TVM 7.3.9

என்னைத் தேற்றாதீர்கள்; திருப்பேரைதான் சேர்வேன்

3483 சேர்வன்சென்றென்னுடைத்தோழிமீர்காள்!
அன்னையர்காள்! என்னைத்தேற்றவேண்டா *
நீர்களுரைக்கின்றதென்னிதற்கு?
நெஞ்சும்நிறைவும்எனக்கிங்கில்லை *
கார்வண்ணன்கார்க்கடல்ஞாலமுண்ட
கண்ணபிரான்வந்துவீற்றிருந்த *
ஏர்வளவொண்கழனிப்பழனத்
தென்திருப்பேரையில்மாநகரே.
3483 சேர்வன் சென்று என்னுடைத் தோழிமீர்காள் *
அன்னையர்காள் என்னைத் தேற்ற வேண்டா *
நீர்கள் உரைக்கின்றது என் இதற்கு? *
நெஞ்சும் நிறைவும் எனக்கு இங்கு இல்லை **
கார்வண்ணன் கார்க் கடல் ஞாலம் உண்ட *
கண்ண பிரான் வந்து வீற்றிருந்த *
ஏர் வள ஒண் கழனிப் பழனத் *
தென் திருப்பேரையில் மாநகரே. (9)
3483 cervaṉ cĕṉṟu ĕṉṉuṭait tozhimīrkāl̤ *
aṉṉaiyarkāl̤ ĕṉṉait teṟṟa veṇṭā *
nīrkal̤ uraikkiṉṟatu ĕṉ itaṟku? *
nĕñcum niṟaivum ĕṉakku iṅku illai **
kārvaṇṇaṉ kārk kaṭal ñālam uṇṭa *
kaṇṇa pirāṉ vantu vīṟṟirunta *
er val̤a ŏṇ kazhaṉip pazhaṉat *
tĕṉ tirupperaiyil mānakare. (9)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Ye, mates and elders, make no attempt to reclaim me, There’s hardly anything you can say, gone is my mind And my modesty too, and now for Tiruppēreyil am I bound, With its fields fertile, fed with water in plenty, Where resides Kaṇṇaṉ, my Lord of blue tint, Who the Sea-bound worlds did gulp.

Explanatory Notes

The Nāyakī insists on going to Tiruppēreyil, despite counsel from her mates and elders to be patient and hopeful for the early return of her Beloved Lord. She is not receptive to their hollow inducements, as her mind has already flown to the Lord, leaving her stripped of receptivity to their words. Moreover, she does not have the type of mind that would respond to their advice. She stands enthralled by the exquisite charm of the blue-hued Lord, the great Redeemer.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
என்னுடைத் தோழிமீர்காள்! என்னுடைய தோழிகளே!; அன்னையர்காள்! தாய்மார்களே!; என்னை என்னை; தேற்ற வேண்டா தேற்ற வேண்டாம்; என் இதற்கு என்னுடைய இந்த நிலைமைக்கு; நீர்கள் நீங்கள் சொல்லக் கூடிய; உரைக்கின்றது வார்த்தை என்ன இருக்கிறது?; நெஞ்சம் நிறைவும் என் நெஞ்சமும் நிறைவும்; எனக்கு இங்கு இல்லை என்னிடம் இல்லை; கார் வண்ணன் நீல நிற வண்ணனான; கார்க் கடல் ஞாலம் கருங்கடல் சூழ்ந்த பூமியை; உண்ட கண்ண பிரான் உண்ட கண்ண பிரான்; வந்து வீற்றிருந்த வந்து வீற்றிருக்கும்; ஏர் வள ஏர் வளம் கொண்ட; ஒண் கழனி அழகிய கழனிகளையும்; பழன நீர் நிலைகளையுமுடைய; தென் திருப்பேரையில் தென்திருப்பேரை என்னும்; மாநகரே மா நகரை; சேர்வன் சென்று சென்று சேர்வேன் என்னைத் தடுக்காதீர்
annaiyargāl̤ oh mothers (who always advice me)!; ennai me; thĕṝa vĕṇdā need not console me;; idhaṛku for this state; nīngal̤ you; en what words; uraikkinṛadhu can you speak?; nenjum heart (which will remain pacified); niṛaivum completeness; enakku for me; ingu illai not present;; kār dark; vaṇṇam form; kārk kadal consumed by deluge; gyālam world; uṇda his quality of protecting in danger, of consuming; pirān who has the obedience of being the benefactor for his followers; kaṇṇan krishṇa; vandhu arrived; vīṝirundha having as residence; ĕr plough-s; val̤am having abundance; oṇ beautiful; kazhani fields; pazhanam having water bodies; thenthiruppĕreyil thenthiruppĕreyil; mā nagar big city; senṛu sĕrvan will reach; enakku for me; thŏzhimīrgāl̤ in the name of friends, you are giving advice

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Tīrvidhip Piḷḷai:

  • Sērvan Senru: Despite facing anguish, she declares with certainty, "I will certainly reach there," even as others question the practicality of her resolve.

  • Ennudaith Tōzhimīrgāzh ...: She addresses her friends and mothers, explaining that their inability to console her

+ Read more