PT 7.1.3

நம்பி! நான் உன்னையே உகந்தேன்

1550 தாரேன்பிறர்க்கு உன்னருள்என்னிடைவைத்தாய் *
ஆரேன் அதுவேபருகிக்களிக்கின்றேன் *
காரேய்கடலேமலையே திருக்கோட்டி
யூரே * உகந்தாயை உகந்தடியேனே.
1550 tāreṉ piṟarkku * uṉ arul̤ ĕṉṉiṭai vaittāy *
āreṉ atuve * parukik kal̤ikkiṉṟeṉ **
kār ey kaṭale malaiye * tirukkoṭṭi
ūre * ukantāyai * ukantu aṭiyeṉe-3

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1550. You, the Lord of Naraiyur, gave me your grace and I will not give it away to anyone else. I drink your grace and relish it—it is never enough for me. You have the dark color of the ocean and are like a mountain, O god of Thirukkottiyur. You are happy to have me as your devotee and I, your slave, have received you with joy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன் அருள் உன் அருளை; என்னிடைவைத்தாய் என்னிடம் வைத்தாய்; தாரேன் வேறொருவர்க்கும்; பிறர்க்கு கொடுக்கமாட்டேன்; அடியேனே உகந்து அடியேனை உகந்து; கார் ஏய் மேகங்கள் படிந்திருக்கும்; கடலே பாற்கடலையும்; மலையே திருமலையையும்; திருக்கோட்டி ஊரே திருக்கோட்டியூரையும்; உகந்தாய் உகந்து அருளினாய்; அதுவே பருகிக் அந்த அருளையே அனுபவித்து; ஆரேன் திருப்தியடையாதவனாகவும் அதேசமயம்; களிக்கின்றேன் திருப்தியாகவும் களிக்கின்றேன்