Classification of devās (saintly persons) and asurās (demoniac persons) - (மொய்ம் மாம்)
திருமாலுக்கு அன்பு செய்பவரை ஆதரித்தலும் அன்பிலாரை நிந்தித்தலும்
This set of divine hymns are in praise of those who are constantly immersed in Bhagavān’s auspicious qualities experiencing blissful exuberance overflowing out of them in the form of song and dance; but chastises those who are yet to attain this state of bliss. These hymns embrace and support those in servitude to Bhagavān and debases those who aren’t.
+ Read more
பகவானின் குணானுபவத்தால் பேரன்பு விஞ்சி ஆடிப்பாடிப் பரவசமடையும் மெய்யன்பர்களை வாழ்த்தியும், இப்படிப்பட்ட அனுபவத்தை (நிலையை)ப் பெறாதவர்களைத் தாழ்த்தியும் இப்பகுதி கூறுகிறது. திருமாலின் அன்பர்களை ஆதரித்தலும் அல்லாதவர்களை நிந்தித்தலும்.
3057. People of Earth, surrounded by cool oceanic waters, tell me what use there is in creatures who do not sing the glory of Kaṇṇaṉ, our cloud-hued Lord. He rescued Gajendra, the elephant, who was caught by a crocodile in a dense orchard pond. Those who sing His glory, leaping and dancing in joyful with intense devotion, gain far more.
Explanatory Notes
(i) Unto him, who remains unmoved by the good turn done by the Lord to Gajendra, the pious elephant in dire distress, his very birth is a terrible waste.
(ii) The pond amid dense orchards: In the forest inhabited by Gajendra, the pious elephant, who made history in the world of devotion, all the lotus tanks had gone dry, due to scarcity of rains. This put a grievous
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
moy — tightly packed; mā — well-grown; pū — blossomed [flowers]; pozhil — having gardens; poygai — in the pond; mudhalai — by the crocodile; siṛaippattu — captured; ninṛa — stood (standing still, being unable to reach the shore); kaimmāvukku — for the elephant; arul̤ seydha — bestowed his mercy (of accepting the flower from its trunk before it loses its freshness and decorating himself with it); kār — pleasant (that which removes the fatigue of the one who sees); mugil pŏl — like a dark cloud; vaṇṇan — form; kaṇṇan — saulabhyam (simplicity) (of descending down to help uplift); emmānai — having [eternal] relationship (which is the cause for removing the fatigue and helping); solli — speak with the mouth; pādi — sing (out of joy); ezhundhum — instead of being seated; paṛandhum — flying high without having the feet touching the ground; thul̤l̤ādhār — by those who do not jump up and down doing somersaults; en — what; karumam — is the purpose?; thaṇ — cool; kadal — surrounded by ocean; vattaththu — earth; ul̤l̤īrĕ — those who are residing with the intention to enjoybhagavān; solleer — please tell
3058. Those who do not tunefully sing the glory of Tirumāl, who glorify the gory Asurās that kill and consume the inhabitants of this Earth within the cool oceans, tormenting them, and who do not dance joyfully, will remain trapped in this sinful world again and again.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār deplores those who do not recognise the enormous good done to them by the Lord, by way of protecting them from the devilish. Failure on their part to gratefully acknowledge the Lord’s benefaction will only get them consigned to Saṃsāra, the breeding ground for sins and the resultant miseries and involvement in the dreadful cycle of birth and death.
(ii)
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thaṇ — having coolness as a quality; kadal — surrounded by ocean; vattaththu — in earth; ul̤l̤ārai — the residents; thamakku iraiyā — to merely fulfill their appetite; thadindhu — kill; uṇṇum — live by eating; thiṇ — strong; kazhal — anklet highlighting valour; kāl — having in their feet; asurarkku — for the asuras (demons); thīngu — hurting (in the form of destroying them); izhaikkum — caused; thirumālai — on the one who is being dear to pirātti (ṣrī mahālakshmi) (because of such destruction of demons); paṇgal̤ — tunes; thalaik kol̤l̤a — to be overwhelmed; pādi — sing; paṛandhum — rising into the sky (like flying); kuniththu — dance; uzhalādhār — those who don-t go around everywhere; maṇ kol̤ — having abundant of soil/land; ulagil — in the world; val — difficult to exhaust; vinai — great sins; malaindhu — being inflicted with; mŏdha — to be smashed on the ground; piṛappār — will be born
3059 மலையை எடுத்து கல் மாரி காத்து * பசுநிரை தன்னை * தொலைவு தவிர்த்த பிரானைச் * சொல்லிச் சொல்லி நின்று எப்போதும் ** தலையினோடு ஆதனம் தட்டத் * தடுகுட்டமாய்ப் பறவாதார் * அலை கொள் நரகத்து அழுந்திக் * கிடந்து உழைக்கின்ற வம்பரே (3)
3059. Those who do not repeatedly speak the glory of the Lord, who held the mountain aloft and saved the cattle from the stony rain, and who do not leap about and rattle with joy, are like duds doomed to toil in the dismal hell.
Explanatory Notes
Even remaining unresponsive to the great gesture of the Lord, His acts of grace galore and the resultant failure to laud Him and leap about with joy would be tantamount to entry into hell and these are the very persons eagerly sought after by yama’s hordes for being despatched to hell.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3060. What good are those who are born among the pure and pious devout but do not sing and dance with joy, adoring the great glory of the coral-lipped Cirītaraṉ? His taming of the unruly seven bulls to win the hand of the bride (Nappiṉṉai) wearing the highly fragrant garland is a testament to His greatness. Those who do not partake in this adoration miss out on the divine joy it brings.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār is vexed with those indifferent sinners, born in the midst of the ‘Sātvik Souls’ (good and pure), not losing themselves in ecstatic adoration of the glory, of Lord Kṛṣṇa who tamed, all at once, seven unruly bulls and won Nappiṉṉai, the charming bride, niece of Queen Yaśodā,
(ii) Coral-lipped Cirītaraṉ: The red lips of Śrī Kṛṣṇa, rendered all the more
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3061 சாது சனத்தை நலியும் * கஞ்சனைச் சாதிப்பதற்கு * ஆதி அம் சோதி உருவை * அங்கு வைத்து இங்குப் பிறந்த ** வேத முதல்வனைப் பாடி * வீதிகள் தோறும் துள்ளாதார் * ஓதி உணர்ந்தவர் முன்னா * என் சவிப்பார் மனிசரே? (5)
3061. Learning and empty mutterings alone won't make them true men if they don't dance in the open streets, love-struck, and sing the glory of the Lord acclaimed by the Vedas as the foremost. He descended from SriVaikuntam in all His supernal splendor to kill Kañcaṉ, the tyrant who tormented gentle and pious men.
Explanatory Notes
(i) In the preceding decad the Āzhvār enjoyed the Vibhūtīs collectively, being the Lord’s controlled possessions. But now he differentiates between the Lord’s subjects; he is all praises for those love-drunk and love-smitten possessing enormous God-hunger and God-thirst like himself but condemns unreservedly those who are not charged with such God-love. The Āzhvār has
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
sādhu sanaththai — ṅood natured people such as dhĕvaki, vasudhĕva et al; naliyum — hurting; kanjanai — kamsa; chādhippadhaṛku — to control; ādhi — primordial; am — spiritual; sŏdhi — having divine splendour; uruvai — form; angu — in paramapadham (spiritual realm); (vaiththu) — as had there; ingu vaiththu — having it here also; piṛandha — one who was born; vĕdham mudhalvanai — the primary lord whose distinguished incarnations are revealed in vĕdham [as said in purusha sūktham -ajāyamāna:-- (the unborn, assumes many births) etc]; pādi — singing (such glories); vīdhigal̤ thŏṛum — in all streets; thul̤l̤ādhār — those who do not dance; ŏdhi — having studied ṣāsthram; uṇarndhavar — wise; munnā — in their presence; manisar — like humans; en — what; savippār — chanting they do?
3062. Those who dance and sing the glory of the Lord with great joy possess perfect knowledge. He is the delicious fruit, candy, honey, and cane-juice, the grand nectar resting on the broad milk-ocean. Though He is birthless, He has come down in many forms—as man, Deva, and others—wondrous and unparalleled.
Explanatory Notes
(i) The Lord is birthless in the sense that He is not, by any means, involved like us, in the inevitable cycle of birth and rebirth, eking out the results of our good and bad actions. And yet, He incarnates many times and in many ways out of His own free will, assuming the form most appropriate to the particular occasion and purpose. Those who go into raptures in contemplation
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
manisarum — as humans; maṝum — other celestial forms; muṝumāy — assuming other animal forms; māyam — amaśing; piṛavi — incarnations; piṛandha — assuming; thaniyan — (though born in same species) one who is totally distinguished, incomparable person; piṛappili thannai — one who is not having births (not being bound by karma, which is the reason for this distinction); thadam — vast; kadal — in the milk ocean; sĕrndha — one who is resting; pirānai — one who does favours; kaniyai — like a fruit (which tempts every one to eat as soon as it is seen); in — faultless sweet; karumbin sāṝai — sugarcane juice; kattiyai — and the block of sugar (which is tasteful in every particle); thĕn — honey (which is fully tasteful); amudhai — most enjoyable like nectar (which gives immortality to the one who drinks it); munivu — hatred (in considering the incarnations to be inferior); inṛi — without; ĕththi — praising (the qualities of such incarnations such as simplicity, easy approachability etc); kunippār — those who dance with somersaults (out of that joy); muzhudhu — all ṣāsthrams; uṇar — knowing; nīrmaiyinār — having the nature
3063. What use are those who are fat and pot-bellied to the devout, if they do not melt in ecstasy, singing and dancing with tears of joy, meditating on the resplendent Supreme Lord? He blotted out the cruel hundred and bestowed His grace on the five cousins, defeating the armies and ridding the Earth of an unwholesome populace.
Explanatory Notes
The ‘Kauravas’ (the cruel hundred) would just not allow their five cousins, the Pāṇḍavas, to co-exist. The Lord had, therefore, to annihilate such terribly hostile cousins of the Pāṇḍavas and, in the process, He got the Earth rid of its unwholesome burden. Crores of Sādhus would, by no means, be a burden to Mother Earth to whom they are just as light as cotton, but the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nīrmai — compassion (of wanting to share with relatives); il — not having; nūṝuvar — starting with dhuryŏdhana, the hundred brothers; vīya — to be killed; aivarkku — for the pāṇdavas; arul̤ — unlimited mercy; seydhu — gave; ninṛu — standing there for them (as all types of relative for them as said in mahābhāratham dhrŏṇa parvam 183.24 -krishṇāṣrayā: krishṇabalā: krishṇanāthāṣcha pāṇdavā:- (pāṇdavas are surrendered to krishṇa; krishṇa is their strength and krishṇa is their lord)); pār — earth; malgu — filled; sĕnai — army; aviththa — destroyed (effortlessly like turning off the wick in an oil lamp); param sudarai — having beautiful form which has infinite splendor; ninaindhu — think (as having such beauty etc); ādi — dance (due to overwhelming love); nīr — happy-tears; malgu — filled; kaṇṇinarāgi — having eyes; nenjam — heart (that thought about him); kuzhaindhu — losing its hardness; naiyādhĕ — instead of having weak body (with goose bumps etc); ūn malgi — having more muscles; mŏdu paruppār — growing their bodies which are having huge shoulders; uththamargatku — for the best bhāgavathas (who are most knowledgeable); en seyvār — what purpose will they serve?
3064 வார் புனல் அம் தண் அருவி * வட திருவேங்கடத்து எந்தை * பேர் பல சொல்லிப் பிதற்றிப் * பித்தர் என்றே பிறர் கூற ** ஊர் பல புக்கும் புகாதும் * உலோகர் சிரிக்க நின்று ஆடி * ஆர்வம் பெருகிக் குனிப்பார் * அமரர் தொழப்படுவாரே (8)
3064. Those who passionately speak the many names of our Lord in Vaṭa Tiruvēṅkaṭam known for its many fountains and cool and pleasant cascades, and travel through various towns singing and dancing in ecstasy like madmen, may be ridiculed by worldly people, but they will be worshipped by those in SriVaikuntam.
Explanatory Notes
The Āzhvār extols those who worship the Lord in His Arcā form at the various pilgrim centres, like Tiruvēṅkaṭam, despite their being steeped in ‘Saṃsāra’ in an abode notorious for its nescience. These men the Āzhvār would like to place in a category even above those exalted Souls in spiritual world. Seeing that the Supreme Lord in His Arcā form wherein converge all auspicious
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vār — falling; punal — having water; am — beautiful; thaṇ — cool; aruvi — having water falls; vada — (for thamizh land) the northern boundary; thiruvĕntaththu — standing on the great thirumalā; endhai — my lord-s; pĕr — divine names (which reflect his true nature, forms, qualities and wealth); pala — many; solli — speak; pidhaṝi — blabber in a disorderly manner; piṛar — others (who lack devotion towards bhagavān); piththar enṛu — as mad; kūṛa — to be said; pala ūr — in many towns (which are inhabited by people); pukkum — entered; pugādhum — even in those places which are not inhabited by people; ulŏgar — worldly people; sirikka — to laugh at; ninṛu — standing (with overwhelming emotions); ādi — dance around; ārvam — enthusiasm; perugi — abundance; kunippār — dance with somersaults; amarar — sūris who are eternally enjoying bhagavān; thozhap paduvār — will be glorified
3065 அமரர் தொழப்படுவானை * அனைத்து உலகுக்கும் பிரானை * அமர மனத்தினுள் யோகு புணர்ந்து * அவன் தன்னோடு ஒன்று ஆக ** அமரத் துணிய வல்லார்கள் ஒழிய * அல்லாதவர் எல்லாம் * அமர நினைந்து எழுந்து ஆடி * அலற்றுவதே கருமமே (9)
3065. Leave aside those who foolishly consider themselves equal to the Lord. He is the One who resides in the hearts of the Amarars and is the Sovereign Master of all the worlds. It is fitting for the rest of us to meditate on and sing, move around in ecstasy, leap and dance His great glory.
Explanatory Notes
It is a great pity that the ‘Kevalas’ who develop their psychic powers and feel themselves on a par with the Supreme Lord in the final state of liberation, get lost in self-enjoyment, totally oblivious of the infinitely superior bliss of Divine Service perennially enjoyed by the ‘Amarars’, the immortals, in the Yonder spiritual world. Leaving these unfortunate souls severely
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3066 கருமமும் கரும பலனும் ஆகிய * காரணன் தன்னை * திரு மணி வண்ணனைச் செங்கண் மாலினைத் * தேவபிரானை ** ஒருமை மனத்தினுள் வைத்து * உள்ளம் குழைந்து எழுந்து ஆடி * பெருமையும் நாணும் தவிர்ந்து * பிதற்றுமின் பேதமை தீர்ந்தே (10)
3066. Cast away your conceit, sense of shame, and ignorance. Leap about, ecstatically chanting the names of the gem-hued, red lotus-eyed Tirumāl, the Ordainer of the Universe and its deeds and their fruits. He is the Chief of Nithyasuris (Celestials). Keep your mind focused on Him as both the 'Means' and the 'End' all at once.
Explanatory Notes
(i) The Lord has to be looked upon, as both the ‘Means’ and the ‘End
(ii) As the Internal Controller of the Individuals, He enables them to perform deeds and He confers the results, reward or punishment, as the case may be, because the deeds by themselves can’t grant rewards or inflict punishments.
(iii) The Saint calls upon the people to shed their ill-conceived
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
karumamum — karma (in the form of sādhana (means)); karuma palanum — the fruits of such karma; āgiya kāraṇan thannai — being the cause of all of them which occur according to his will; thiru — beautiful (for those who pursue him as the means and goal); maṇi — like a māṇikkam (precious stone); vaṇṇanan — having form (which is ṣubhāṣrayam (auspicious refuge)); sem — reddish; kaṇ — eyes; mālinai — having vāthsalyam (motherly affection); dhĕvapirānai — enjoyable for them as enjoyed by nithyasūris; orumai — singular (so there is no difference between means and goal); manaththinul̤ — in the heart/mind; vaiththu — placing; ul̤l̤am kuzhaindhu — having melted heart (for these two aspects of emperumān); ezhundhu — rise; ādi — dance; perumaiyum — pride (which leads to arrogance); nāṇum — shyness (which is the cause for such pride, which makes one think -why should ī dance in front of other humans?-); thavirndhu — giving up; pĕdhaimai — foolishness (of considering such emotional reaction to be inferior); pidhaṝumin — chant(his groups of qualities) in a disorderly manner
3067. These ten songs, chosen from the thousand composed by Caṭakōpaṉ of fertile Kurukūr, are dedicated to adoring Accutaṉ, the Lord of great glory. He is the Chief of Nithyasuris and a steadfast Protector, who redeems those who remain devoted to Him as their sole refuge and enlists them in His eternal service. These songs will reduce all sins, however cruel, to ashes.
Explanatory Notes
Failure to go into raptures, in contemplation of the Lord’s auspicious traits and wondrous deeds, sing and dance, literally dissolved in Him, would, ṇo doubt, fall under the category of ‘irredeemable’ sins. These ten songs win, however, destroy even this type of sin and keep the chanters beyond its mischief.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
thīrndha — determined (in īṣwara being the upāya (means) and upĕya (goal)); adiyavar thammai — devotees; thiruththi — reform them (first by eliminating their hurdles and bestowing them parabhakthi, paragyānam etc); paṇi — eternal service; kol̤l̤avalla — one who is able to engage; ārndha — being complete (since he is omnipotent); pugazh — having groups of qualities; achchudhanai — being the one who never leaves his devotees; amarar pirānai — one who accepts their service as he would accept the service of nithyasūris; ammānai — sarvĕṣvara; vāyndha — good; val̤am — having richness; vayal — crop-fields; sūzh — surrounded; thaṇ — invigorating; val̤am — having abundant wealth; kurugūr — being the controller of āzhvārthirunagari; ṣatakŏpan — nammāzhvār; nĕrndha — spoke (about the greatness of the ones who have overwhelming devotion and condemnation of ones who lack that); ŏr — distinguished; āyiraththu — in the thousand pāsurams; i — this; paththu — decad; aruvinai — great sins (which stop one from getting emotionally charged while meditating upon the qualities of bhagavān); nīṛu seyyum — will burn them into ashes