku for those (demons); thīmaigal̤ disaster; sey causing; kundhā oh one who has the weapon named kundha!; unnai you (who are enjoyable, removing the hurdles, being favourable towards your devotees); nān ī (who knows your sweetness and cannot sustain myself without you); sikkena firmly; pidiththĕn holding on; kol̤ you realise that

TVM 2.6.2

2957 சிக்கெனச்சிறிதோரிடமும் புறப்படாத்தன்னுள்ளே * உலகுகள்
ஒக்கவேவிழுங்கிப் புகுந்தான்புகுந்ததற்பின் *
மிக்கஞானவெள்ளச்சுடர்விளக்காய்த் துளக்கற்றமுதமாய் * எங்கும்
பக்கம்நோக்கறியான் என்பைந்தாமரைக்கண்ணனே.
2957 சிக்கெனச் சிறிது ஓர் இடமும் * புறப்படாத் தன்னுள்ளே * உலகுகள்
ஒக்கவே விழுங்கிப் * புகுந்தான் புகுந்ததற்பின் **
மிக்க ஞான வெள்ளச் சுடர் விளக்குஆய் * துளக்கு அற்று அமுதம் ஆய் * எங்கும்
பக்கம் நோக்கு அறியான் * என் பைந்தாமரைக் கண்ணனே (2)
2957 cikkĕṉac ciṟitu or iṭamum * puṟappaṭāt taṉṉul̤l̤e * ulakukal̤
ŏkkave vizhuṅkip * pukuntāṉ pukuntataṟpiṉ **
mikka ñāṉa vĕl̤l̤ac cuṭar vil̤akkuāy * tul̤akku aṟṟu amutam āy * ĕṅkum
pakkam nokku aṟiyāṉ * ĕṉ paintāmaraik kaṇṇaṉe (2)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord, having compressed all the worlds in His stomach and taken care of His regal duties, has entered me and transposed His radiant knowledge, which shines like a bright lamp. Feeling firm and secure with my assurance, my nectar, the lotus-eyed Lord, is so absorbed within me that He sees neither this side nor that.

Explanatory Notes

(i) In the original text of this stanza, mention has been made of the Lord having gulped down all the worlds and kept them secure in His stomach, before entering the Āzhvār’s body. What the poet intends to say is that the Lord attended not only to this particular duty but all His other regal duties, as well, so that, once He enters the Āzhvār’s body, His rapport with the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிறிது ஓர் இடமும் மிகச் சிறிய இடமும்; புறப்படா வெளிப்படாமல் எல்லாம் உள்ளே அடங்கும்படி; உலகுகள் உலகங்களை; தன்னுள்ளே தனக்குள்ளே; ஒக்கவே விழுங்கி ஒன்று போல் அடக்கி; சிக்கென இனி ஒரு நாளும் வெளியேறாதபடி; புகுந்தான் என் மனதுக்குள் புகுந்தான்; புகுந்ததற்பின் புகுந்தபின்; மிக்க ஞான வெள்ள சுடர் மிகுந்த ஞான ஒளி வெள்ளமாக; விளக்காய் ஒளி விளக்காய்; துளக்கு நான் விட்டுவிடுவேனோ என்ற நடுக்கம்; அற்று தீர்ந்து; அமுதமாய் அமுதம் போன்று இனிமையாய்; என் என்னைப் பார்க்கும்; பைந்தாமரை அழகிய தாமரை போன்ற; கண்ணனே கண்களையுடைய கண்ணன்; எங்கும் பக்க வேறு ஒரு பக்கமும்; நோக்கு அறியான் திரும்பிப் பார்த்து அறியான்
chiridhu ŏr negligible; idamum space; puṛappadā to exist outside the scope; ulagugal̤ worlds; than ul̤l̤ĕ in his divine will; okkavĕ in a singular manner; vizhungi subdued; chikkena (sikkena) firmly so that they never leave; pugundhān entered (inside me); pugundhadhan pin after entering; mikka abundant; gyāna vel̤l̤am completeness of knowledge; chudar (sudar) that which is the abode for splendor; vil̤akkāy his svarūpam which is the source of light; thul̤akku shivering (which came out of doubts in separation from me); aṝu being removed; amudhamāy being unsurpassedly sweet; en one who is constantly looking at me; paim beautiful; thāmarai like a lotus; kaṇṇan having eyes; engum any place; pakkam in; nŏkka see; aṛiyān does not know

TVM 2.6.3

2958 தாமரைக்கண்ணனை விண்ணோர்பரவுந்தலைமகனை * துழாய்விரைப்
பூமருவுகண்ணி எம்பிரானைப்பொன்மலையை *
நாமருவிநன்கேத்தியுள்ளிவணங்கி நாம்மகிழ்ந்தாட * நாவலர்
பாமருவிநிற்கத்தந்த பான்மையே! வள்ளலே!
2958 தாமரைக் கண்ணனை * விண்ணோர் பரவும் தலைமகனை * துழாய் விரைப்
பூ மருவு கண்ணி * எம் பிரானைப் பொன்மலையை **
நாம் மருவி நன்கு ஏத்தி * உள்ளி வணங்கி நாம் மகிழ்ந்து ஆட * நாவு அலர்
பா மருவி நிற்கத் தந்த * பான்மையே வள்ளலே (3)
2958 tāmaraik kaṇṇaṉai * viṇṇor paravum talaimakaṉai * tuzhāy viraip
pū maruvu kaṇṇi * ĕm pirāṉaip pŏṉmalaiyai **
nām maruvi naṉku etti * ul̤l̤i vaṇaṅki nām makizhntu āṭa * nāvu alar
pā maruvi niṟkat tanta * pāṉmaiye val̤l̤ale (3)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The lotus-eyed Lord, adored by the Celestials and Nithyasuris, and wearing a fragrant tulacī garland, is my great benefactor and is as precious as a mountain of gold. He even allows us to praise Him through the songs we compose, dance in ecstasy, meditate, and worship Him. How generous of Him!

Explanatory Notes

(i) Entranced by the sweet glances from His lotus eyes, the celestials keep singing His glory, all the time. It was indeed very generous of the Lord, as the Āzhvār would put it, that He could likewise enable even him, so low, to meditate on Him and compose songs in His praise and sing besides revealing to him, out of His own free will and grace, His exquisite beauty, bedecked + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாமரை தாமரைமலர் போன்ற; கண்ணனை கண்களை உடையவனும்; விண்ணோர் பரவும் நித்யஸுரிகள் புகழும்படியான; தலைமகனை மேன்மையுடையவனும்; விரை பூ மருவு மணம் மிக்க மலர்களால் தொடுக்கப்பட்ட; துழாய் கண்ணி துளசி மாலை அணிந்த; எம்பிரானை பெருமானும்; பொன் மலையை பொன் மலை போன்றவனுமான; நாம் மருவி பெருமானை நாம் அடைந்து; நன்கு ஏத்தி நன்றாகத் துதித்து அநுபவிக்கும் பேற்றை; உள்ளி வணங்கி சிந்தித்து வாழ்த்தி வணங்கி; நாம் மகிழ்ந்து ஆட நாங்கள் மகிழ்ந்து ஆட; நாவு அலர் வாயால் எப்போதும் பாசுரங்களான; பா மருவி நிற்க திருவாய்மொழி பாடி நிற்க; தந்த உபகாரம் செய்தருளின உன்னுடைய; வள்ளலே! வள்ளல் தன்மையான; பான்மையே! ஸ்வபாவம் தான் என்னே!
thāmarai like a lotus flower; kaṇṇanai having eyes; viṇṇŏr nithyasūris; paravum being eternally glorified; thalai maganai having greatness; virai buds; flowers; maruvu filled; thuzhāyk kaṇṇi being the one who is decorated with thul̤asi garland; em for us; pirānai being the lord; ponmalaiyai (due to that togetherness) one who is shining like a golden mountain; nām we (without leaving, seeing our own lowly nature); maruvi approached; nangu (like nithyasūris, to be qualified for paramapadham) in a fine manner; ĕththi glorifying; ul̤l̤i meditating like them (nithyasūris) in our mind; vaṇangi falling at his lotus feet; nām we; magizhndhu being joyful; āda to dance; in the tongue; alar born; in the poem; maruvi being attached; niṛka to be singing thiruvāimozhi; thandha one who bestowed; pānmai svabhāvam (nature/quality); ĕy fitting; val̤l̤al one who is with generosity

TVM 2.6.4

2959 வள்ளலே! மதுசூதனா! என்மரதகமலையே! * உனைநினைந்
தெள்கல்தந்தவெந்தாய்! உன்னையெங்ஙனம்விடுகேன்! *
வெள்ளமேபுரைநின்புகழ்குடைந்தாடிப்பாடிக் களித்துகந்துகந்து *
உள்ளநோய்களெல்லாம் துரந்து உய்ந்துபோந்திருந்தே.
2959 வள்ளலே மதுசூதனா * என் மரதக மலையே * உனை நினைந்து
எள்கல் தந்த எந்தாய் * உன்னை எங்ஙனம் விடுகேன் **
வெள்ளமே புரை நின் புகழ் குடைந்து ஆடிப் பாடிக் * களித்து உகந்து உகந்து *
உள்ள நோய்கள் எல்லாம் துரந்து * உய்ந்து போந்திருந்தே? (4)
2959 val̤l̤ale matucūtaṉā * ĕṉ marataka malaiye * uṉai niṉaintu
ĕl̤kal tanta ĕntāy * uṉṉai ĕṅṅaṉam viṭukeṉ **
vĕl̤l̤ame purai niṉ pukazh kuṭaintu āṭip pāṭik * kal̤ittu ukantu ukantu *
ul̤l̤a noykal̤ ĕllām turantu * uyntu pontirunte? (4)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My generous Lord, Matucūtaṉā, my delectable emerald Mount! You granted me a mind fully absorbed in You, immersed in Your vast qualities. Singing merrily and dancing in Your great glory, I am free from all ills and evils. Now that I have attained You, how could I ever give You up?

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār was again harping on his lowliness while acknowledging the many favours done to him by the Lord. Naturally, such expressions of the Āzhvār’s abject humility make the Lord ill at ease but the Āzhvār hastens to assure Him that, as the recipient of His spontaneous grace in the form of multifarious favours, he shall not give up the Lord, on + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வள்ளலே! உதாரகுணமுடையவனே!; மதுசூதனா! மதுசூதனனே!; என் மரகத மலையே மரகதமலை போன்றவனே!; உனை நினைந்து உன்னை நினைத்து; எள் கல் மற்ற விஷயங்களை இகழும் ஸ்வபாவத்தை; தந்த எந்தாய்! தந்த எம்பெருமானே!; வெள்ளமே புரை நின் வெள்ளமே போன்ற உன்; புகழ் குடைந்து ஆடி புகழில் மூழ்கிக் குடைந்து ஆடி; பாடிக் களித்து பாடி களித்து; உகந்து உகந்து உகந்து மகிழ்ந்து அநுபவித்ததால்; உள்ள நோய்கள் உள்ளத்தில் இருந்த நோய்கள்; எல்லாம் துரந்து எல்லாம் நீங்கி; உய்ந்து உய்வு பெற்று; போந்திருந்தே உன்னையே அடைந்தேன்; உன்னை எங்ஙனம் இனி உன்னை எப்படி; விடுகேன் விட்டிடுவேன்
val̤l̤alĕ being most generous (irrespective of whether being asked or not); madhusūdhanā being the destroyer of my hurdles like you destroyed the demon named madhu; en for me; maragadha malaiyĕ one who makes me experience his (tall radiant) emerald hill-like beautiful form; unnai you; ninaindhu on meditating upon; el̤gal having acquired detachment (for worldly pleasures); thandha bestowed; endhāy ŏh lord!; vel̤l̤amĕ purai countless like an ocean; nin your; pugazh qualities; kudaindhu immerse in you and experience you; ādip pādi (out of great joy) dancing and singing; kal̤iththu becoming joyful; ugandhu ugandhu (not stopping at some point) increasing more and more; ul̤l̤a nŏygal̤ ellām all diseases (such as ahankāram (considering body as oneself), artham (wealth), kāmam (lust), anubhava viṣlĕsham (break in divine experience), nikarsha anusandhānam (considering oneself to be worthy) etc); thurandhu eliminating them to keep them far away; uyndhu having achieved the goal; pŏndhu (leaving the state of existence in this material realm and) reaching unto you; irundhu staying there with permanent experience; unnai you (who are such generous lord); enganam how; vidugĕn will ī leave?

TVM 2.6.5

2960 உய்ந்துபோந்தென்னுலப்பிலாத வெந்தீவினைகளைநாசஞ்செய்து * உனது
அந்தமிலடிமைஅடைந்தேன்விடுவேனோ *
ஐந்துபைந்தலையாடரவணைமேவிப் பாற்கடல்யோக நித்திரை *
சிந்தைசெய்தவெந்தாய்? உன்னைச்சிந்தைசெய்துசெய்தே.
2960 உய்ந்து போந்து என் உலப்பு இலாத * வெம் தீவினைகளை நாசம் செய்து * உனது
அந்தம் இல் அடிமை அடைந்தேன் விடுவேனோ **
ஐந்து பைந்தலை ஆடு அரவு அணை மேவிப் * பாற்கடல் யோக நித்திரை *
சிந்தை செய்த எந்தாய் * உன்னைச் சிந்தை செய்து செய்தே? (5)
2960 uyntu pontu ĕṉ ulappu ilāta * vĕm tīviṉaikal̤ai nācam cĕytu * uṉatu
antam il aṭimai aṭainteṉ viṭuveṉo **
aintu paintalai āṭu aravu aṇai mevip * pāṟkaṭal yoka nittirai *
cintai cĕyta ĕntāy * uṉṉaic cintai cĕytu cĕyte? (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Father, absorbed in thoughts of the welfare of all, You rest on the milky ocean upon Your five-hooded serpent bed. Meditating on You repeatedly has delivered me from my endless deadly sins, and now I have entered Your perpetual service. Will I ever try to be separated from You?

Explanatory Notes

(i) Totally absorbed, that he is, in the daily service of the Lord, the Āzhvār avers that there is no question of his giving Him up.

(ii) Adīśeṣa (First servant) on whom the Lord rests in ‘Yoga Nidrā’, the highest form of psychic activity or self-activisation, is steeped in the enjoyment of perennial service unto the Lord, in many ways. Through each of his five heads, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாற்கடல் திருப்பாற்கடலில்; ஐந்து ஐந்து தலை; பைந்தலை விரிந்த பணங்களையுடைய; ஆடு அரவு அணை அசைந்து வரும் ஆதிசேஷன் மேல்; மேவி யோக நித்திரை பொருந்தி யோக நித்திரையில்; சிந்தை செய்த காக்கும் கார்யத்தை சிந்தனை செய்யும்; எந்தாய்! எம்பெருமானே!; உன்னைச் சிந்தை உன்னை இடைவிடாது சிந்தனை; செய்து செய்தே செய்து செய்தே; உய்ந்து போந்து உஜ்ஜீவனம் பெற்று அதனால்; என் உலப்பு இலாத என்னுடைய அளவில்லாத; வெம் தீ வினைகளை கொடிய பாபங்களை; நாசம் செய்து நாசம் செய்து; உனது அந்தமில் உன்னுடைய முடிவில்லாத; அடிமை நித்யமான கைங்கர்யத்தில்; அடைந்தேன் சேர்ந்த நான்; உன்னை விடுவேனோ? உன்னை விடுவேனோ?
pāṛkadal in the milk ocean; aindhu in five types; pai expanded; thalai having hoods; ādu with mild rhythmic rocking movements; aravaṇai in the divine serpent bed; mĕvi fitting nicely in the serpent bed and resting; yŏgam meditating for the welfare of the universe; niththirai like sleeping; sindhai seydhu thinking (about the protection of all); endhāy my lord!; unnai you (who manifested this quality of protecting others); sindhai seydhu seydhu by constantly meditating upon; uyndhu having achieved the goal; pŏndhu being different from materialistic people who are focused on other worldly matters; en my (which are caused by me); ulappilādha countless; vem cruel; thī having the nature of fire; vinaigal̤ai sins; nāsam seydhu destroyed; unadhu (the apt) you; andham il boundless; adimai the joy of serving; adaindhĕn ī, who attained it; viduvĕnŏ there is no reason for me to leave it

TVM 2.6.6

2961 உன்னைச்சிந்தைசெய்து உன்நெடுமாமொழியிசை பாடியாடி * என்
முன்னைத்தீவினைகள் முழுவேரரிந்தனன்யான் *
உன்னைச்சிந்தையினாலிகழ்ந்த இரணியனகல்மார்வம் கீண்ட * என்
முன்னைக்கோளரியே!முடியாததென்எனக்கே?
2961 உன்னைச் சிந்தை செய்து செய்து * உன் நெடு மா மொழி இசை பாடி ஆடி * என்
முன்னைத் தீவினைகள் * முழு வேர் அரிந்தனன் யான் **
உன்னைச் சிந்தையினால் * இகழ்ந்த இரணியன் அகல் மார்வம் கீண்ட * என்
முன்னைக் கோளரியே * முடியாதது என் எனக்கே? (6)
2961 uṉṉaic cintai cĕytu cĕytu * uṉ nĕṭu mā mŏzhi icai pāṭi āṭi * ĕṉ
muṉṉait tīviṉaikal̤ * muzhu ver arintaṉaṉ yāṉ **
uṉṉaic cintaiyiṉāl * ikazhnta iraṇiyaṉ akal mārvam kīṇṭa * ĕṉ
muṉṉaik kol̤ariye * muṭiyātatu ĕṉ ĕṉakke? (6)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Mighty Narasiṅka, my primordial Lord! You split the broad chest of the demon Iraṇiyaṉ, who despised You. But here I am, meditating on You repeatedly and freed from my lifelong sins. I dance and sing sweetly of Your great glory. Is there anything at all that this vassal of Yours cannot obtain?

Explanatory Notes

Lord: Oh, Āzhvār! is there anything more 1 can do for you?

Āzhvār: Sire! what is there I haven’t got from you? My age-long sins have been rooted out, with a mind solely rivetted in you, I go on singing your great glory and dance in ecstasy. What more do I need?

The Lord is more keen to reward people than to punish them. Even if one’s praise of Him is only lip-deep, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன்னை சிந்தையினால் உன்னை மனத்தால்; இகழ்ந்த இரணியன் இகழ்ந்த இரணியனின்; அகல் மார்வம் அகன்ற மார்பை; கீண்ட கிழித்தவனும்; என் முன்னை சூளுரைத்த அந்த க்ஷணமே வரும்; கோளரியே! நரசிம்ம மூர்த்தியே!; உன்னை உன்னை; சிந்தை செய்து செய்து இடைவிடாது சிந்தித்து; உன் நெடு உன்னுடைய பெருமை பொருந்திய; மா மொழி சிறந்த திருவாய்மொழியை; இசை பாடி ஆடி என் இசையுடனே பாடி ஆடி என்; முன்னை பழமையான; தீவினைகள் கொடிய பாபங்கள்; முழு வேர் முழுதும் வேரோடு; அரிந்தனன் யான் அறுத்தொழித்தேன் நான்; எனக்கே அடியேனுக்கு; முடியாதது என் முடியாதது ஒன்றுமில்லை
unnai you (who are apt lord and helper); sindhaiyināl by his heart/mind; igazhndha ignored/insulted; iraṇiyan hiraṇyakaṣipu-s; agal wide, spacious; mārvam chest; kīṇda one who effortlessly tore; en my (who is the best example for wanting hurdles to be removed); munnai superceded (his devotee prahlādha-s thoughts); kŏl̤ariyĕ ŏh one who appeared as narasimha (half-lion half-man incarnation)!; unnai you (who are helper of the needy, apt and sweet); sindhai seydhu seydhu constantly meditating upon; nedu (out of such devotion) great; un words that highlight your qualities; mozhi thiruvāimozhi; having greatness (matching it); isai with music; pādi singing; ādi dancing (to the tunes of the singing); en my; munnaith thīvinaigal̤ sins accumulated since time immemorial; yān ī; muzhu vĕrarindhanan eliminated completely from the root (once nature of self is realised as completely dependent on bhagavān, as the joy is for the āthmā, elimination of hurdles can also be attributed to self); enakku for me; mudiyādhadhu impossible; en what is there?

TVM 2.6.7

2962 முடியாததென்? எனக்கேலினி முழுவேழுலகுமுண்டான் * உகந்துவந்து
அடியேனுள்புகுந்தான் அகல்வானுமல்லனினி *
செடியார்நோய்களெல்லாம்துரந்து எமர்கீழ்மேலெழு பிறப்பும் *
விடியாவெந்நரகத்து என்றும்சேர்தல்மாறினரே.
2962 முடியாதது என் எனக்கேல் இனி? * முழு ஏழ் உலகும் உண்டான் * உகந்து வந்து
அடியேன் உட்புகுந்தான் * அகல்வானும் அல்லன் இனி **
செடி ஆர் நோய்கள் எல்லாம் துரந்து * எமர் கீழ் மேல் எழு பிறப்பும் *
விடியா வெம் நரகத்து என்றும் * சேர்தல் மாறினரே (7)
2962 muṭiyātatu ĕṉ ĕṉakkel iṉi? * muzhu ezh ulakum uṇṭāṉ * ukantu vantu
aṭiyeṉ uṭpukuntāṉ * akalvāṉum allaṉ iṉi **
cĕṭi ār noykal̤ ĕllām turantu * ĕmar kīzh mel ĕzhu piṟappum *
viṭiyā vĕm narakattu ĕṉṟum * certal māṟiṉare (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

With the Lord who swallowed all seven worlds now entering my mind with great delight, never to leave me again, what can this servant not attain? Those connected to me for seven generations above and seven generations below will be freed from their heavy sins and never again fall into the bottomless, cruel abyss.

Explanatory Notes

(i) The bottomless (endless) abyss or eternal hell, referred to here, is the ‘Saṃsāra’, the stye of worldly life, in which the worldlings are wallowing, caught up in its interminable labyrinth.

(ii) In the preceding song, the Āzhvār declared that there was nothing he could not attain. When asked by some persons whether he had got everything, the Āzhvār affirmed that + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முழு ஏழ் உலகும் ஏழுலகங்கள் முழுவதும்; உண்டான் உண்டான்; உகந்து வந்து விரும்பி வந்து; அடியேன் உள் அடியேன் உள்ளத்தில்; புகுந்தான் புகுந்தான்; இனி அகல்வானும் இனிமேல் அப்பெருமான் அகன்று; அல்லன் போகவும் மாட்டான்; கீழ் கீழே ஏழு பிறப்புக்களிலும்; மேல் எழு பிறப்பும் மேலே ஏழு பிறப்புக்களிலும்; எமர் எம்மோடு ஸம்பந்தப்பட்டவர்களின்; செடி ஆர் செடிபோல் செறிந்த; நோய்கள் நோய்கள்; எல்லாம் துரந்து எல்லாம் தொலையப் பெற்று; என்றும் விடியா ஒரு நாளும் விடியாத; வெம் நரகத்து கொடிய நரகத்தில்; சேர்தல் சேர்தலை; மாறினரே தவிர்த்தார்கள்; இனி எனக்கேல் இப்படியான பின்பு எனக்கு; என் முடியாதது முடியாதது உண்டோ?
muzhu ĕzh ulagum all worlds; uṇdān (since he cannot exist without protecting them) one who consumed them [during pral̤ayam]; ugandhu (further, since he has the same attachment towards me) having great affection; adiyĕn considering my relationship as a servitor to him as the only reason; ul̤ inside; vandhu arrived; pugundhān entered; ini further; agalvānum one who lets them go [during srushti]; allan not; kīzh previous (ancestors); mĕl subsequent (descendants); ezhu piṛappum seven generations; emar those who are related to me; sedi like a dense bush; ār abundant; nŏygal̤ ellām all diseases (such as avidhyā (ignorance), karma (virtues/vices), vāsanā (impressions) etc); thurandhu driving them away; vidiyā no relief; vem very hot; naragaththu hell named samsāram (material realm- where we live now); enṛum forever; sĕrdhal reach, be present; māṛinar avoided; ini thus, after emperumān showing his partiality towards my whole clan and those who are related to that clan; enakkĕl for me; mudiyādhadhu impossible; en is it there?

TVM 2.6.8

2963 மாறிமாறிப்பலபிறப்பும்பிறந்து அடியையடைந்துள்ளந்தேறி *
ஈறிலின்பத்திருவெள்ளம் யான்மூழ்கினன் *
பாறிப்பாறியசுரர்தம் பல்குழாங்கள் நீறெழ * பாய்பறவையொன்று
ஏறிவீற்றிருந்தாய்! உன்னையென்னுள்நீக்கேலெந்தாய்!
2963 மாறி மாறிப் பல பிறப்பும் பிறந்து * அடியை அடைந்து உள்ளம் தேறி *
ஈறு இல் இன்பத்து இரு வெள்ளம் * யான் மூழ்கினன் **
பாறிப் பாறி அசுரர் தம் * பல் குழாங்கள் நீறு எழ * பாய் பறவை ஒன்று
ஏறி வீற்றிருந்தாய் * உன்னை என்னுள் நீக்கேல் எந்தாய் (8)
2963 māṟi māṟip pala piṟappum piṟantu * aṭiyai aṭaintu ul̤l̤am teṟi *
īṟu il iṉpattu iru vĕl̤l̤am * yāṉ mūzhkiṉaṉ **
pāṟip pāṟi acurar tam * pal kuzhāṅkal̤ nīṟu ĕzha * pāy paṟavai ŏṉṟu
eṟi vīṟṟiruntāy * uṉṉai ĕṉṉul̤ nīkkel ĕntāy (8)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

I have gone through many cycles of birth, and now I find myself at Your beautiful feet with a pure and chaste mind. I'm immersed in the boundless ocean of joy. Mounted on the unique bird that soars high, my Father, routing the Asura hordes, please never leave me.

Explanatory Notes

(i) Reference to the unique bird (Garuḍa) here is very significant. Even as the Lord presses Garuḍa into service, all the time and never gets parted from him, the Āzhvār prays that the Lord should take service from him for all time, keeping him in close proximity.

(ii) What is it that the Āzhvār did, to attain the feet of the Lord? “Absolutely nothing” is the answer. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பல பிறப்பும் பல பிறவிகளிலும்; மாறி மாறி பிறந்து மாறி மாறி பிறந்து; அடியை அடைந்து உன் திருவடிகளை அடைந்து; உள்ளம் தேறி மனம் தெளிந்து; ஈறு இல் இன்பத்து முடிவில்லாத ஆனந்த; இருவெள்ளம் பெருவெள்ளத்திலே; யான் மூழ்கினன் அடியேன் மூழ்கினன்; அசுரர் தம் அஸூரர்களின்; பல் குழாங்கள் பல கூட்டங்கள்; பாறிப் பாறி அடியோடு அழிந்து; நீர் எழ அவ்விடத்தில் புழுதி எழ; பாய் பறவை பகைவர்கள் மேல் பாய்கின்ற; ஒன்று ஏறி கருடன் மீது ஏறி; வீற்றிருந்தாய்! வீற்றிருந்தவனே!; உன்னை என்னுள் உன்னை என்னிடமிருந்து; நீக்கேல் எந்தாய்! நீக்காதிருக்க வேண்டும்
pala piṛappum in many births (such as dhĕva (celestial), thiryak (animal), manushya (human), sthāvara (plant) forms); māṛi māṛip piṛanthu while being born again and again (in the same form of birth too); adiyai your divine feet; adaindhu reached (with knowledge about servitude); ul̤l̤am thĕṛi having clarity in heart (that you are my means); īṛu end; il not existing; inbam bliss; iru big; vel̤l̤am flood; yān ī (who am indicated by the word -aham-); mūzhginan drowned; asurar tham demons-; pal many different; kuzhāngal̤ groups; pāṛip pāṛi to break them in many ways; nīṛu to turn them into dust; ezha and rise; pāy one who could crash into (amidst their army); onṛu one who is distinct; paṛavai on the garuda; ĕṛi riding; vīṛu manifesting your superiority; irundhāy being present; endhāy my lord!; unnai you (who are my apt master, refuge, enjoyable entity and eliminator of enemies); ennul̤ from inside me (who is subservient to you in all manners); nīkkĕl never leave

TVM 2.6.9

2964 எந்தாய்! தண்திருவேங்கடத்துள்நின்றாய்! இலங்கை செற்றாய்! * மராமரம்
பைந்தாளேழுருவ ஒருவாளிகோத்தவில்லா! *
கொந்தார்தண்ணந்துழாயினாய்! அமுதே! உன்னையென்னுள்ளேகுழைத்தவெம்
மைந்தா! * வானேறே! இனியெங்குப்போகின்றதே?
2964 எந்தாய்! தண் திருவேங்கடத்துள் நின்றாய் * இலங்கை செற்றாய் * மராமரம்
பைந்தாள் ஏழ் உருவ * ஒரு வாளி கோத்த வில்லா **
கொந்து ஆர் தண் அம் துழாயினாய் அமுதே * உன்னை என்னுள்ளே குழைத்த எம்
மைந்தா * வான் ஏறே * இனி எங்குப் போகின்றதே? (9)
2964 ĕntāy! taṇ tiruveṅkaṭattul̤ niṉṟāy * ilaṅkai cĕṟṟāy * marāmaram
paintāl̤ ezh uruva * ŏru vāl̤i kotta villā **
kŏntu ār taṇ am tuzhāyiṉāy amute * uṉṉai ĕṉṉul̤l̤e kuzhaitta ĕm
maintā * vāṉ eṟe * iṉi ĕṅkup pokiṉṟate? (9)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

My Lord, who graces Tiruvēṅkaṭam and stands on the cool mountain, You conquered Laṅkā and pierced the tough seven trees with a single arrow. You wear the lush and cool tulacī garland, and have merged with me, my Nectar, my darling! Chief of Nithyasuris, where could You possibly go to get away from me now?

Explanatory Notes

[Āzhvār to the Lord:]—

“Unto me, who was steeped in ignorance, you revealed yourself and your excellence and worked me upto the present pitch, wheṇ I just cannot exist without you. Will it be just and proper for you to get parted from me, at this stage? As a matter of fact, you stepped on Mount Tiruvēṅkaṭam, only to get held of this vassal. Even as you routed Rāvaṇa + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எந்தாய்! என் தந்தையே!; தண் திருவேங்கடத்துள் குளிர்ந்த திருவேங்கடத்தில்; நின்றாய்! நிற்பவனே!; இலங்கை செற்றாய்! இலங்கையை அழித்தவனே!; மராமரம் மராமரங்களின்; பைந்தாள் பருத்த அடிப்பாகம்; ஏழ் உருவ ஏழும் ஊடுருவும்படி; ஒரு வாளி கோத்த ஒரு அம்பைத் தொடுத்த; வில்லா வில்லை உடையவனே!; கொந்து ஆர் கொத்துக்கள் நிறைந்த; தண் அம் குளிர்ந்த அழகிய; துழாயினாய்! துளசி மாலை அணிந்துள்ளவனே!; எம் அமுதே எனக்கு அமுதம் போறவனே!; உன்னை என்னுள்ளே உன்னை என்னுள்ளே; குழைத்த கலந்த இளமைப் பருவமுடைய; மைந்தா! மைந்தனே!; வான் ஏறே! நித்யஸூரிகளின் நாதனே!; இனி எங்கு இனி எங்கு போகப் போகின்றாய்; போகின்றதே? என்னை விட்டுப் போகாதே என்கிறார்
endhāy being my categorical lord; thaṇ cool- giving relief from fatigue; thiruvĕngadaththul̤ in thirumalā; ninṛāy arrived and stayed there, being very simple to approach; ilangai lankā (which is the abode of the enemies of emperumān-s devotees); seṝāy one who destroyed; marāmaram pipal (peepal) trees-; paim well-rounded; thāl̤ bottom portion; ĕzhu seven; uruva to pierce; oru vāl̤i an arrow; kŏththa (effortlessly) launched; villā one who is having the bow; koththu bunches; ār abundance; thaṇ cool; am thuzhāyināy being decorated with thul̤asi garland; em amudhĕ being eternally sweet (for me); unnai you with such qualities/aspects; en ul̤l̤ĕ inside me; kuzhaiththa completely united (like water mixing in water); maindhā being eternally youthful; vān for the nithyasūris; ĕṛĕ being their prideful leader; ini now; engu where; pŏginṛadhu going? ṭhis implies thatāzhvāris saying -don-t go anywhere-.

TVM 2.6.10

2965 போகின்றகாலங்கள்போயகாலங்கள் போகுகாலங்கள் * தாய்தந்தையுயி
ராகின்றாய்! உன்னைநானடைந்தேன்விடுவேனோ? *
பாகின்றதொல்புகழ்மூவுலகுக்கும் நாதனே! பரமா! * தண்வேங்கடம்
மேகின்றாய்! தண்துழாய்விரைநாறுகண்ணியனே!
2965 போகின்ற காலங்கள் போய காலங்கள் * போகு காலங்கள் * தாய் தந்தை உயிர்
ஆகின்றாய் * உன்னை நான் அடைந்தேன் விடுவேனோ? **
பாகின்ற தொல் புகழ் மூவுலகுக்கும் * நாதனே! பரமா * தண் வேங்கடம்
மேகின்றாய் * தண் துழாய் விரை நாறு கண்ணியனே (10)
2965 pokiṉṟa kālaṅkal̤ poya kālaṅkal̤ * poku kālaṅkal̤ * tāy tantai uyir
ākiṉṟāy * uṉṉai nāṉ aṭainteṉ viṭuveṉo? **
pākiṉṟa tŏl pukazh mūvulakukkum * nātaṉe! paramā * taṇ veṅkaṭam
mekiṉṟāy * taṇ tuzhāy virai nāṟu kaṇṇiyaṉe (10)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Now that I have you, the most eminent Lord, shall I ever leave you? You, the ruler of all three worlds, grace the cool mount Tiruvēṅkaṭam. You wear the fragrant, cool tulacī garland and are eternally renowned. You are as dear to me as Father, Mother, and Soul, always—past, present, and future.

Explanatory Notes

(i) Lord to the Āzhvār:

“Well, you are asking me, not to leave you. But my anxiety is about you, whether you might once again run away from me, struck down, by your feeling of lowliness. Please, therefore, assure me that you will not leave me and go”.

Āzhvār to the Lord: Reply as in the stanza, above.

(ii) A doubt might be raised how the Āzhvār could talk about + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
போகின்ற காலங்கள் நிகழ் காலங்கள்; போய காலங்கள் இறந்த காலங்கள்; போகு காலங்கள் எதிர்காலங்கள் ஆகிய இவற்றில்; தாய் தந்தை தாயும் தந்தையும்; உயிர் ஆகின்றாய்! உயிருமாய் ஆகின்றாய்!; பாகின்ற தொல் எங்கும் பரவும் பழமையான; புகழ் புகழை உடையவனே!; மூவுலகுக்கும் மூன்று உலகங்களுக்கும்; நாதனே! பரமா! நாதனே! ஒப்பற்றவனே!; தண் வேங்கடம் குளிர்ந்த திருவேங்கடமலையை; மேகின்றாய்! விரும்பி இருப்பவனே!; தண் விரை நாறு குளிர்ந்த மணம் மிக்க; துழாய் கண்ணியனே! துளசி மாலை அணிந்தவனே!; உன்னை நான் அடைந்தேன் உன்னை நான் அடைந்தேன்; விடுவேனோ? இனி விடுவேனோ?
pŏginṛa kālangal̤ pŏya kālangal̤ pŏgu kālangal̤ present, past and future times; thāy thandhai uyirāginṛāy one who is caring for me like my mother, father and self; pāginṛa spreading thus to protect all; thol eternally present; pugazh having [auspicious] qualities; mūvulagukkum for the three types of chĕthana [sentient- nithyāathmās (eternally free), mukthāthmās (liberated), badhdhāthmās (bound in material realm)] and achĕthana [insentient- ṣudhdha sathva (pure goodness), miṣra sathva (mixed goodness- sathva/rajas/thamas), sathva ṣūnya (kālam- time)]; nādhanĕ being the lord; paramā having no one superior for such greatness; thaṇ cool (giving relief from fatigue); vĕngadam in thirumalā; mĕginṛāy staying there out of love, being easily approachable; thaṇ cool; thuzhāy having thul̤asi leaves; virai fragrance; nāṛu spreading; kaṇṇiyanĕ oh one who is wearing garlands!; unnai you who are of such qualities; adaindhĕn having united; nān ī; viduvĕnŏ will [ī] leave?

TVM 2.6.11

2966 கண்ணித்தண்ணந்துழாய்முடிக் கமலத்தடம்பெருங் கண்ணனை * புகழ்
நண்ணித்தென்குருகூர்ச் சடகோபன்மாறன்சொன்ன *
எண்ணில்சோர்விலந்தாதி ஆயிரத்துள்ளிவையுமோர் பத்திசையொடும் *
பண்ணில்பாடவல்லாரவர் கேசவன்தமரே. (2)
2966 ## கண்ணித் தண் அம் துழாய் முடிக் * கமலத் தடம் பெருங் கண்ணனை * புகழ்
நண்ணி தென் குருகூர்ச் * சடகோபன் மாறன் சொன்ன **
எண்ணில் சோர்வு இல் அந்தாதி * ஆயிரத்துள் இவையும் ஓர் பத்து இசையொடும் *
பண்ணில் பாட வல்லார் * அவர் கேசவன் தமரே (11)
2966 ## kaṇṇit taṇ am tuzhāy muṭik * kamalat taṭam pĕruṅ kaṇṇaṉai * pukazh
naṇṇi tĕṉ kurukūrc * caṭakopaṉ māṟaṉ cŏṉṉa **
ĕṇṇil corvu il antāti * āyirattul̤ ivaiyum or pattu icaiyŏṭum *
paṇṇil pāṭa vallār * avar kecavaṉ tamare (11)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who tunefully sing these ten songs from the thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ, scion of Māṟaṉ, praising the glory of the Lord with large lotus eyes and the cool tulacī garland on His crown, will join the ranks of Kēcavaṉ's (the Lord's) devotees.

Explanatory Notes

The glory of the Lord, referred to here, in particular, is His boundless love (vyāmoha) for His devotees, like that shown unto the Āzhvār. To become His devotee, one has only to sing these ten songs, tunefully. Caste, creed and colour shall not stand in his/her way.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த அழகிய திருத்துழாய்; கண்ணி முடி மாலை அணிந்த முடியையும்; கமலத் தடம் பெரும் தாமரை போன்ற பெரிய; கண்ணனை கண்களையும் உடைய கண்ணனின்; புகழ் நண்ணி குணங்களை அநுபவித்து; தென் குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வாரான; மாறன் சொன்ன மாறன் அருளிச்செய்த; எண்ணில் சோர்வில் எண்ணத்தில் தப்பாத; அந்தாதி ஆயிரத்துள் அந்தாதி ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களையும்; இசையொடும் இசையுடனும்; பண்ணில் பாட பண்ணுடனும் பாட; வல்லார் அவர் வல்லவர்கள்; கேசவன் தமரே கேசவன் அடியார்கள் ஆவர்
kaṇṇi in the form of a garland; thaṇ cool; am thuzhāy being decorated with thul̤asi; mudi crown; kamalam delight to watch like a lotus flower; thadam broad; perum wide; kaṇṇanai one who is having divine eyes; pugazh qualities (which make him unite with his devotees); naṇṇi reach; then beautiful; kurugūr being the leader of āzhvārthirunagari; māṛan having -māṛan- as his family name; satakŏpan nammāzhvār; sonna mercifully compiled; eṇṇil bhagavān-s wishes; sŏrvil without missing; andhādhi in the form of anthādhi (last word of one pāsuram, being connected to the first word of next pāsuram); āyiraththul̤ in the thousand pāsurams; ŏr distinct/unique; ivai paththum these ten pāsurams; isaiyodum with music; paṇṇil with proper tune; pāda vallār avar those who can sing; kĕṣavan thamar will become inseparably related to sarvĕṣvaran who is greater than all