PTM 17.67

மண்ணுலகில் மாயவன் தரும் காட்சிகள்

2779 கோட்டியூர் அன்னவுருவினரியை * திருமெய்யத்து
இன்னமுதவெள்ளத்தை இந்தளூரந்தணனை *
மன்னுமதிள்கச்சி வேளுக்கையாளரியை *
மன்னியபாடகத்து எம்மைந்தனை * -
2779 koṭṭiyūr aṉṉa uruviṉ ariyai * tirumĕyyattu
iṉ amutavĕl̤l̤attai intal̤ūr antaṇaṉai *
maṉṉu matil̤ kacci vel̤ukkai āl̤ ariyai *
maṉṉiya pāṭakattu ĕm maintaṉai * 69

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

2779. He has the form of a man-lion in Thirukkottiyur, a flood of sweet nectar and the god of Thirumeyyam, the good Andanan of Thiruvindalur, the man-lion of Thiruvelukkai in Thirukkachi surrounded with strong forts. He is the young god of Thiruppādagam, (69)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோட்டியூர் திருக்கோட்டியூரில்; அன்ன உருவில் விலக்ஷணமாக இருக்கும்; அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; திருமெய்யத்து திருமெய்யத்திலிருக்கும்; இன் அமுத இனிய அமுத; வெள்ளத்தை வெள்ளத்தை; இந்தளூர் திருவிந்தளூரிலிருக்கும்; அந்தணனை அந்தணனை; மன்னு அழகிய; மதிள் மதிள்களையுடைய; கச்சி காஞ்சீபுரத்தில்; வேளுக்கை திருவேளுக்கை என்னும் இடத்திலிருக்கும்; ஆள் அரியை நரசிம்ம மூர்த்தியை; பாடகத்து திருப்பாடகத்தில்; மன்னிய வாஸம் செய்யும்; எம் மைந்தனை எம் மைந்தனை
kŏttiyūr at thirukkŏttiyūr; anna uruvil ariyai as narasimhamūrththy (emperumān’s divine form with lion face and human body) who has such (distinguished) divine form; thiru meyyaththu in thirumeyyam; in amudham vel̤l̤aththai being greatly enjoyable as a sweet ocean of nectar; indhal̤ūr at thiruvindhal̤ūr; andhaṇanai being supremely merciful; kachchi in the town of kānchīpuram; vĕl̤ukkai āl̤ariyai as narasimha in the divine abode of thiruvĕl̤ukkai; pādagaththu manniya em maindhanai as our youthful entity at thiruppādagam where he has taken permanent residence