TVM 2.6.11

இவற்றைப் பாடுக: கேசவன் அடியார் ஆகலாம்

2966 கண்ணித்தண்ணந்துழாய்முடிக் கமலத்தடம்பெருங் கண்ணனை * புகழ்
நண்ணித்தென்குருகூர்ச் சடகோபன்மாறன்சொன்ன *
எண்ணில்சோர்விலந்தாதி ஆயிரத்துள்ளிவையுமோர் பத்திசையொடும் *
பண்ணில்பாடவல்லாரவர் கேசவன்தமரே. (2)
2966 ## kaṇṇit taṇ am tuzhāy muṭik * kamalat taṭam pĕruṅ kaṇṇaṉai * pukazh
naṇṇi tĕṉ kurukūrc * caṭakopaṉ māṟaṉ cŏṉṉa **
ĕṇṇil corvu il antāti * āyirattul̤ ivaiyum or pattu icaiyŏṭum *
paṇṇil pāṭa vallār * avar kecavaṉ tamare (11)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who tunefully sing these ten songs from the thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ, scion of Māṟaṉ, praising the glory of the Lord with large lotus eyes and the cool tulacī garland on His crown, will join the ranks of Kēcavaṉ's (the Lord's) devotees.

Explanatory Notes

The glory of the Lord, referred to here, in particular, is His boundless love (vyāmoha) for His devotees, like that shown unto the Āzhvār. To become His devotee, one has only to sing these ten songs, tunefully. Caste, creed and colour shall not stand in his/her way.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த அழகிய திருத்துழாய்; கண்ணி முடி மாலை அணிந்த முடியையும்; கமலத் தடம் பெரும் தாமரை போன்ற பெரிய; கண்ணனை கண்களையும் உடைய கண்ணனின்; புகழ் நண்ணி குணங்களை அநுபவித்து; தென் குருகூர் திருக்குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வாரான; மாறன் சொன்ன மாறன் அருளிச்செய்த; எண்ணில் சோர்வில் எண்ணத்தில் தப்பாத; அந்தாதி ஆயிரத்துள் அந்தாதி ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவையும் ஓர் பத்தும் இந்த பத்துப் பாசுரங்களையும்; இசையொடும் இசையுடனும்; பண்ணில் பாட பண்ணுடனும் பாட; வல்லார் அவர் வல்லவர்கள்; கேசவன் தமரே கேசவன் அடியார்கள் ஆவர்
kaṇṇi in the form of a garland; thaṇ cool; am thuzhāy being decorated with thul̤asi; mudi crown; kamalam delight to watch like a lotus flower; thadam broad; perum wide; kaṇṇanai one who is having divine eyes; pugazh qualities (which make him unite with his devotees); naṇṇi reach; then beautiful; kurugūr being the leader of āzhvārthirunagari; māṛan having -māṛan- as his family name; satakŏpan nammāzhvār; sonna mercifully compiled; eṇṇil bhagavān-s wishes; sŏrvil without missing; andhādhi in the form of anthādhi (last word of one pāsuram, being connected to the first word of next pāsuram); āyiraththul̤ in the thousand pāsurams; ŏr distinct/unique; ivai paththum these ten pāsurams; isaiyodum with music; paṇṇil with proper tune; pāda vallār avar those who can sing; kĕṣavan thamar will become inseparably related to sarvĕṣvaran who is greater than all

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • Kaṇṇi ... - It was only upon hearing Āzhvār's declaration of unwavering devotion that Emperumān's garlands regained their freshness, His crown adorned more splendidly, and His eyes widened with a luminous glow.

  • Pugazh naṇṇi - Āzhvār found himself completely drenched

+ Read more