87

Thirukkurugur

திருக்குருகூர் (நவதிருப்பதி)

Thirukkurugur

Āzhvār Thirunagari, Navathiruppathi

ஸ்ரீ ஆதிநாதவல்லீ ஸமேத ஸ்ரீ ஆதிநாதாய நமஹ

Countless texts provide references about this place. Numerous details are found in the Brahmāṇḍa Purāṇa, Guruparamparā, Gurugāmaniyam, Tiruppaṇimālai, Vāhana Kavi Mālai, inscriptions, and oral traditions.

In ancient times, this site was known primarily by the name Kurukūr. There are many reasons given for the origin of the name Kurukūr.

Once,

+ Read more
இத்தலம் பற்றி எண்ணற்ற நூல்களில் ஆதாரங்கள் கிடைக்கின்றன. பிரம்மாண்ட புராணம் குருபரம்பரை, குருகாமான்மியம், திருப்பணிமாலை, வாகன கவி மாலை, கல்வெட்டுக்கள், மற்றும் செவிவழிச் செய்திகள் என்று ஏராளமான விவரங்கள் கிடைக்கின்றன.

இத்தலத்திற்கு முன்னொரு காலத்தில் குருகூர் என்னும் பெயரே + Read more
Thayar: Sri Aadhinātha Valli, Sri Kurugur Valli
Moolavar: Sri Aadhināthan, Sri Aadhippirān
Utsavar: Sri Polindhu Nidra Pirān
Vimaanam: Govinda
Pushkarani: Brahma Theertham, Thambraparani
Thirukolam: Nindra (Standing)
Direction: East
Mandalam: Pandiya Nādu
Area: Tirunelveli
State: TamilNadu
Sampradayam: Thenkalai
Brahmotsavam: Maasi Visagam - Āzhvār Panguni Thiruvonam Chithirai Thiruvonam Vaigaasi Visaagam - Āzhvār
Days: 13 10 10 10
Timings: 7:00 a.m. to 11:00 a.m. 4:30 p.m. to 8:00 p.m.
Search Keyword: Thirukkurugur
Mangalāsāsanam: Namm Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 4.10.1

3222 ஒன்றுந்தேவுமுலகுமுயிரும்மற்றும் யாதுமில்லா
அன்று * நான்முகன்தன்னொடு தேவருலகோடுஉயிர்படைத்தான் *
குன்றம்போல்மணிமாடநீடு திருக்குருகூரதனுள் *
நின்றவாதிப்பிரான்நிற்க மற்றைத்தெய்வம்நாடுதிரே? (2)
3222 ## ஒன்றும் தேவும் உலகும் உயிரும் மற்றும் * யாதும் இல்லா
அன்று * நான்முகன் தன்னொடு * தேவர் உலகோடு உயிர் படைத்தான் **
குன்றம் போல் மணி மாடம் நீடு * திருக்குருகூர் அதனுள் *
நின்ற ஆதிப்பிரான் நிற்க * மற்றைத் தெய்வம் நாடுதிரே? (1)
3222 ## ŏṉṟum tevum ulakum uyirum maṟṟum * yātum illā
aṉṟu * nāṉmukaṉ taṉṉŏṭu * tevar ulakoṭu uyir paṭaittāṉ **
kuṉṟam pol maṇi māṭam nīṭu * tirukkurukūr ataṉul̤ *
niṉṟa ātippirāṉ niṟka * maṟṟait tĕyvam nāṭutire? (1)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Hey people, why chase after other deities when our Lord Āḻippirāṉ is right here in holy Kurukūr, with its towering castles? He's visible to everyone. He's the Progenitor who created Brahmā, other Celestials, the worlds, men, and animals when none of these existed.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār deplores the fate of those who fail to worship Lord Ādinātha (Ātippirāṉ), the Supreme God, making Himself easily accessible to all, in Tirunakari (Kurukūr) and go past Him, in quest of lesser deities. This is just as absurd as a thirsty fellow trying hard to dig a well on the bank of Gaṅgā river, in order to quench his thirst, instead of drinking handfuls + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேவும் தேவர்களும்; உலகும் அவர்களின் உலகங்களும்; உயிரும் மனிதர்களும் பிராணிகளும்; மற்றும் யாதும் மற்றும் யாதும்; ஒன்றும் இல்லா எதுவுமில்லாத அந்த; அன்று ஊழி காலத்தில்; நான்முகன் தன்னொடு பிரமனோடு; தேவர் தேவர்களையும்; உலகோடு உலகங்களையும்; உயிர் ஜீவராசிகளையும்; படைத்தான் படைத்தவனும்; நின்ற சாஸ்த்ரங்களில் நிலைத்திருப்பவனுமான; ஆதிப்பிரான் ஆதிப்பிரான்; குன்றம் போல் குன்றம் போல் உயர்ந்த; மணி மாட நீடு மாடமாளிகைகள் உள்ள; திருக் குருகூர்அதனுள் திருக் குருகூரில்; நிற்க காட்சி தந்து கொண்டிருக்க; மற்றை தெய்வம் வேறு தெய்வங்களை; நாடுதிரே தேடி ஓடுகின்றீர்களே
ulagum the world (where they reside); uyirum other species (such as manushya (human) etc); maṝum all entities (mahath etc, which are in samashti (collective) form); yādhum all entities; illā anṛu when they were annihilated; nānmugan thannodu with brahmā who is the samashti purusha (one who is created at the end of samashti srushti (creation up to five great elements)); dhĕvar dhĕvathās; ulagu world; uyir other different species; padaiththān having created (to have them accept his refuge); kunṛam pŏl like mountains; maṇi with abundance of precious stones; mādam mansions; nīdu tall; thirukkurugūr adhanul̤ in [āzhvār]thirunagari; ninṛa standing (in an easily approachable manner for those who want to surrender unto him); ādhi the cause of everything; pirān great benefactor; niṛka when he is present well; maṝai those who are affected by creation and annihilation; dheyvam dhĕvathās; nādudhirĕ you are approaching (as shelter).; nīr you (who are filled with rajas (passion) and thamas (ignorance)); nādi determine (based on your own quality)

TVM 4.10.2

3223 நாடிநீர்வணங்கும்தெய்வமும் உம்மையுமுன் படைத்தான் *
வீடில்சீர்புகழாதிப்பிரான் அவன்மேவியுறைகோயில் *
மாடமாளிகைசூழ்ந்தழகாய திருக்குருகூரதனை *
பாடியாடிப்பரவிச்சென்மின்கள் பல்லுலகீர்! பரந்தே.
3223 நாடி நீர் வணங்கும் தெய்வமும் * உம்மையும் முன் படைத்தான் *
வீடு இல் சீர் புகழ் ஆதிப்பிரான் * அவன் மேவி உறை கோயில் **
மாட மாளிகை சூழ்ந்து அழகு ஆய * திருக்குருகூர் அதனை *
பாடி ஆடி பரவிச் செல்(ன்)மின்கள் * பல் உலகீர் பரந்தே (2)
3223 nāṭi nīr vaṇaṅkum tĕyvamum * ummaiyum muṉ paṭaittāṉ *
vīṭu il cīr pukazh ātippirāṉ * avaṉ mevi uṟai koyil **
māṭa māl̤ikai cūzhntu azhaku āya * tirukkurukūr ataṉai *
pāṭi āṭi paravic cĕl(ṉ)miṉkal̤ * pal ulakīr parante (2)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Hey, people of this diverse world, move around everywhere, dancing and singing the praises of lovely Kurukūr. Surrounded by grand mansions, there resides Lord 'Ātippirāṉ', with auspicious and enduring qualities, who created both you and the deities you worship.

Explanatory Notes

(i) In this song, the Āzhvār exhorts the people of all sorts to converge into Tirunakari (Kurukūr) from different directions in great jubilation, dancing and singing the praise of that pilgrim centre, even as people congregate in a festive mood at Srirangam during the ‘big festival’ (Paṅkuṉi uttaram celebrations). The emphasis has now shifted from the Lord to the pilgrim + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பல் பலவகைப்பட்ட; உலகீர்! உலகத்தில் உள்ளவர்களே!; நீர் நாடி நீங்கள் தேடி நாடி; வணங்கும் வணங்கும்படியான; தெய்வமும் தெய்வங்களையும்; உம்மையும் உங்களையும்; முன் படைத்தான் முதலில் படைத்தவனும்; வீடு இல் சீர் கல்யாணகுணங்களையுடயவனும்; புகழ் புகழையுடையவனுமான; ஆதிப்பிரான் அவன் மேவி ஆதிநாதன் விரும்பி; உறை கோயில் உறையும் கோயில்; மாட மாளிகை சூழ்ந்து மாடமாளிகைகள் சூழ்ந்த; அழகு ஆய அழகான; திருக் குருகூர் அதனை திருக் குருகூரை; பாடி ஆடி ஆடிப் பாடிக் களித்து; பரவி வாழ்த்தி வணங்கித் துதித்து; பரந்தே எல்லா இடங்களிலும் பரந்து; செல்மின்கள் செல்லுங்கள்
vaṇangum surrender; dheyvamum dhĕvathās; ummaiyum you as well (who are intent on surrendering to such dhĕvathās); mun during srushti (creation); padaiththān one who created; vīdil sīr having eternal auspicious qualities such as gyānam (knowledge), ṣakthi (ability) etc (for such creation); pugazh greatness (as per vĕdhāntham); ādhip pirān avan the first benefactor; mĕvi well fixed (to be friendly towards his devotees); uṛai reside; kŏyil [divine] abode; mādam mansions; māl̤igai palaces; sūzhndhu surrounded; azhagāya beautiful to these; thirukkurugūr adhanai thirunagari; pal ulagīr ŏh those who are residing in different worlds (due to your quality and taste)!; pādi sing; ādi dance (out of joyful emotions); paravi praise (in many ways); parandhu senmingal̤ engage everywhere.; parandha being vast (due to being appointed by emperumān himself, and being took as supreme); dheyvamum different dhĕvathās

TVM 4.10.3

3224 பரந்ததெய்வமும்பல்லுலகும்படைத்து அன்றுஉடனேவிழுங்கி *
கரந்துமிழ்ந்துகடந்திடந்தது கண்டும்தெளியகில்லீர் *
சிரங்களாலமரர்வணங்கும் திருக்குருகூரதனுள் *
பரன்திறமன்றிப்பல்லுலகீர்! தெய்வம்மற்றில்லை பேசுமினே.
3224 பரந்த தெய்வமும் பல் உலகும் படைத்து * அன்று உடனே விழுங்கி *
கரந்து உமிழ்ந்து கடந்து இடந்தது * கண்டும் தெளியகில்லீர் **
சிரங்களால் அமரர் வணங்கும் * திருக்குருகூர் அதனுள் *
பரன் திறம் அன்றி பல் உலகீர் * தெய்வம் மற்று இல்லை பேசுமினே (3)
3224 paranta tĕyvamum pal ulakum paṭaittu * aṉṟu uṭaṉe vizhuṅki *
karantu umizhntu kaṭantu iṭantatu * kaṇṭum tĕl̤iyakillīr **
ciraṅkal̤āl amarar vaṇaṅkum * tirukkurukūr ataṉul̤ *
paraṉ tiṟam aṉṟi pal ulakīr * tĕyvam maṟṟu illai pecumiṉe (3)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

There's only one God who created the vast universe, the Devas, and everything else. He kept them all within Himself during the deluge and then released them. He spanned the worlds in three strides and pulled the Earth from the ocean. Why aren't you clear yet, people of this diverse world? Speak up if there's another deity beside the one revered by the Devas and other deities in lovely Kurukūr.

Explanatory Notes

The herculean tasks performed by the Lord Who created the worlds to protect them on different occasions, should be sufficient to dispel all doubts regarding His Supremacy. And yet, the worldlings are not clear-sighted, a distressing state of affairs indeed, according to the Āzhvār, the more so, when those very deities whom these people adore, come and worship the Lord

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பரந்த தெய்வமும் பரந்த தேவதைகளையும்; பல் உலகும் பல உலகங்களையும்; படைத்து அன்று படைத்து பின் ஒரு காலத்தில்; உடனே விழுங்கி ஒன்றாக விழுங்கி வயிற்றில் வைத்து; கரந்து உமிழ்ந்து பின் வெளிப்படுத்திக் காத்து; கடந்து மகாபலியிடம் அளந்து பெற்று; இடந்தது வராகமாய்க் குத்தி எடுத்த; கண்டும் பிரமாணங்களாலே கண்டு அறிந்தும்; பல் உலகீர்! உலகத்தில் உள்ளவர்களே!; தெளியகில்லீர் பரம் பொருள் என்பதை அறியவில்லையோ?; அமரர் தேவர்கள் தங்கள்; சிரங்களால் வணங்கும் சிரங்களால் வணங்கும்; திருக் குருகூர் அதனுள் திருக் குருகூரில்; பரன் திறம் அன்றி பரம புருஷனான இவனைத் தவிர; தெய்வம் ஸ்வதந்தரமான தெய்வம்; மற்று இல்லை வேறு இல்லை; பேசுமினே! இருந்தால் கூறுங்கள்
pal ulagum many different worlds (which are their wealth); padaiththu creating; anṛu back then (during deluge); udanĕ immediately (without giving importance to the process/order); vizhungi consuming; karandhu concealing (so the worlds can be protected from pral̤ayam (deluge)); umizhndhu (after the deluge, to see the outside) spitting them out; kadandhu owning them up fully (to eliminate the ownership/pride of mahābali, measuring it); idandhadhu (during avānthara pral̤ayam (intermediate deluge), in the form of varāha) rescuing it; kaṇdum even after seeing clearly (through pramāṇams (authentic texts)); thel̤iyagilleer you are unable to have clarity;; amarar dhĕvas (starting with brahmā et al); sirangal̤āl with their heads; vaṇangum bowing and worshipping; thirukkurugūr adhanul̤ standing in thirunagari; paran for the sarvasmāthaparan (the supreme lord of all); thiṛam anṛi not being the prakāra (mode/form); maṝu any other independent; dheyvam dhĕvathā; illai not present;; pal different (having different levels of intellect); ulagīr the residents of worlds; pĕsumin tell me (if there is any one).; pĕsa ninṛa spoken (through fake pramāṇams and arguments, doubting (misunderstanding) to be the īṣwara); sivanukkum for rudhra

TVM 4.10.4

3225 பேசநின்றசிவனுக்கும்பிரமன்தனக்கும் பிறர்க்கும்
நாயகனவனே * கபாலநன்மோக்கத்துக் கண்டுகொண்மின் *
தேசமாமதிள்சூழ்ந்தழகாய திருக்குருகூரதனுள் *
ஈசன்பாலோரவம்பறைதல் என்னாவதுஇலிங்கியர்க்கே?
3225 பேச நின்ற சிவனுக்கும் பிரமன் தனக்கும் * பிறர்க்கும்
நாயகன் அவனே * கபால நல் மோக்கத்துக் * கண்டு கொள்மின் **
தேச மா மதிள் சூழ்ந்து அழகு ஆய * திருக்குருகூர் அதனுள் *
ஈசன்பால் ஓர் அவம் பறைதல் * என் ஆவது இலிங்கியர்க்கே? (4)
3225 peca niṉṟa civaṉukkum piramaṉ taṉakkum * piṟarkkum
nāyakaṉ avaṉe * kapāla nal mokkattuk * kaṇṭu kŏl̤miṉ **
teca mā matil̤ cūzhntu azhaku āya * tirukkurukūr ataṉul̤ *
īcaṉpāl or avam paṟaital * ĕṉ āvatu iliṅkiyarkke? (4)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

What benefit do the followers of Iliṅkam gain, who base their beliefs on inference and talk of heresies? People who consider Civaṉ as the Supreme God, learn how the skull in his hand was redeemed. Know that Nārāyaṇa is the Supreme Lord to him, Brahmā, and others and He is the One enshrined in lovely Kurukūr, surrounded by smart and stately walls.

Explanatory Notes

(i) Those who determine the Supremacy of God, purely on the basis of inference, as well as those who assert the Supremacy of Śiva (Iliṅkam) and Brahmā, are disabused of their wrong notions by this song. Basing their stand on certain texts, in isolation, some people affirm the Supremacy of Śiva and some others look upon Brahmā, as the Supreme. There are, however, various + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேச நின்ற உங்களால் பரதெய்வமாகப் பேசப்படுகின்ற; சிவனுக்கும் சிவனுக்கும்; பிரமன் தனக்கும் பிரமனுக்கும்; பிறர்க்கும் மற்றுமுள்ள தேவதைகளுக்கும்; நாயகன் அவனே! தலைவன் நாராயணனே!; கபால கபாலம்; நல் மோக்கத்து விடுவிக்கப்பட்டதிலிருந்து; கண்டு கொள்மின் இதை அறிந்துகொள்ளலாம்; தேச மா மதிள் ஒளிமயமான மதிள்களால்; சூழ்ந்து அழகு ஆய சூழ்ந்த அழகான; திருக் குருகூர் அதனுள் திருக்குருகூரில்; ஈசன்பால் எம்பெருமான் விஷயத்தில்; ஓர் அவம் பறைதல் தப்பான பேச்சுக்களைப் பேசுவது; இலிங்கியர்க்கே லிங்கப்ப்ரமாண வாதிகளுக்கு; என் ஆவது? என்ன பயனைத் தரும்?
piraman thanakkum for brahmā (who is the creator of such rudhra and who is with the vast world which was created by him); piṛarkkum for the other dhĕvathās (who follow the orders of such brahmā and rudhra); nāyagan the lord; avanĕ sarvĕṣvaran only (who is revealed through the faultless vĕdhāntha); kabālam the skull (which became the begging bowl in the hands of rudhra after severing the head of brahmā); nal well (to break into thousand pieces); mŏkkaththu in mahābhāratham (which is known as fifth vĕdham, and is having documented) this elimination; kaṇdu koṇmin please see for yourself.; thĕsam being radiant; very great; madhil̤ fort; sūzhndhu surrounded by; azhagāya being beautiful due to that; thirukkurugūr adhanul̤ inside thirunagari; īsanpāl towards the natural sarvĕṣvaran (who clearly manifests such elimination of kapālam from rudhra-s hand); ŏr avam any lowly aspects such as his not being the lord; paṛaidhal committing [speaking]; ilingiyarkku for those ānumānikas who consider linga puraṇam etc as the pramāṇam (as authentic source of knowledge); ennāvadhu what is the benefit?; ilingaththu itta that which highlights worship of lingam; purāṇaththīrum you who are kudhrushtis due to being faithful to thāmasa (mode of ignorance) purāṇams

TVM 4.10.5

3226 இலிங்கத்திட்டபுராணத்தீரும் சமணரும்சாக்கியரும் *
வலிந்துவாதுசெய்வீர்களும் மற்றுநுந்தெய்வமுமாகி நின்றான் *
மலிந்துசெந்நெல்கவரிவீசும் திருக்குருகூரதனுள் *
பொலிந்துநின்றபிரான்கண்டீர் ஒன்றும்பொய்யில்லை போற்றுமினே. (2)
3226 ## இலிங்கத்து இட்ட புராணத்தீரும் * சமணரும் சாக்கியரும் *
வலிந்து வாது செய்வீர்களும் * மற்றும் நும் தெய்வமும் ஆகி நின்றான் **
மலிந்து செந்நெல் கவரி வீசும் * திருக்குருகூர் அதனுள் *
பொலிந்து நின்ற பிரான் கண்டீர் * ஒன்றும் பொய் இல்லை போற்றுமினே (5)
3226 ## iliṅkattu iṭṭa purāṇattīrum * camaṇarum cākkiyarum *
valintu vātu cĕyvīrkal̤um * maṟṟum num tĕyvamum āki niṉṟāṉ **
malintu cĕnnĕl kavari vīcum * tirukkurukūr ataṉul̤ *
pŏlintu niṉṟa pirāṉ kaṇṭīr * ŏṉṟum pŏy illai poṟṟumiṉe (5)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Hey, misled folks, swayed by tales of Iliṅkam, Jains, Buddhists, and heretics, all of you! Listen, the Supreme Lord, the Internal Controller of you and your deities, Polintuniṉṟapirāṉ, shines in Tirukkurukūr, a place with rich paddy fields. It's better to worship Him. Everything I say is true, without any falsehood.

Explanatory Notes

(i) Addressing the aliens and heretics, the Āzhvār sums up beautifully the quintessence of the vedic texts and purāṇik teachings, other than those pertaining to the ‘Rājasik’ and ‘tāmasik’ varieties. He affirms that his addressees and the deities they revere (Agni, Śiva, Brahmā etc), are all controlled by Lord Viṣṇu, as the Supreme Controller, seated inside one and all. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இலிங்கத்து இட்ட லிங்க புராணத்தைப் பற்றி; புராணத்தீரும் பேசுபவர்களான; சமணரும் சாக்கியரும் ஜைனரும் பௌத்தரும்; வலிந்து வாது மேலும் வலிந்து வாதம் செய்யும்; செய்வீர்களும் வைசேஷிகர்களும்; மற்றும் நும் மற்றும் நீங்களும்; தெய்வமும் உங்கள் தெய்வமும்; ஆகி நின்றான் ஆகி நின்றவன் ஆதிப்பிரான்; பொலிந்து நின்ற பொலிந்து நின்ற; பிரான் பிரானான ஆதிபிரானை; மலிந்து செந் நெல் செந் நெல் பயிர்கள் ஓங்கி வளர்ந்து; கவரி வீசும் கவரிபோல் வீசும்; திருக் குருகூர் அதனுள் திருக் குருகூரிலிருக்கும்; கண்டீர் பெருமானைக் கண்டு வணங்குங்கள்; ஒன்றும் பொய் இல்லை பொய் ஒன்றும் இல்லை; போற்றுமினே அவனையே வணங்குவீர்களாக
samaṇarum jainas (who are faithful to texts which are outside vĕdham); sākkiyarum baudhdhas; valindhu through dry arguments; vādhu seyvīrgal̤um you vaiṣĕshikas, who are debating; maṝum further; num those you have considered as goal; dheyvamum the different dhĕvathās; āgi promoting them to be at his (emperumān-s) disposal; ninṛān stood; sen nel fresh paddy; malindhu abundantly available; kavari vīsum due to the rich crops, swaying like a chāmara (a fan made with fur); thirukkurugūr in thirunagari; polindhu ninṛa standing with completeness (where his qualities of parathvam (supremacy) and ṣeelam (simplicity), saulabhyam (easy approachability) etc shine well); pirān kaṇdīr see the sarvĕṣvaran himself;; onṛum any; poy illai no falsity; pŏṝumin (thus, giving up your bāhya and kudhrushti aspects) and praise him; maṝu ŏr another; dheyvam dhĕvathā

TVM 4.10.6

3227 போற்றிமற்றோர்தெய்வம் பேணப்புறத்திட்டு * உம்மையின்னே
தேற்றிவைத்தது எல்லீரும்வீடுபெற்றால்உலகில்லை யென்றே *
சேற்றில்செந்நெல்கமலமோங்கு திருக்குருகூரதனுள் *
ஆற்றவல்லவன்மாயம்கண்டீர் அதுஅறிந்தறிந்தோடுமினே.
3227 போற்றி மற்று ஓர் தெய்வம் * பேணப் புறத்திட்டு * உம்மை இன்னே
தேற்றி வைத்தது * எல்லீரும் வீடு பெற்றால் உலகு இல்லை என்றே **
சேற்றில் செந்நெல் கமலம் ஓங்கு * திருக்குருகூர் அதனுள் *
ஆற்ற வல்லவன் மாயம் கண்டீர் * அது அறிந்து அறிந்து ஓடுமினே (6)
3227 poṟṟi maṟṟu or tĕyvam * peṇap puṟattiṭṭu * ummai iṉṉe
teṟṟi vaittatu * ĕllīrum vīṭu pĕṟṟāl ulaku illai ĕṉṟe **
ceṟṟil cĕnnĕl kamalam oṅku * tirukkurukūr ataṉul̤ *
āṟṟa vallavaṉ māyam kaṇṭīr * atu aṟintu aṟintu oṭumiṉe (6)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-23

Divya Desam

Simple Translation

Understand this, worshippers of lesser deities: Your past actions keep you from liberation, bound by scriptural rules. Only by reaching the Almighty Lord in Tirukkurukūr can you cross this ocean of illusion. Hurry to His feet and realize this truth.

Explanatory Notes

To a question supposed to have been put to the Āzhvār by the votaries of minor deities, as to why Śrīman Nārāyaṇa, declared by him, in so many ways as the Supreme Lord, did not bend them towards Him, instead of allowing them to drift in the manner they were doing, adoring the lesser gods, this song provides the answer. It is because of the heavy sins committed by them + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று ஓர் தெய்வம் வேறு ஒரு தெய்வத்தை; பேண போற்றி துதித்து ஆதரிக்கும்படியாக; புறத்திட்டு உம்மை வேறுபடுத்தி உங்களை; இன்னே இப்படி உங்களுக்கு; தேற்றி பரதெய்வ பக்தியைத் தந்து; வைத்தது மயங்க வைத்தான்; எல்லீரும் எல்லாரும்; வீடு பெற்றால் மோக்ஷமடைந்தால்; உலகு பகவான் விளையாட்டுக்கு அடியான; இல்லை சாஸ்த்திர மரியாதை இல்லாமல் போகும்; என்றே என்பதற்காகவே தான் இப்படி செய்தானாம்; சேற்றில் சேற்று நிலத்தில்; செந்நெல் செந்நெற்பயிர்களும்; கமலம் ஓங்கு தாமரையும் ஓங்கி வளரும்; திருக் குருகூர் அதனுள் திருக்குருகூரில்; ஆற்ற வல்லவன் ஆற்றலோடு கூடிய பெருமானின்; மாயம் கண்டீர் அது மாயை தான் இது; அறிந்து அறிந்து என்பதை அறிந்து; ஓடுமினே அவன் திருவடியைச் சென்று சேருங்கள்
pŏṝi praise; pĕṇa to serve/support; puṛaththittu keeping away (from him); ummai you all (who are attached to those dhĕvathās); innĕ in this manner (like ī am faithful towards emperumān, you are faithful towards those dhĕvathās); thĕṝi vaiththadhu made you remain faithful (in those dhĕvathās); elleerum everyone; vīdu peṝāl if attained mŏksham (liberation) of serving bhagavān; ulagu the injunctions/order of the world (where it is said that -emperumān will conduct the world based on the individual-s karma giving them the apt results); illai will be lost; enṛĕ will remain like that;; sĕṝil in marshes; sennel fresh paddy; kamalam lotus; ŏngu grow nicely; thirukkurugūr adhanul̤ residing in āzhvārthirunagari; āṝavallavan the one being greatly capable and making others enjoy the results of their deeds, his; māyam kaṇdīr being related to prakruthi (material realm) which is said as -māyā- (which is part of his sport and is difficult to cross over);; adhu that; aṛindhu aṛindhu having knowledge about it (the process of prapaththi (surrender) which helps cross over the material realm); ŏdumin try to cross over (that material realm); maṝu ŏr dheyvam another dhĕvathā who cannot be named; pādi ādi singing and dancing (being devoted towards that dhĕvathā)

TVM 4.10.7

3228 ஓடியோடிப்பலபிறப்பும்பிறந்து மற்றோர்தெய்வம் *
பாடியாடிப்பணிந்து பல்படிகால்வழியேறிக்கண்டீர் *
கூடிவானவரேத்தநின்ற திருக்குருகூரதனுள் *
ஆடுபுட்கொடியாதிமூர்த்திக்கு அடிமைபுகுவதுவே.
3228 ஓடி ஓடி பல பிறப்பும் பிறந்து * மற்று ஓர் தெய்வம்
பாடி ஆடிப் பணிந்து * பல்படிகால் வழி ஏறிக் கண்டீர் **
கூடி வானவர் ஏத்த நின்ற * திருக்குருகூர் அதனுள் *
ஆடு புள் கொடி ஆதி மூர்த்திக்கு * அடிமை புகுவதுவே (7)
3228 oṭi oṭi pala piṟappum piṟantu * maṟṟu or tĕyvam
pāṭi āṭip paṇintu * palpaṭikāl vazhi eṟik kaṇṭīr **
kūṭi vāṉavar etta niṉṟa * tirukkurukūr ataṉul̤ *
āṭu pul̤ kŏṭi āti mūrttikku * aṭimai pukuvatuve (7)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-21, 34

Divya Desam

Simple Translation

You've served the lesser gods for ages and in many ways, yet passed through numerous births. Have you truly experienced the extent of their supposed grace? It's better to seek refuge at the feet of Lord Ātināta, with the bird Garuḍa on His banner and enshrined in Kurukūr, where even the Devas and other deities come to pay homage.

Explanatory Notes

(i) The text, “brahmāṇaṃ śitikaṇṭañ ca yās cānyā devatāḥ smṛtāḥ, pratibuddhā na sevante yasmāt parimitaṃ phalam” says that knowledgeable persons do not worship Brahmā, Śiva and other lesser deities, as the benefits derived thereby are much-too-slender and limited. The Āzhvār, therefore, exhorts people to seek refuge in Lord Ātinātha, in lovely Kurukūr. The very fact that + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மற்று ஓர் வேறு ஒர்; தெய்வம் தெய்வத்தை; பாடி ஆடி பணிந்து பலபடியாக வணங்கி; பல்படி கால் பலபல பிரகாரத்தாலும்; வழி ஏறி சாத்திரங்கள் கூறியபடி வழிபட்டு; ஓடி ஓடி ஓடி ஓடி; பல பிறப்பும் பிறந்து பல பிறப்பும் பிறந்து; கண்டீர் அதன் பலன்களைக் கண்டீர்கள்; கூடி வானவர் தேவர்கள் திரண்டு; ஏத்த நின்ற துதிக்கும்படி நின்ற; திருக் குருகூர்அதனுள் திருக்குருகூரில்; ஆடு புள் ஆடும் கருடனை; கொடி கொடியாக உடைய; ஆதி மூர்த்திக்கு ஆதிநாதப் பெருமானுக்கு; அடிமை அடிமையையாயிருந்து; புகுவதுவே அவனுக்கே கைங்கர்யம் செய்யுங்கள்
paṇindhu worship; pal padigāl in many different ways; vazhi through the ṣāsthram (which instructs one to surrender); ĕṛi taking shelter of that dhĕvathā more and more; ŏdi ŏdi (as a result, in garbha (womb), naraka (hell) etc which are results of such activities) running/moving around; pala piṛappum piṛandhu taking different births; kaṇdīr you have seen in front of you;; vānavar all those dhĕvathās (whom you are surrendered to); kūdi together; ĕththa to be praised and to be surrendered unto (to be relieved of their dangers); thirukkurugūr adhanul̤ in āzhvārthirunagari; ninṛa one who is standing; ādu swaying (due to devotion towards bhagavān); pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); kodi having as his flag (which highlights his supremacy); ādhi mūrththikku for the sarvĕṣvara, who is the cause of all; adimai puguvadhu become his servitor.; adimaiyināl through servitude; pukku entered

TVM 4.10.8

3229 புக்கடிமையினால்தன்னைக் கண்ட மார்க்கண்டேயனவனை *
நக்கபிரானும்அன்றுய்யக்கொண்டது நாராயணனருளே *
கொக்கலர்தடந்தாழைவேலித் திருக்குருகூரதனுள் *
மிக்கவாதிப்பிரான்நிற்க மற்றைத்தெய்வம்விளம்புதிரே.
3229 புக்கு அடிமையினால் தன்னைக் கண்ட * மார்க்கண்டேயன் அவனை *
நக்க பிரானும் அன்று உய்யக்கொண்டது * நாராயணன் அருளே **
கொக்கு அலர் தடம் தாழை வேலித் * திருக்குருகூர் அதனுள் *
மிக்க ஆதிப்பிரான் நிற்க * மற்றைத் தெய்வம் விளம்புதிரே (8)
3229 pukku aṭimaiyiṉāl taṉṉaik kaṇṭa * mārkkaṇṭeyaṉ avaṉai *
nakka pirāṉum aṉṟu uyyakkŏṇṭatu * nārāyaṇaṉ arul̤e **
kŏkku alar taṭam tāzhai velit * tirukkurukūr ataṉul̤ *
mikka ātippirāṉ niṟka * maṟṟait tĕyvam vil̤amputire (8)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

It was the grace of Nārāyaṇaṉ, whom Nakkapirāṉ (Śiva) invoked, that saved Mārkkaṇṭēyaṉ from Yama's grasp and allowed him to peek into His stomach and see Śiva inside. Now, the Supreme Lord stands enshrined as Ātippirāṉ in Kurukūr, with beautiful white hedges like cranes. So, why mention other deities at all?

Explanatory Notes

Some persons would appear to have objected to the Āzhvār under-rating Śiva, despite his fame as Mārkaṇṭēya’s Saviour, who successfully resisted Yama’s attempt to take away the devotee’s life, at the tender age of sixteen. The Āzhvār now disabuses them of their wrong notions about that episode by giving them the correct perspective in this regard. Sage Mṛkaṇḍu’s ardent + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடிமையினால் அடிமை செய்து; புக்கு உள்புகுந்து; தன்னைக் கண்ட தன்னைக் காணப்பெற்ற; மார்க்கண்டேயன் அவனை மார்க்கண்டேயனை; நக்க பிரானும் அன்று அன்று ருத்ரன்; உய்யக்கொண்டது காப்பாற்றியது; நாராயணன் அருளே நாராயணனின் அருளாலே; கொக்கு அலர் கொக்கின் நிறம் போல் மலர்கின்ற; தடம் தாழை பூக்களின் தழைகளை; வேலி வேலியாக உடைய; திருக் குருகூர் அதனுள் திருக்குருகூரில்; மிக்க மேன்மையுடைய; ஆதிப் பிரான் நிற்க ஆதிப் பிரான் நிற்க; மற்றைத் தெய்வம் வேறு தேவதைகளைப்பற்றி; விளம்புதிரே பேசுகிரீர்களே
thannai self (who is to be surrendered); kaṇda seen in front; mārkaṇdĕyan known as mārkaṇdĕya; avanai famous through purāṇams; nakkan known as nagna (naked) due to being dhigambara (having the directions as garments); pirānum benefactor (for helping his devotee defeat death and become immortal); anṛu during pral̤aya (deluge); uyyak koṇdadhu rescued and made him a devotee of bhagavān for his upliftment; nārāyaṇan nārāyaṇa (who is the antharāthmā); arul̤ĕ by the mercy (of making rudhra to be the benefactor for mārkaṇdĕya);; kokku like the complexion of a crane; alar blossoming flower; thadam vast; thāzhai leaves; vĕli having a protective layer; thirukkurugūr adhanul standing in āzhvārthirunagari; mikka being greater than all; ādhi natural cause; pirān great benefactor; niṛka while standing; e maṝu dheyvam which other dhĕvathā who is with expectation; vil̤ambudhir speaking?; vil̤ambum being essence just by words (of great debating skills); āṛu samayamum the six schools of philosophy which reject vĕdham (namely chārvāka, ṣākhya (baudhdha), kshapaṇaka (jaina), vaiṣĕshika, ṣānkhya and pāṣupatha)

TVM 4.10.9

3230 விளம்பும்ஆறுசமயமும் அவையாகியும்மற்றும்தன்பால் *
அளந்துகாண்டற்கரியனாகிய ஆதிப்பிரானமரும் *
வளங்கொள்தண்பணைசூழ்ந்தழகாய திருக்குருகூரதனை *
உளங்கொள்ஞானத்துவைம்மின் உம்மையுய்யக்கொண்டுபோகுறிலே.
3230 விளம்பும் ஆறு சமயமும் * அவை ஆகியும் மற்றும் தன்பால் *
அளந்து காண்டற்கு அரியன் ஆகிய * ஆதிப்பிரான் அமரும் **
வளம் கொள் தண் பணை சூழ்ந்து அழகு ஆய * திருக்குருகூர் அதனை *
உளம் கொள் ஞானத்து வைம்மின் * உம்மை உய்யக்கொண்டு போகுறிலே (9)
3230 vil̤ampum āṟu camayamum * avai ākiyum maṟṟum taṉpāl *
al̤antu kāṇṭaṟku ariyaṉ ākiya * ātippirāṉ amarum **
val̤am kŏl̤ taṇ paṇai cūzhntu azhaku āya * tirukkurukūr ataṉai *
ul̤am kŏl̤ ñāṉattu vaimmiṉ * ummai uyyakkŏṇṭu pokuṟile (9)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Neither the outsiders preaching their six systems nor the heretics can truly comprehend the glory of 'Āḻippirāṉ', the Primordial Lord, who resides in fertile, cool, and lovely Kurukūr. It's better to keep Him firmly lodged in your mind if you truly seek salvation.

Explanatory Notes

The aliens are those who do not admit the authority of the Vedas and the Śāstras expounding them. The six systems of such aliens are: ‘Śākhya’ (Buddhists), ‘Ulukya [Ulūkya?]’ (Cārvākas), ‘Kṣapaṇa’ (Jains), ‘Akṣapāda’ (Naiyāyikas), ‘Kapila’ and ‘Patañjali’. And then, there are those perverts or heretics who admit the authority of the Vedas but not in their entirety. They + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விளம்பும் பொருள் பொருத்தம் இல்லாத; ஆறு சமயமும் வேதப் புறம்பான ஆறு சமயமும்; மற்றும் மற்றுமுள்ள மாயாவாதிகளும்; அவை ஆகியும் சபையாகத் திரண்டு வந்தாலும்; தன்பால் தன் விஷயத்தில்; அளந்து காண்டற்கு அளவிட்டுக் காண்பதற்கு; அரியன் ஆகிய அரியவனாகிய; ஆதிப்பிரான் அமரும் ஆதிப்பிரான் அமரும்; வளம் கொள் வளம்மிக்க; தண் பணை குளிர்ந்த நீர் நிலங்களாலே; சூழ்ந்து அழகு ஆய சூழ்ந்த அழகிய; திருக் குருகூர் அதனை திருக்குருகூரில்; உம்மை உய்ய உய்ந்து; கொண்டு போகுறிலே வாழ விரும்பினால்; உளம் கொள் நீங்கள் மனம் பொருந்தி; ஞானத்து அந்த ஆதிப்பிரானை மனத்துள்; வைம்மின் வைத்துச் சிந்தனை செய்யுங்கள்
maṝum other kudhrushti philosophies (which misinterpret vĕdham); avai āgiyum collectively group together; than pāl in his own matters (where he is beyond limits); al̤andhu determine; kāṇdaṛku to see; ariyan āgiya having nature which is difficult; ādhip pirān great benefactor who is the cause of all; amarum the abode where he resides well; val̤am kol̤ attractive; thaṇ invigorating; paṇai water bodies; sūzhndhu surrounded; azhagāya perfectly enjoyable; thirukkurugūr adhanai āzhvārthirunagari; ummai you; uyyak koṇdu to uplift; pŏguṛil if you want; ul̤am kol̤ gyānaththu in your internal knowledge (of the mind); vaimmin place it.; eththĕvum all categories of dhĕvathās; evvulagangal̤um all worlds

TVM 4.10.10

3231 உறுவதாவதெத்தேவும் எவ்வுலகங்களும்மற்றும்தன்பால் *
மறுவில்மூர்த்தியோடொத்து இத்தனையும்நின்றவண்ணம் நிற்கவே *
செறுவில்செந்நெல்கரும்பொடோங்கு திருக்குருகூரதனுள் *
குறியமாணுருவாகிய நீள்குடக்கூத்தனுக்காட் செய்வதே.
3231 உறுவது ஆவது எத் தேவும் * எவ் உலகங்களும் மற்றும் தன்பால் *
மறு இல் மூர்த்தியோடு ஒத்து * இத்தனையும் நின்ற வண்ணம் நிற்கவே **
செறுவில் செந்நெல் கரும்பொடு ஓங்கு * திருக்குருகூர் அதனுள் *
குறிய மாண் உரு ஆகிய * நீள் குடக் கூத்தனுக்கு ஆள் செய்வதே (10)
3231 uṟuvatu āvatu ĕt tevum * ĕv ulakaṅkal̤um maṟṟum taṉpāl *
maṟu il mūrttiyoṭu ŏttu * ittaṉaiyum niṉṟa vaṇṇam niṟkave **
cĕṟuvil cĕnnĕl karumpŏṭu oṅku * tirukkurukūr ataṉul̤ *
kuṟiya māṇ uru ākiya * nīl̤ kuṭak kūttaṉukku āl̤ cĕyvate (10)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

It's only right to serve the immaculate Lord, who embodies the Devas, the many worlds, and everything else. He descended as the celebrated midget Vāmana and the grand pot-dancer Kaṇṇaṉ, and now stands in full splendor in Tirukkurukūr, surrounded by abundant sugarcane crops and rich paddy fields.

Explanatory Notes

Indra, Candra, Kubera and all other Devas as well as all the worlds, with their contents, sentient and non-sentient, are like unto the Lord’s bodies, directed, controlled and supported by Him. That Lord resides in Kurukūr (Āzhvār-Tirunakari), in unabated splendour. The Āzhvār, therefore, calls upon people to come and worship this Lord, going by the name of ‘Ātinātan’ standing

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எத்தேவும் எல்லாத் தேவதைகளும்; எ உலகங்களும் எல்லா உலகங்களும்; மற்றும் மற்றுமுள்ள சேதந அசேதநங்களும்; இத்தனையும் இவை அனைத்தும்; தன்பால் தன் உடலாகப் பெற்ற; மறு இல் மூர்த்தியோடு குற்றமில்லாத மூர்தியை; ஒத்து நின்ற போன்று நின்ற; வண்ணம் நிற்கவே வண்ணம் நிற்க; செறுவில் விளை நிலங்களில்; செந்நெல் நெற்பயிர்களும்; கரும்பொடு கரும்புகளைப் போன்று; ஓங்கு ஓங்கி வளரும்; திருக் குருகூர் அதனுள் திருக்குருகூரில்; குறிய மாண் வாமந பிரஹ்மசாரியாக; உரு ஆகிய நீள் வடிவுடன் இருக்கும் பெரிய; குடக்கூத்தனுக்கு குடக் கூத்தனான பெருமானுக்கு; ஆள் செய்வதே கைங்கர்யம் செய்வதே; உறுவது ஆவது சீரியதும் சிறந்ததும் ஆகும்
maṝum other chith (sentient beings) and achith (insentient entities); iththanaiyum all these; than pāl in his svarūpam; maṛu il unblamable; mūrththiyŏdu oththu considering them to be distinguished forms as comparable to his divine/special forms; ninṛa vaṇṇam without losing his identity as well as his characteristics; niṛkavĕ while standing; seṛuvil in fertile lands,; sennel fresh paddy; karumbodu sugarcane etc; ŏngu growing well; thirukkurugūr adhanul̤ standing in thirukkurugūr; kuṛiya being vāmana (who can be well enjoyed by the devotees); māṇuruvĕ assuming the form of brahmachāri (celibate student, who is having the identity of being needy); nīl̤ having great enjoyability forever (which captivates everyone who hears about him); kudak kūththanukku to krishṇa who performed kudak kūththu [type of dance with having multiple pots on oneself]; āl̤ seyvadhĕ to serve; uṛuvadhu āvadhu the purushārtham (goa) that is destiny and apt.; āl̤ seydhu engaging in service through speech (of parŏpadhĕṣam (instructing others)); āzhip pirānai benefactor who has the divine chakra in his hand (which is enjoyed by his devotees)

TVM 4.10.11

3232 ஆட்செய்ததாழிப்பிரானைச்சேர்ந்தவன் வண்குருகூர் நகரான் *
நாட்கமழ்மகிழ்மாலைமார்பினன் மாறன்சடகோபன் *
வேட்கையால்சொன்னபாடல் ஆயிரத்துள்இப்பத்தும் வல்லார் *
மீட்சியின்றிவைகுந்தமாநகர் மற்றதுகையதுவே. (2)
3232 ## ஆள் செய்து ஆழிப் பிரானைச் சேர்ந்தவன் * வண் குருகூர் நகரான் *
நாள் கமழ் மகிழ் மாலை மார்பினன் * மாறன் சடகோபன் **
வேட்கையால் சொன்ன பாடல் * ஆயிரத்துள் இப் பத்தும் வல்லார் *
மீட்சி இன்றி வைகுந்த மாநகர் * மற்றது கையதுவே (11)
3232 ## āl̤ cĕytu āzhip pirāṉaic cerntavaṉ * vaṇ kurukūr nakarāṉ *
nāl̤ kamazh makizh mālai mārpiṉaṉ * māṟaṉ caṭakopaṉ **
veṭkaiyāl cŏṉṉa pāṭal * āyirattul̤ ip pattum vallār *
mīṭci iṉṟi vaikunta mānakar * maṟṟatu kaiyatuve (11)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

If you can recite these ten songs, out of the thousand sung by Kurukūr Caṭakōpaṉ with deep devotion, and wear a fragrant garland blessed by the Lord, you'll secure a place in the eternal spiritual kingdom by guiding others towards God.

Explanatory Notes

(i) In the original text of this song, it has been said that the Āzhvār attained the Lord donning the discus, through service. The finale is, however, yet to come and he has to wait till X-10. The service rendered by the Āzhvār by hymning the Lord’s peerless glory and clearly establishing His Supremacy, in this decad, is unique. The votaries of the minor gods have been + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆள் செய்து வாசிக கைங்கரியத்தைப் பண்ணி; ஆழிப் பிரானை சக்கரத்தையுடைய பெருமானை; சேர்ந்தவன் அடைந்தவரும்; வண் குருகூர் திருக்குருகூர்; நகரான் நகரத்திலிருப்பவரும்; நாள் கமழ் மணம் கமழும்; மகிழ் மாலை மகிழம்பூ மாலை; மார்பினன் அணிந்தவருமான; மாறன் சடகோபன் மாறனான நம்மாழ்வார்; வேட்கையால் விருப்பத்தோடு; சொன்ன பாடல் அருளிச்செய்த பாடல்களான; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்களுக்கு; மீட்சி இன்றி மீண்டும் திரும்பி வருதல் இல்லாத; வைகுந்த மா நகர் வைகுந்த மா நகரம்; மற்றது கையதுவே அவர்கள் கையிலேயே உள்ளது
sĕrndhavan having attained; vaṇ kurugūr nagarān being the leader of the distinguished āzhvārthirunagari; nāl̤ kamazh having very fresh fragrance; magizh mālai divine magizha garland; mārbinan having on his chest; māṛan having the family name -māṛan-; satakŏpan āzhvār who is having the divine name -ṣatakŏpa- (due to defeating the bāhyas (those who reject vĕdham) and kudhrushtis (those who misinterpret vĕdham)); vĕtkaiyāl out of great desire (in bhagavath vishayam); sonna mercifully spoke; pādal in the form of a song; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ippaththum these 10 pāsurams (which are focussed on instructing others); vallār those who can recite (along with meditating upon the meanings); kaiyadhu in their hands- reach; maṝu on top of the recital itself [which is a greatly joyful result]; adhu being present in the other side [of material realm]; mītchi inṛi with no return; vaikundham ṣrīvaikuṇtam; mānagar the great abode.; kai with the divine hand; ār well fixed