TVM 2.6.1

O Lord of Vaikuṇṭham! I Have Grasped You Firmly.

வைகுந்தா! உன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்

2956 வைகுந்தா! மணிவண்ணனே! என்பொல்லாத் திருக்குறளா! என்னுள்மன்னி *
வைகும்வைகல்தோறும் அமுதாயவானேறே! *
செய்குந்தாவருந்தீமையுன்னடியார்க்குத்தீர்த்து அசுரர்க்குத்தீமைகள்
செய்குந்தா! * உன்னைநான் பிடித்தேன்கொள் சிக்கெனவே. (2)
TVM.2.6.1
2956 ## vaikuntā maṇivaṇṇaṉe * ĕṉ pŏllāt tirukkuṟal̤ā ĕṉṉul̤ maṉṉi *
vaikum vaikal toṟum * amutu āya vāṉ eṟe **
cĕy kuntā arum tīmai uṉ aṭiyārkkut tīrttu * acurarkkut tīmaikal̤
cĕy kuntā * uṉṉai nāṉ piṭitteṉ kŏl̤ cikkĕṉave. (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2956. Oh, Vaikunta, Lord of SriVaikuntam, You are of sapphire hue. And as my lovely Vāmana, You stay firmly in my heart. Oh, Chief of Nithyasuris, You are my source of nectar every fleeting moment. You redeem the dire sins of your devotees and pass them on to the Asuras. Immaculate Lord, Kuntā, please note that I hold on firmly to You.

Explanatory Notes

(i) In the last decad, even while enjoying the bliss of the Lord’s union with him, the Āzhvār referred to himself as worthless (2-5-5) and as being lowly without limit, even as there is no limit to the Lord’s greatness (2-5-8). Naturally, expressions such as these roused the suspicion of the Lord that the Āzhvār, whose company He covets so much, might once again be caught

+ Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வைகுந்தா! பரமபதத்தில் இருப்பவனே!; மணிவண்ணனே! மணிவண்ணனே!; என்பொல்லா அழகிய; திருக்குறளா! குள்ள வடிவில் வாமனனாக வந்தவனே!; என்னுள் மன்னி என் மனதில் நிலைத்து நிற்பவனே!; வைகும் வைகல் தோறும் இருக்கும் காலம் தோறும்; அமுது ஆய அமுதமயமாய் இருப்பவனே!; வான் ஏறே வைகுந்த அநுபவம் கொடுப்பவனே!; செய் குந்தா! செய்யப்பட்ட குறையாத; அரும் தீமை அரிய கொடிய தீமைகளை; அடியார்க்குத் தீர்த்து அடியார்க்கு தீர்த்து; அசுரர்க்குத் தீமைகள் அசுரர்க்குத் தீமைகள்; செய்குந்தா! விளைவிக்கும் பெருமானே!; உன்னை நான் உன் இனிமையை அறிந்த நான்; சிக்கெனவே நன்றாக விடாப்பிடியாக; பிடித்தேன் பிடித்தேன் இனி நழுவ விடமாட்டேன்; கொள் உன்னை விடமாட்டேன் என்றவாறு.
vaikundhā being the unmatched leader due to having parampadham as the residence; maṇivaṇṇanĕ sulabha (easily approachable) due to having blue-emerald like complexion; en pollāth thirukkuṛal̤ā having beautiful vāmana form and thus being most enjoyable; en ul̤ in my heart; manni staying there firmly and bonding; vaigum vaigal thŏṛum at all times (forever); amudhāya as eternal nectar; vānĕṛĕ having greatness of giving the experience of nithyasūris [to me]; sey being done; kundhā not hesitating while bestowing results; arum difficult to avoid; thīmai cruel sins; un adiyārkku for those who are your servitors; thīrththu destroying them; asurarkku for those (demons); thīmaigal̤ disaster; sey causing; kundhā oh one who has the weapon named kundha!; unnai you (who are enjoyable, removing the hurdles, being favourable towards your devotees); nān ī (who knows your sweetness and cannot sustain myself without you); sikkena firmly; pidiththĕn holding on; kol̤ you realise that

Detailed Explanation

This first pāśuram of the sixth chapter of the second decade is a profound expression of Śrī Nammāzhvār's unshakeable devotion, composed to assuage the divine anxiety of Emperumān Himself.* Following the blissful and intimate union described in the "andhāmaththanbu" chapter, Sriman Nārāyaṇa considered His task of winning over the Āzhvār to be a great accomplishment. However,

+ Read more