TVM 7.3.1

நான் திருப்பேரைச் சேர்வேன்

3475 வெள்ளைச்சுரிசங்கொடாழியேந்தித்
தாமரைக்கண்ணன்என்னெஞ்சினூடே *
புள்ளைக்கடாகின்றவாற்றைக்காணீர்
எஞ்சொல்லிச்சொல்லுகேன்? அன்னைமீர்காள்! *
வெள்ளச்சுகமவன்வீற்றிருந்த
வேதவொலியும்விழாவொலியும் *
பிள்ளைக்குழாவிளையாட்டொலியுமறாத்
திருப்பேரையில்சேர்வன்நானே. (2)
3475 ## வெள்ளைச் சுரி சங்கொடு ஆழி ஏந்தித் *
தாமரைக் கண்ணன் என் நெஞ்சினூடே *
புள்ளைக் கடாகின்ற ஆற்றைக் காணீர் *
என் சொல்லிச் சொல்லுகேன் அன்னைமீர்காள்? **
வெள்ளச் சுகம் அவன் வீற்றிருந்த *
வேத ஒலியும் விழா ஒலியும் *
பிள்ளைக் குழா விளையாட்டு ஒலியும்
அறாத் * திருப்பேரையில் சேர்வன் நானே (1)
3475 ## vĕl̤l̤aic curi caṅkŏṭu āzhi entit *
tāmaraik kaṇṇaṉ ĕṉ nĕñciṉūṭe *
pul̤l̤aik kaṭākiṉṟa āṟṟaik kāṇīr *
ĕṉ cŏllic cŏllukeṉ aṉṉaimīrkāl̤? **
vĕl̤l̤ac cukam avaṉ vīṟṟirunta *
veta ŏliyum vizhā ŏliyum *
pil̤l̤aik kuzhā vil̤aiyāṭṭu ŏliyum
aṟāt * tirupperaiyil cervaṉ nāṉe (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Oh elders, I am truly bound for Tiruppēreyil, where Vedic chants, festivals, and the joyous shouts of children resound incessantly, and the Lord, the epitome of bliss, resides. How can I express the glorious vision that sways my mind, like the lotus-eyed Lord mounting the bird Garuḍa, holding the spiral white conch and the discus in hand, which is beyond your comprehension?

Explanatory Notes

(i) The Nāyakī says, she can’t describe her glorious mental vision adequately. What she has said in this song, touches but a fringe of the subject.

(ii) The undying noise of the children at play, is the unique feature of this pilgrim centre where the children play right in front of the temple. Eager to witness the children at play, the Deity would appear to have asked + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
அன்னைமீர்காள்! தாய்மார்களே!; வெள்ளை வெண்மையான; சுரி சங்கொடு வளைந்த சங்கோடு; ஆழி ஏந்தி சக்கரத்தையும் கையில் ஏந்திக் கொண்டு; தாமரை தாமரை போன்ற கண்களை உடைய; கண்ணன் கண்ணன்; புள்ளைக் கடாகின்ற கருடன் மீது ஏறினவனாய்; என் நெஞ்சினூடே என் நெஞ்சினுள்ளே; ஆற்றை உலாவுகிற விதத்தை; காணீர் பாருங்கள்; என் சொல்லி இந்த அநுபவத்தை என்னவென்று; சொல்லுகேன் நான் உங்களுக்கு விவரிப்பேன்; வெள்ளச் சுகம் பேரின்ப வெள்ளத்தை உடைய; அவன் வீற்றிருந்த எம்பெருமான் இருக்கும்; வேத ஒலியும் வேத ஒலியும்; விழா ஒலியும் திருவிழாக்களின் ஒலியும்; பிள்ளைக் குழா குழந்தைகள் கூடி விளையாடும்; விளையாட்டு ஒலியும் விளையாட்டு ஒலியும்; அறா நீங்காமல் இருக்கும்; திருப்பேரையில் திருப்பேரையில்; சேர்வன் நானே! சென்று சேர்வேன் நான் என்கிறாள்
churi having curliness; sangodu with ṣrī pānchajanya; āzhi divine chakra; ĕndhi holding; thāmaraik kaṇṇan one who is having lotus eyes (which made me fully exist for him); en my; nenjin heart; ūdĕ inside; pul̤l̤ai periya thiruvadi (garudāzhvār); kadāginṛa riding (to his desire); āṝai way; kāṇīr you don-t know!; en solli through which words; sollugĕn Will ī be able to explain?; vel̤l̤ach chugam having the flood of bliss due to experiencing him; avan one who shines in my heart; vīṛu manifesting his greatness; irundha the divine abode where he is; vĕdha oliyum the loud chants of vĕdham by those who enjoy such beautiful sitting posture of emperumān; vizhā due to the ever occurring uthsavams (festivals); oliyum sound of the musical instruments etc; pil̤l̤aik kuzhā group of children; vil̤aiyādu play; oliyum loud noise; aṛā are heard continuously without a break; thiruppĕraiyil in thiruppĕreyil; nān ī; sĕrvan will reach; nānam fragrant due to application of fragrant materials; karu black

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • veḷḷaich churi sangodu Āzhi Endhi - Āzhvār is incessantly immersed in the divine splendor of Emperumān's hand adorned with the Śaṅkha and Cakra, as described in Thiruvāimozhi 6.5.1 "tavaḷa oṇ sangu cakkaram" (the radiant white conch and discus), Thiruvāimozhi 6.9.1 "kūrār Āzhi
+ Read more