TVM 7.3.8

தோழீ! திருப்பேரெயில் சென்று சேர்வேன்

3482 கண்டதுவேகொண்டெல்லாரும்கூடிக்
கார்க்கடல்வண்ணனோடெந்திறத்துக்
கொண்டு * அலர்தூற்றிற்றதுமுதலாக்
கொண்டஎன்காதலுரைக்கில்தோழீ! *
மண்திணிஞாலமுமேழ்கடலும்
நீள்விசும்பும்கழியப்பெரிதால் *
தெண்திரைசூழ்ந்தவன்வீற்றிருந்த
தெந்திருப்பேரையில்சேர்வன்சென்றே.
3482 kaṇṭatuve kŏṇṭu ĕllārum kūṭik *
kārk kaṭal vaṇṇaṉoṭu ĕṉ tiṟattuk
kŏṇṭu * alar tūṟṟiṟṟu atu mutalāk *
kŏṇṭa ĕṉ kātal uraikkil tozhī **
maṇ tiṇi ñālamum ezh kaṭalum *
nīl̤ vicumpum kazhiyap pĕritāl *
tĕṇ tirai cūzhntu avaṉ vīṟṟirunta *
tĕṉ tirupperaiyil cervaṉ cĕṉṟe (8)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My mate, ever since the elders began to complain, seeing the outer change in me regarding my union with the Lord of oceanic hue, my love for Him has swelled beyond the Earth, its peripheral oceans seven, and the ultramundane regions afar. So then, I have to go and join my Lord at Tiruppēreyil.

Explanatory Notes

The people around could hardly know the depth of the Godlove swelling up the Nāyakī’s bosom but they could, in a way, notice it from the words she uttered, her lamentation and other external changes in her complexion, behaviour etc. Then, they started rebuking her but their remonstration produced the opposite effect, virtually serving as the rich manure for the speedy + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்டதுவே என் மேனி நிற மாறுதலை; கொண்டு எல்லாரும் கொண்டு எல்லாரும்; கூடி கூடி ஒன்று சேர்ந்து; கார்க் கடல் கருங்கடல்; வண்ணனோடு பெருமானோடு; என் திறத்துக்கொண்டு கூடியதால் என் மீது; அலர் தூற்றிற்று பழி சுமத்தித் தூற்றுகிறார்கள்; அது முதலா அதையே காரணமாக; கொண்ட என் காதல் கொண்ட என் காதலை; உரைக்கில் சொல்லப் போனால்; தோழி! தோழியே! என் காதலானது; மண் திணி ஞாலமும் மண் செறிந்த பூமியும்; ஏழ் கடலும் அதனைச் சூழ்ந்த ஏழு கடல்களும்; நீள் இவற்றை அடக்கிக் கொண்டிருக்கும் நீண்ட; விசும்பும் கழிய ஆகாசத்தைக் காட்டிலும்; பெரிதால் மிக மிகப் பெரியதாகும்; தெண் திரை சூழ்ந்து தெளிந்த அலைகளால் சூழ்ந்த; அவன் அப்பெருமான் வீற்றிருக்கும் இடமான; தென் திருப்பேரையில் திருப்பேரையிற்கே; சேர்வன் சென்றே சென்று சேர்வேன்
ellārum everyone (mothers and townspeople); kūdi together; kār dark; kadal invigorating like ocean; vaṇṇanŏdu being with the one who is having the form; en thiṛaththu my weakness; koṇdu considering; alar accusations; thūṝiṝadhu throwing; mudhalā as reason; koṇda present; en my; kādhal love; thŏzhī oh friend (who first caused)!; uraikkil if ī see (to explain it through words); maṇ land; thiṇi abundant; gyālam earth; kadal ĕzhum seven oceans; visumbum ether; kazhiya beyond them, having consumed them; peridhu remained huge;; thel̤ clear; thirai invigorating due to having waves; sūzhndhavan one nurtured the great love; vīṝirundha residing; thenthiruppĕreyil thenthiruppĕreyil; senṛu go there (to pacify my suffering); sĕrvan will reach there; ennudai while sharing my grief, setting out to advice me; thŏzhimīrgāl̤ friends!

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • kaṇḍadhuvē koṇḍu - She would recite His name, perform a praṇāmam (obeisance) as declared in "thalayil vaṇangavumAṅgozhō?"; observing merely this, if they become so distressed over these external activities, what would their reaction be upon discerning her internal emotions?

+ Read more