TVM 7.3.6

திருப்பேர் நகர்க்கு என்னை உடனே அழைத்துச் செல்லுங்கள்

3480 காலம்பெறஎன்னைக்காட்டுமின்கள்
காதல்கடலின்மிகப்பெரிதால் *
நீலமுகில்வண்ணத்தெம்பெருமான்
நிற்குமுன்னேவந்தென்கைக்குமெய்தான் *
ஞாலத்தவன்வந்துவீற்றிருந்த
நான்மறையாளரும்வேள்வியோவா *
கோலச்செந்நெற்கள்கவரிவீசும்
கூடுபுனல்திருப்பேரையிற்கே.
3480 kālampĕṟa ĕṉṉaik kāṭṭumiṉkal̤ *
kātal kaṭaliṉ mikap pĕritāl *
nīla mukil vaṇṇattu ĕm pĕrumāṉ *
niṟkum muṉṉe vantu ĕṉ kaikkum ĕytāṉ **
ñālattu avaṉ vantu vīṟṟirunta *
nāṉmaṟaiyāl̤arum vel̤vi ovā *
kolac cĕnnĕṟkal̤ kavari vīcum *
kūṭu puṉal tirupperaiyiṟke. (6)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Oh elders, it seems the cloud-hued Lord is in front of me and yet beyond my reach; alas! my love is bigger than the sea. Better take me quickly to Tiruppēreyil, the place on Earth where the Lord has come to stay, full of mirth, with plenty of water and lovely paddy crops, the great center where Vedic scholars zealously perform sacred rites.

Explanatory Notes

(i) The elders point out that the Lord had just left on a hunting expedition with her consent and that the Nāyakī should not be so very impatient and that too, so soon. But then the Nāyakī’s consuming passion is such that she can’t brook separation from her Lord even for a short while. Her love is even more expansive than the ocean. That it is fast gathering momentum can + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீல முகில்வண்ணத்து நீலமேக நிறத்தனான; எம் பெருமான் எம்பெருமான்; முன்னே வந்து என் கண்முன்னே வந்து; நிற்கும் நிற்பதாக நான் காண்கிறேன்; என் கைக்கும் ஆனால் கையால் அணைக்க; எய்தான் அகப்படமாட்டான்; காதல் கடலின் காதல் கடலைக்காட்டிலும்; மிகப் பெரிதால் மிகப் பெரியதாக உள்ளது; ஞாலத்து அவன் அப்பெருமான் இந்த உலகத்தில்; வந்து வீற்றிருந்த வந்து வீற்றிருக்கும்; நான் மறை நான்கு வேதங்களையும்; ஆளரும் அறிந்தவர்கள்; வேள்வி அவர்கள் செய்யும் யாகங்கள்; ஓவா குறையாமல் இருக்கும் இடமான; கோலச் செந்நெற்கள் அழகிய நெற்பயிர்கள்; கவரி வீசும் சாமரை போல் வீசும்; கூடு புனல் நீர் நிறைந்த; திருப்பேரையிற்கே திருப்பேரையிற்கே; காலம் பெற காலம் தாழ்த்தாமல்; என்னை என்னை அழைத்துச் சென்று; காட்டுமின்கள் காண்பியுங்கள்
em one who enslaved me; perumān lord; munnĕ in front of me; vandhu arrived; niṛkum stood as visualised [by me];; en my; kaikkum for hand; eydhān beyond my reach (like such cloud);; kādhal love; kadalil more than the ocean; miga much; peridhu became larger;; gyālaththu in the world; vandhu arriving (with that physical beauty); avan he; vīṝu manifesting his generosity; irundha abode; nān maṛaiyāl̤arum distinguished persons who are experts in four vĕdhams; vĕl̤vi in vaidhika practices which are a form of worship of emperumān; ŏvā occurring continuously; kŏlam beautiful; senneṛkal̤ paddy crops; kavari like fan; vīsum swaying; kūdu matching that; punal having abundance of water bodies; thiruppĕreyiṛkĕ to thiruppĕreyil; ennai me (who cannot tolerate any further delay); kālampeṛa at once; kāttumingal̤ take me and show me; pĕr big; eyil by the fort

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • kālampeṛa ennaik kāṭṭumingaḷ - Though this is not the solution for the family, there is no other solution for me. There is no fault in me anymore. When asked, "Why do you want to go immediately?" she responds:

  • kādhal kadalin migap periḍhāḷ - Is my love bounded? You

+ Read more