TVM 2.6.7

இறைவன் என்னுள் புகுந்தான்: நாகம் இல்லை

2962 முடியாததென்? எனக்கேலினி முழுவேழுலகுமுண்டான் * உகந்துவந்து
அடியேனுள்புகுந்தான் அகல்வானுமல்லனினி *
செடியார்நோய்களெல்லாம்துரந்து எமர்கீழ்மேலெழு பிறப்பும் *
விடியாவெந்நரகத்து என்றும்சேர்தல்மாறினரே.
2962 muṭiyātatu ĕṉ ĕṉakkel iṉi? * muzhu ezh ulakum uṇṭāṉ * ukantu vantu
aṭiyeṉ uṭpukuntāṉ * akalvāṉum allaṉ iṉi **
cĕṭi ār noykal̤ ĕllām turantu * ĕmar kīzh mel ĕzhu piṟappum *
viṭiyā vĕm narakattu ĕṉṟum * certal māṟiṉare (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

With the Lord who swallowed all seven worlds now entering my mind with great delight, never to leave me again, what can this servant not attain? Those connected to me for seven generations above and seven generations below will be freed from their heavy sins and never again fall into the bottomless, cruel abyss.

Explanatory Notes

(i) The bottomless (endless) abyss or eternal hell, referred to here, is the ‘Saṃsāra’, the stye of worldly life, in which the worldlings are wallowing, caught up in its interminable labyrinth.

(ii) In the preceding song, the Āzhvār declared that there was nothing he could not attain. When asked by some persons whether he had got everything, the Āzhvār affirmed that + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முழு ஏழ் உலகும் ஏழுலகங்கள் முழுவதும்; உண்டான் உண்டான்; உகந்து வந்து விரும்பி வந்து; அடியேன் உள் அடியேன் உள்ளத்தில்; புகுந்தான் புகுந்தான்; இனி அகல்வானும் இனிமேல் அப்பெருமான் அகன்று; அல்லன் போகவும் மாட்டான்; கீழ் கீழே ஏழு பிறப்புக்களிலும்; மேல் எழு பிறப்பும் மேலே ஏழு பிறப்புக்களிலும்; எமர் எம்மோடு ஸம்பந்தப்பட்டவர்களின்; செடி ஆர் செடிபோல் செறிந்த; நோய்கள் நோய்கள்; எல்லாம் துரந்து எல்லாம் தொலையப் பெற்று; என்றும் விடியா ஒரு நாளும் விடியாத; வெம் நரகத்து கொடிய நரகத்தில்; சேர்தல் சேர்தலை; மாறினரே தவிர்த்தார்கள்; இனி எனக்கேல் இப்படியான பின்பு எனக்கு; என் முடியாதது முடியாதது உண்டோ?
muzhu ĕzh ulagum all worlds; uṇdān (since he cannot exist without protecting them) one who consumed them [during pral̤ayam]; ugandhu (further, since he has the same attachment towards me) having great affection; adiyĕn considering my relationship as a servitor to him as the only reason; ul̤ inside; vandhu arrived; pugundhān entered; ini further; agalvānum one who lets them go [during srushti]; allan not; kīzh previous (ancestors); mĕl subsequent (descendants); ezhu piṛappum seven generations; emar those who are related to me; sedi like a dense bush; ār abundant; nŏygal̤ ellām all diseases (such as avidhyā (ignorance), karma (virtues/vices), vāsanā (impressions) etc); thurandhu driving them away; vidiyā no relief; vem very hot; naragaththu hell named samsāram (material realm- where we live now); enṛum forever; sĕrdhal reach, be present; māṛinar avoided; ini thus, after emperumān showing his partiality towards my whole clan and those who are related to that clan; enakkĕl for me; mudiyādhadhu impossible; en is it there?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • mudiyādhadhu en enakkuzh ini - Is there anything impossible for me now?
    When questioned, "How can you assert such confidence?", Āzhvār responds:

  • muzhu... - *Whatever upheaval the universe undergoes when ensnared in the peril of pralayam (annihilation) until

+ Read more