TVM 2.6.8

எந்தாய்! என்னிடமிருந்து உன்னை நீக்காதே

2963 மாறிமாறிப்பலபிறப்பும்பிறந்து அடியையடைந்துள்ளந்தேறி *
ஈறிலின்பத்திருவெள்ளம் யான்மூழ்கினன் *
பாறிப்பாறியசுரர்தம் பல்குழாங்கள் நீறெழ * பாய்பறவையொன்று
ஏறிவீற்றிருந்தாய்! உன்னையென்னுள்நீக்கேலெந்தாய்!
2963 māṟi māṟip pala piṟappum piṟantu * aṭiyai aṭaintu ul̤l̤am teṟi *
īṟu il iṉpattu iru vĕl̤l̤am * yāṉ mūzhkiṉaṉ **
pāṟip pāṟi acurar tam * pal kuzhāṅkal̤ nīṟu ĕzha * pāy paṟavai ŏṉṟu
eṟi vīṟṟiruntāy * uṉṉai ĕṉṉul̤ nīkkel ĕntāy (8)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

I have gone through many cycles of birth, and now I find myself at Your beautiful feet with a pure and chaste mind. I'm immersed in the boundless ocean of joy. Mounted on the unique bird that soars high, my Father, routing the Asura hordes, please never leave me.

Explanatory Notes

(i) Reference to the unique bird (Garuḍa) here is very significant. Even as the Lord presses Garuḍa into service, all the time and never gets parted from him, the Āzhvār prays that the Lord should take service from him for all time, keeping him in close proximity.

(ii) What is it that the Āzhvār did, to attain the feet of the Lord? “Absolutely nothing” is the answer. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பல பிறப்பும் பல பிறவிகளிலும்; மாறி மாறி பிறந்து மாறி மாறி பிறந்து; அடியை அடைந்து உன் திருவடிகளை அடைந்து; உள்ளம் தேறி மனம் தெளிந்து; ஈறு இல் இன்பத்து முடிவில்லாத ஆனந்த; இருவெள்ளம் பெருவெள்ளத்திலே; யான் மூழ்கினன் அடியேன் மூழ்கினன்; அசுரர் தம் அஸூரர்களின்; பல் குழாங்கள் பல கூட்டங்கள்; பாறிப் பாறி அடியோடு அழிந்து; நீர் எழ அவ்விடத்தில் புழுதி எழ; பாய் பறவை பகைவர்கள் மேல் பாய்கின்ற; ஒன்று ஏறி கருடன் மீது ஏறி; வீற்றிருந்தாய்! வீற்றிருந்தவனே!; உன்னை என்னுள் உன்னை என்னிடமிருந்து; நீக்கேல் எந்தாய்! நீக்காதிருக்க வேண்டும்
pala piṛappum in many births (such as dhĕva (celestial), thiryak (animal), manushya (human), sthāvara (plant) forms); māṛi māṛip piṛanthu while being born again and again (in the same form of birth too); adiyai your divine feet; adaindhu reached (with knowledge about servitude); ul̤l̤am thĕṛi having clarity in heart (that you are my means); īṛu end; il not existing; inbam bliss; iru big; vel̤l̤am flood; yān ī (who am indicated by the word -aham-); mūzhginan drowned; asurar tham demons-; pal many different; kuzhāngal̤ groups; pāṛip pāṛi to break them in many ways; nīṛu to turn them into dust; ezha and rise; pāy one who could crash into (amidst their army); onṛu one who is distinct; paṛavai on the garuda; ĕṛi riding; vīṛu manifesting your superiority; irundhāy being present; endhāy my lord!; unnai you (who are my apt master, refuge, enjoyable entity and eliminator of enemies); ennul̤ from inside me (who is subservient to you in all manners); nīkkĕl never leave

Detailed WBW explanation

Some aspects are elucidated with greater clarity here:

  • mAṛi māṛi... - Āzhvār states, "Since time immemorial, I have been suffering in this material realm; there is no way I could have either exhausted my karma or atoned for the same, and thus be delivered." Recognizing that no effort from his side could lead to such a significant result, he explicitly declares
+ Read more