TVM 7.3.10

திருப்பேரையான் என் மனத்தைக் கவர்ந்து விட்டான்

3484 நகரமும்நாடும்பிறவும்தேர்வேன்
நாணெனக்கில்லையென்தோழிமீர்காள் *
சிகரமணிநெடுமாடநீடு
தென்திருப்பேரையில்வீற்றிருந்த *
மகரநெடுங்குழைக்காதன்மாயன்
நூற்றுவரையன்றுமங்கநூற்ற *
நிகரில்முகில்வண்ணன்நேமியான் என்
னெஞ்சம்கவர்ந்தெனையூழியானே. (2)
3484 nakaramum nāṭum piṟavum terveṉ *
nāṇ ĕṉakku illai ĕṉ tozhimīrkāl̤ *
cikara maṇi nĕṭu māṭam nīṭu *
tĕṉ tirupperaiyil vīṟṟirunta **
makara nĕṭuṅkuzhaik kātaṉ māyaṉ *
nūṟṟuvarai aṉṟu maṅka nūṟṟa *
nikar il mukilvaṇṇaṉ nemiyāṉ * ĕṉ
nĕñcam kavarntu ĕṉai ūzhiyāṉe? (10)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

My friends, I am not in the least shy to go forward to cities and villages in search of those who look down upon my love for Makaraneṭuṅkuḻaikkātaṉ, the peerless Lord, cloud-hued, with discus in hand, of wondrous deeds, who slew the hundred Kaurav brothers and now resides in Tiruppēreyil, the ancient city with its tall turrets and stately castles, who has stolen my heart since ages long.

Explanatory Notes

(i) The mates pointed out that the Nāyakī would, by darting forth in the manner repeatedly proposed by her, only invite public ridicule and criticism of her conduct. The Nāyakī, however, retorts that she would go forward in search of these very persons, in hall and hamlet, as it would indeed gladden her heart to be told about her union with Lord, Makarabhūṣaṇa (whose ears + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் தோழிமீர்காள் என்னுடைய தோழிகளே!; சிகர சிகரங்களை உடைய; நெடு மணி மாடம் உயர்ந்த மணி மாடங்கள்; நீடு நிறைந்த; தென் திருப்பேரையில் தென் திருப்பேரையில்; வீற்றிருந்த வீற்றிருக்கும்; மகர நெடுங் குழை மகர குண்டலங்களை; காதன் அணிந்திருக்கும் காதுகளை உடைய; மாயன் மாயன்; நூற்றுவரை அன்று துரியோதனாதிகளை அன்று; மங்க நூற்ற அழியும்படி ஸங்கல்பித்தவனும்; நிகர் இல் ஒப்பற்ற; முகில் வண்ணன் முகில் வண்ணனும்; நேமியான் சக்கரத்தைக் கையில் உடையவன்; என் நெஞ்சம் கவர்ந்து என் நெஞ்சம் கவர்ந்தது; எனை என்னை இன்றா? நேற்றா?; ஊழியானே? ஊழி ஊழி காலமாக; நகரமும் அவனை நகரங்களிலும்; நாடும் நாடுகளிலும்; பிறவும் தேர்வேன் பிற இடங்களிலும் தேடுவேன்; நாண் எனக்கு இல்லை எனக்கு வெட்கம் இல்லை
sigaram having peaks; maṇi having abundance of gemstones; nedu tall; mādam having mansions; nīdu present for long time; thenthiruppĕreyil in thenthiruppĕreyil; vīṝirundha mercifully seated; makaram in the form of a fish; nedu huge; kuzhai having ornament; kādhan one who is having ears; māyan just as the beauty with the ornaments, one who has amaśing activities; nūṝuvarai dhuryŏdhana et al, who are the enemies of his followers; anṛu back then (during mahābhāradha war); manga to be finished; nūṝa wove his magic; nigar il matchless; mugil like a dark cloud; vaṇṇan having radiance in his form; nĕmiyān one who is having the divine chakra (which is protective towards followers); en nenjam my heart; kavarndhu stole; enai ūzhiyān one who did long ago;; nagaramum the town (where he resides); nādum the region (which is along that town); piṛavum other cities; thĕrvĕn will go and search;; nāṇ shyness (which is apt for women, i.e. thinking -why am ī doing this in the presence of these people who are blaming me?-); enakku illai ī don-t have; ūzhi ūzhi thŏṛu every kalpa (a day of brahmā); pĕrum uruvum seygaiyum activities relating to name and form

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Nagaramum nāḍum ... - When her friends observe, "Seeing your steadfastness, both the rural and urban populace, along with everyone else, are criticizing you," she responds, "Do I truly yearn for Emperumān? No. It is merely the scorn of the town, region, and cities that I seek."
+ Read more