TVM 7.3.2

என் மனம் கண்ணன் செங்கனிவாயின் திறத்தது

3476 நானக்கருங்குழல்தோழிமீர்காள்!
அன்னையர்காள்! அயல்சேரியீர்காள்! *
நானித்தனிநெஞ்சம்காக்கமாட்டேன்
என்வசமன்றிது, இராப்பகல்போய் *
தேன்மொய்த்தபூம்பொழில்தண்பணைசூழ்
தெந்திருப்பேரையில்வீற்றிருந்த *
வானப்பிரான்மணிவண்ணன்கண்ணன்
செங்கனிவாயின் திறத்ததுவே.
3476 nāṉak karuṅ kuzhal tozhimīrkāl̤ *
aṉṉaiyarkāl̤ ayal ceriyīrkāl̤ *
nāṉ it taṉi nĕñcam kākkamāṭṭeṉ *
ĕṉ vacam aṉṟu itu irāppakal poy **
teṉ mŏytta pūmpŏzhil taṇ paṇai cūzh
tĕṉ tirupperaiyil vīṟṟirunta *
vāṉap pirāṉ maṇivaṇṇaṉ kaṇṇaṉ *
cĕṅkaṉi vāyiṉ tiṟattatuve (2)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Friends with dark, fragrant hair, elders, and neighbors, my mind has gone out of control. Day and night, it goes ahead of me and lingers on the red fruit-like lips of Kaṇṇaṉ, the spiritual worldly Lord of sapphire hue, who resides in Teṉtiruppēreyil, a place with with fertile lands and flower gardens full of honey bees.

Explanatory Notes

(i) The apparent incongruity of the mates appearing before the disconsolate Nāyakī with their hair nicely tended and perfumed, is reconciled by Nampiḷḷai, as follows:—

When the Nāyakī was in communion with the Lord, the flowers worn and discarded by Him would be picked up by the mates and worn by them even if they be mere shreds. The perfume therefrom is everlasting + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நானக் கருங்குழல் மணம் கமழும் கூந்தலை உடைய; தோழிமீர்காள்! தோழிகளே!; அன்னையர்காள்! தாய்மார்களே!; அயல் அருகிலுள்ள; சேரியீர்காள்! சேரியில் வாழ்பவர்களே!; நான் இத் தனி நெஞ்சம் நான் இந்த மனதை; காக்க மாட்டேன் காக்க மாட்டேன்; என் வசம் அன்று இது இது என் வசத்தில் இல்லை; இராப் பகல் போய் இரவும் பகலும் போய்; தேன் மொய்த்த பூக்களில் தேன் பருகும் வண்டுகள்; பூம் பொழில் நிறந்த பூஞ்சோலைகளும்; தண் பணை சூழ் குளிர்ந்த வயல்களும் சூழ்ந்த; தென் திருப்பேரையில் தென் திருப்பேரையில்; வீற்றிருந்த வீற்றிருக்கும்; வானப் பிரான் பரமபத நாதனும்; மணிவண்ணன் நீலமணி வண்ணனுமான; செங்கனி சிவந்த கோவைக்கனி போன்ற; வாயின் அதரத்தை உடைய; கண்ணன் கண்ணபிரானிடம்; திறத்ததுவே சென்று சேர்ந்துவிட்டது
kuzhal hair; thŏzhimīrgāl̤ oh friends!; annaiyargāl̤ oh mothers (who control them and me)!; ayaṛ chĕriyīrgāl̤ oh neighbours (who have arrived to enquire about the situation)!; nān ī (who am very attached to emperumān); thani independent (and having more attachment than ī); i this; nenjam heart; kākka māttĕn unable to stop (from leaving me);; en to me; vasam obedient; anṛu not;; idhu irāp pagal night and day; pŏy leaving me; thĕn beetles; moyththa swarming; pūmpozhil having flower gardens; thaṇ cool; paṇai water bodies; sūzh surrounded; then fortified; thiruppĕreyil in thenthiruppĕreyil; vīṝu manifesting his greatness; irundha residing; vānam resident of paramapadham; pirān supreme; maṇi like a radiant gemstone; vaṇṇan one who is having form; kaṇṇan krishṇa (who is obedient towards his devotees); sem reddish; kani like a fruit; vāyil beautiful lips; thiṛaththadhu became attached; sem reddish; kani enjoyable like a fruit

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • nānag karum kuzhal tōzhimīrgāl̤ - nānam - signifies a pleasant fragrance. She points this out as a fault in her companions. Due to their having the finest fragrance, she finds it unbearable, similar to how a deer might perish if it loses even a single hair. Her inability
+ Read more