TVM 2.6.4

வள்ளலே! உன்னை எங்ஙனம் விடுவேன்?

2959 வள்ளலே! மதுசூதனா! என்மரதகமலையே! * உனைநினைந்
தெள்கல்தந்தவெந்தாய்! உன்னையெங்ஙனம்விடுகேன்! *
வெள்ளமேபுரைநின்புகழ்குடைந்தாடிப்பாடிக் களித்துகந்துகந்து *
உள்ளநோய்களெல்லாம் துரந்து உய்ந்துபோந்திருந்தே.
2959 val̤l̤ale matucūtaṉā * ĕṉ marataka malaiye * uṉai niṉaintu
ĕl̤kal tanta ĕntāy * uṉṉai ĕṅṅaṉam viṭukeṉ **
vĕl̤l̤ame purai niṉ pukazh kuṭaintu āṭip pāṭik * kal̤ittu ukantu ukantu *
ul̤l̤a noykal̤ ĕllām turantu * uyntu pontirunte? (4)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

My generous Lord, Matucūtaṉā, my delectable emerald Mount! You granted me a mind fully absorbed in You, immersed in Your vast qualities. Singing merrily and dancing in Your great glory, I am free from all ills and evils. Now that I have attained You, how could I ever give You up?

Explanatory Notes

In the preceding song, the Āzhvār was again harping on his lowliness while acknowledging the many favours done to him by the Lord. Naturally, such expressions of the Āzhvār’s abject humility make the Lord ill at ease but the Āzhvār hastens to assure Him that, as the recipient of His spontaneous grace in the form of multifarious favours, he shall not give up the Lord, on + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வள்ளலே! உதாரகுணமுடையவனே!; மதுசூதனா! மதுசூதனனே!; என் மரகத மலையே மரகதமலை போன்றவனே!; உனை நினைந்து உன்னை நினைத்து; எள் கல் மற்ற விஷயங்களை இகழும் ஸ்வபாவத்தை; தந்த எந்தாய்! தந்த எம்பெருமானே!; வெள்ளமே புரை நின் வெள்ளமே போன்ற உன்; புகழ் குடைந்து ஆடி புகழில் மூழ்கிக் குடைந்து ஆடி; பாடிக் களித்து பாடி களித்து; உகந்து உகந்து உகந்து மகிழ்ந்து அநுபவித்ததால்; உள்ள நோய்கள் உள்ளத்தில் இருந்த நோய்கள்; எல்லாம் துரந்து எல்லாம் நீங்கி; உய்ந்து உய்வு பெற்று; போந்திருந்தே உன்னையே அடைந்தேன்; உன்னை எங்ஙனம் இனி உன்னை எப்படி; விடுகேன் விட்டிடுவேன்
val̤l̤alĕ being most generous (irrespective of whether being asked or not); madhusūdhanā being the destroyer of my hurdles like you destroyed the demon named madhu; en for me; maragadha malaiyĕ one who makes me experience his (tall radiant) emerald hill-like beautiful form; unnai you; ninaindhu on meditating upon; el̤gal having acquired detachment (for worldly pleasures); thandha bestowed; endhāy ŏh lord!; vel̤l̤amĕ purai countless like an ocean; nin your; pugazh qualities; kudaindhu immerse in you and experience you; ādip pādi (out of great joy) dancing and singing; kal̤iththu becoming joyful; ugandhu ugandhu (not stopping at some point) increasing more and more; ul̤l̤a nŏygal̤ ellām all diseases (such as ahankāram (considering body as oneself), artham (wealth), kāmam (lust), anubhava viṣlĕsham (break in divine experience), nikarsha anusandhānam (considering oneself to be worthy) etc); thurandhu eliminating them to keep them far away; uyndhu having achieved the goal; pŏndhu (leaving the state of existence in this material realm and) reaching unto you; irundhu staying there with permanent experience; unnai you (who are such generous lord); enganam how; vidugĕn will ī leave?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Piḷḷai:

  • vaḷḷalē - Oh most generous One, who bestowed Yourself upon me unconditionally!

  • madhusūdhanā - While You graciously gave Yourself to me, You simultaneously removed the obstacles that impeded my path to You, just as You vanquished the demon named Madhu.

  • **en maradhaga

+ Read more