TVM 7.3.5

அன்னைமீர்! திருப்பேர் நகரை எனக்குக் காட்டுங்கள்

3479 முனிந்துசகடமுதைத்து மாயப்
பேய்முலையுண்டுமருதிடைபோய் *
கனிந்தவிளவுக்குக்கன்றெறிந்த
கண்ணபிரானுக்குஎன்பெண்மைதோற்றேன் *
முனிந்தினியென்செய்தீர்? அன்னைமீர்காள்!
முன்னியவன்வந்துவீற்றிருந்த *
கனிந்தபொழில்திருப்பேரையிற்கே
காலம்பெறஎன்னைக்காட்டுமினே.
3479 muṉintu cakaṭam utaittu māyap
pey mulai uṇṭu * marutu iṭai poy *
kaṉinta vil̤avukkuk kaṉṟu ĕṟinta *
kaṇṇa pirāṉukku ĕṉ pĕṇmai toṟṟeṉ **
muṉintu iṉi ĕṉ cĕytīr aṉṉaimīrkāl̤? *
muṉṉi avaṉ vantu vīṟṟirunta *
kaṉinta pŏzhil tirupperaiyiṟke *
kālampĕṟa ĕṉṉaik kāṭṭumiṉe (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

Oh elders, what would you gain by rebuking me? My femininity is lost unto Kaṇṇaṉ, who kicked the demon in the cart-wheel in fury, sucked the devil's breast unto death, crawled between the twin trees, smote a calf against the wood-apple tree, and slew both the demons. Take me, with no more delay, to Tiruppēreyil, full of nice gardens where my Lord stays.

Explanatory Notes

The Nāyakī is lost unto Kaṇṇaṉ (Lord Kṛṣṇa), in the sense that the bonds of feminine reserve and refinement have burst in the face of her overwhelming, rather overpowering Godlove. She advises the elders not to attempt the senseless task of putting up the bund after all the water has escaped down the sluices but to take her to Tiruppēreyil and leave her there where the Lord has come, in advance, to reclaim her. This they should do quickly when she is still alive, seeing her precarious condition.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்னைமீர்காள்! தாய்மார்களே!; முனிந்து சகடம் சீறிச் சகடாசுரனை; உதைத்து உதைத்துக் கொன்றவனும்; மாய பேய் வஞ்சகப் பேய் வடிவாக வந்த; முலை உண்டு பூதனையின் பாலைப் பருகினவனும்; மருது இடை மருத மரங்களிடையே; போய் தவழ்ந்து சென்றவனும்; கனிந்த விளவுக்கு விளாங்கனியின் மீது; கன்று எறிந்த வத்ஸாஸூரனை வீசியெறிந்தவனுமான; கண்ண பிரானுக்கு கண்ணபிரானுக்கு; என் பெண்மை தோற்றேன் என் பெண்மை தோற்றேன்; இனி இப்படி ஆன பின்பு; முனிந்து என்னைச் சீறுவதனால்; என் செய்தீர்? என்ன லாபம்?; முன்னி வந்து நீர் சென்ற பின் அணை கட்டப் பாராமல்; அவன் வீற்றிருந்த அந்த பெருமான் வீற்றிருக்கும்; கனிந்த பழங்கள் நிறைந்த; பொழில் சோலைகள் சூழ்ந்த; திருப்பேரையிற்கே திருப்பேரையிற்கு; காலம் பெற காலம் தாழ்த்தாமல்; என்னை என்னை அழைத்துச் சென்று; காட்டுமினே காண்பியுங்கள்
udhaiththu kicked; māyam came in the form of mother; pĕy demoniac woman; mulai uṇdu drank from the bosom; marudhu idai between the [twin] arjuna trees; pŏy (finding the route and) went; kanindha ripened; vil̤avukku on the demon who stood as a wood apple fruit; kanṛu the demon who came as a calf; eṛindha threw; kaṇṇan krishṇa; pirānukku great benefactor; en my; peṇmai femininity; thŏṝĕn lost;; ini now; annaimīrgāl̤ oh mothers!; munindhu controlling me; en what; seydhīr did you accomplish;; avan him; munni taking the initiative; vandhu arrived; vīṝirundha mercifully seated; kanindha well blossomed; pozhil having garden; thiruppĕreyiṛkĕ to thiruppĕreyil; ennai me (who cannot wait to attain the goal); kālampeṛa without any delay; kāttumin take me there and show me; neela mugil like a dark cloud; vaṇṇam manifesting the beautiful form which is magnanimous by nature

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Tiruvīḍhip Piḷḷai

  • Munindhu ... - Contemplate upon my thoughts and predicament; will I, who am already ensnared by His divine wrath, escape your anger? Will I, who am subsumed in His rage that is both hitam (welfare) and priyam (pleasing), evade the anger that is devoid of both? [Bhagavān's anger
+ Read more