Chapter 5

Classification of devās (saintly persons) and asurās (demoniac persons) - (மொய்ம் மாம்)

திருமாலுக்கு அன்பு செய்பவரை ஆதரித்தலும் அன்பிலாரை நிந்தித்தலும்
This set of divine hymns are in praise of those who are constantly immersed in Bhagavān’s auspicious qualities experiencing blissful exuberance overflowing out of them in the form of song and dance; but chastises those who are yet to attain this state of bliss. These hymns embrace and support those in servitude to Bhagavān and debases those who aren’t.
பகவானின் குணானுபவத்தால் பேரன்பு விஞ்சி ஆடிப்பாடிப் பரவசமடையும் மெய்யன்பர்களை வாழ்த்தியும், இப்படிப்பட்ட அனுபவத்தை (நிலையை)ப் பெறாதவர்களைத் தாழ்த்தியும் இப்பகுதி கூறுகிறது. திருமாலின் அன்பர்களை ஆதரித்தலும் அல்லாதவர்களை நிந்தித்தலும்
Verses: 3057 to 3067
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: சீகாமரம்
Timing: 9.00-10.30 PM
Recital benefits: bad karma will go away
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 3.5.1

3057 மொய்ம்மாம்பூம்பொழில்பொய்கை முதலைச் சிறைப்பட்டுநின்ற *
கைம்மாவுக்கருள்செய்த கார்முகில்போல்வண்ணன் கண்ணன் *
எம்மானைச்சொல்லிப்பாடி எழுந்தும்பரந்தும்துள்ளாதார்
தம்மால் * கருமமென்? சொல்லீர் தண்கடல்வட்டத்துள்ளீரே? (2)
3057 ## மொய்ம் மாம் பூம் பொழில் பொய்கை *
முதலைச் சிறைப்பட்டு நின்ற *
கைம்மாவுக்கு அருள் செய்த *
கார் முகில் போல் வண்ணன் கண்ணன் **
எம்மானைச் சொல்லிப் பாடி *
எழுந்தும் பறந்தும் துள்ளாதார் *
தம்மால் கருமம் என்? சொல்லீர் *
தண் கடல் வட்டத்து உள்ளீரே (1)
3057 ## mŏym mām pūm pŏzhil pŏykai *
mutalaic ciṟaippaṭṭu niṉṟa *
kaimmāvukku arul̤ cĕyta *
kār mukil pol vaṇṇaṉ kaṇṇaṉ **
ĕmmāṉaic cŏllip pāṭi *
ĕzhuntum paṟantum tul̤l̤ātār *
tammāl karumam ĕṉ? cŏllīr *
taṇ kaṭal vaṭṭattu ul̤l̤īre (1)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

People of Earth, surrounded by cool oceanic waters, tell me what use there is in creatures who do not sing the glory of Kaṇṇaṉ, our cloud-hued Lord. He rescued Gajendra, the elephant, who was caught by a crocodile in a dense orchard pond. Those who sing His glory, leaping and dancing in joyful with intense devotion, gain far more.

Explanatory Notes

(i) Unto him, who remains unmoved by the good turn done by the Lord to Gajendra, the pious elephant in dire distress, his very birth is a terrible waste.

(ii) The pond amid dense orchards: In the forest inhabited by Gajendra, the pious elephant, who made history in the world of devotion, all the lotus tanks had gone dry, due to scarcity of rains. This put a grievous + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மொய்ம் மாம் செறிந்து உயர்ந்த; பூம் பொழில் பொய்கை பூஞ்சோலைகளையுடைய; முதலை சிறைப்பட்டு முதலையாலே சிறைப்பட்டு; நின்ற கைம்மாவுக்கு நின்ற யானைக்கு; அருள் செய்த அருள் செய்த; கார் முகில் போல் காளமேகம் போல்; வண்ணன் கண்ணன் வடிவையுடைய கண்ணன்; எம்மானை எம்பெருமானை; சொல்லிப் பாடி வாயாரப் பாடி; எழுந்தும் குதித்தும் எழுந்தும்; பறந்தும் பூமியில் கால் பாவாதபடி அலைந்தும்; துள்ளாதார் தம்மால் களித்துக் கூத்தாடாதவர்களால்; கருமம் என்? என்ன கர்மம் உண்டு; தண் கடல் குளிர்ந்த கடல்சூழ்ந்த; வட்டத்து உள்ளீரே! உலகத்தில் உள்ளவர்களே!; சொல்லீர் சொல்லுங்கள்
moy tightly packed; well-grown; blossomed [flowers]; pozhil having gardens; poygai in the pond; mudhalai by the crocodile; siṛaippattu captured; ninṛa stood (standing still, being unable to reach the shore); kaimmāvukku for the elephant; arul̤ seydha bestowed his mercy (of accepting the flower from its trunk before it loses its freshness and decorating himself with it); kār pleasant (that which removes the fatigue of the one who sees); mugil pŏl like a dark cloud; vaṇṇan form; kaṇṇan saulabhyam (simplicity) (of descending down to help uplift); emmānai having [eternal] relationship (which is the cause for removing the fatigue and helping); solli speak with the mouth; pādi sing (out of joy); ezhundhum instead of being seated; paṛandhum flying high without having the feet touching the ground; thul̤l̤ādhār by those who do not jump up and down doing somersaults; en what; karumam is the purpose?; thaṇ cool; kadal surrounded by ocean; vattaththu earth; ul̤l̤īrĕ those who are residing with the intention to enjoybhagavān; solleer please tell

TVM 3.5.2

3058 தண்கடல்வட்டத்துள்ளாரைத் தமக்கிரையாத்தடிந்துண்ணும் *
திண்கழற்காலசுரர்க்குத் தீங்கிழைக்கும்திருமாலை *
பண்கள்தலைக்கொள்ளப்பாடிப் பறந்தும் குனித்துழலாதார் *
மண்கொளுலகிற்பிறப்பார் வல்வினைமோதமலைந்தே
3058 தண் கடல் வட்டத்து உள்ளாரைத் *
தமக்கு இரையாத் தடிந்து உண்ணும் *
திண் கழல் கால் அசுரர்க்குத் *
தீங்கு இழைக்கும் திருமாலை **
பண்கள் தலைக்கொள்ளப் பாடிப் *
பறந்தும் குனித்து உழலாதார் *
மண் கொள் உலகில் பிறப்பார் *
வல்வினை மோத மலைந்தே (2)
3058 taṇ kaṭal vaṭṭattu ul̤l̤ārait *
tamakku iraiyāt taṭintu uṇṇum *
tiṇ kazhal kāl acurarkkut *
tīṅku izhaikkum tirumālai **
paṇkal̤ talaikkŏl̤l̤ap pāṭip *
paṟantum kuṉittu uzhalātār *
maṇ kŏl̤ ulakil piṟappār *
valviṉai mota malainte (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who do not tunefully sing the glory of Tirumāl, who glorify the gory Asurās that kill and consume the inhabitants of this Earth within the cool oceans, tormenting them, and who do not dance joyfully, will remain trapped in this sinful world again and again.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār deplores those who do not recognise the enormous good done to them by the Lord, by way of protecting them from the devilish. Failure on their part to gratefully acknowledge the Lord’s benefaction will only get them consigned to Saṃsāra, the breeding ground for sins and the resultant miseries and involvement in the dreadful cycle of birth and death.

(ii) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் கடல் குளிர்ந்த கடல் சூழ்ந்த; வட்டத்து உள்ளாரை பூமியில் உள்ளவர்களை; தமக்கு இரையா சரீர போஷணத்துக்காக; தடிந்து உண்ணும் கொன்று தின்னும்; திண் கழல் திண்ணிய வீரக்கழல்; கால் அணிந்த காலையுடைய; அசுரர்க்கு அசுரர்களுக்கு; தீங்கு இழைக்கும் தீங்கு இழைக்கும்; திருமாலை எம்பெருமானை; பண்கள் தலை கொள்ள இசை மிகும்படி; பாடி பறந்தும் பாடி ஆடி; குனித்தும் துள்ளிக் குதித்து; உழலாதார் அநுபவிக்காதவர்கள்; மண் கொள் உலகில் மண்ணுலகத்தில்; வல்வினை மோத கொடிய பாவங்கள் மேலிட்டு; மலைந்தே துன்பப்படும்படியாக; பிறப்பார் பிறப்பார்கள்
thaṇ having coolness as a quality; kadal surrounded by ocean; vattaththu in earth; ul̤l̤ārai the residents; thamakku iraiyā to merely fulfill their appetite; thadindhu kill; uṇṇum live by eating; thiṇ strong; kazhal anklet highlighting valour; kāl having in their feet; asurarkku for the asuras (demons); thīngu hurting (in the form of destroying them); izhaikkum caused; thirumālai on the one who is being dear to pirātti (ṣrī mahālakshmi) (because of such destruction of demons); paṇgal̤ tunes; thalaik kol̤l̤a to be overwhelmed; pādi sing; paṛandhum rising into the sky (like flying); kuniththu dance; uzhalādhār those who don-t go around everywhere; maṇ kol̤ having abundant of soil/land; ulagil in the world; val difficult to exhaust; vinai great sins; malaindhu being inflicted with; mŏdha to be smashed on the ground; piṛappār will be born

TVM 3.5.3

3059 மலையைஎடுத்துக்கல்மாரிகாத்துப் பசுநிரைதன்னை *
தொலைவுதவிர்த்தபிரானைச் சொல்லிச்சொல்லி நின்றெப்போதும் *
தலையினோடாதனந்தட்டத் தடுகுட்டமாய்ப்பறவாதார் *
அலைகொள்நரகத்தழுந்திக் கிடந்துழைக்கின்றவம்பரே.
3059 மலையை எடுத்து கல் மாரி
காத்து * பசுநிரை தன்னை *
தொலைவு தவிர்த்த பிரானைச் *
சொல்லிச் சொல்லி நின்று எப்போதும் **
தலையினோடு ஆதனம் தட்டத் *
தடுகுட்டமாய்ப் பறவாதார் *
அலை கொள் நரகத்து அழுந்திக் *
கிடந்து உழைக்கின்ற வம்பரே (3)
3059 malaiyai ĕṭuttu kal māri
kāttu * pacunirai taṉṉai *
tŏlaivu tavirtta pirāṉaic *
cŏllic cŏlli niṉṟu ĕppotum **
talaiyiṉoṭu ātaṉam taṭṭat *
taṭukuṭṭamāyp paṟavātār *
alai kŏl̤ narakattu azhuntik *
kiṭantu uzhaikkiṉṟa vampare (3)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who do not repeatedly speak the glory of the Lord, who held the mountain aloft and saved the cattle from the stony rain, and who do not leap about and rattle with joy, are like duds doomed to toil in the dismal hell.

Explanatory Notes

Even remaining unresponsive to the great gesture of the Lord, His acts of grace galore and the resultant failure to laud Him and leap about with joy would be tantamount to entry into hell and these are the very persons eagerly sought after by yama’s hordes for being despatched to hell.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மலையை கோவர்த்தன மலையை; எடுத்து குடையாகத் தூக்கி; கல் மாரி காத்து கல் மழையை தடுத்து; பசு நிரை தன்னை பசுக்கூட்டங்களின்; தொலைவு தவிர்த்த துன்பத்தைப் போக்கின; பிரானை எம்பிரானை; சொல்லிச் சொல்லி பலகாலும் சொல்லி; நின்று எப்போதும் நிலைநின்று எப்பொழுதும்; தலையினோடு தரையிலே தலை; ஆதனம் தட்ட படும்படியாக; தடுகுட்டமாய் தலைகீழாக; பறவாதார் மேலும் கீழுமாக ஆடாதவர்; அலை கொள் துக்கமே இயல்வாகவுடைய; நரகத்து அழுந்தி கிடந்து நரகத்தில் அழுந்தி; உழைக்கின்ற வம்பரே வருந்துகின்றவர்கள் ஆவார்கள்
malaiyai gŏvardhana hill; eduththu lifted; kal māri hail storm (which was caused by indhra since his worship was interrupted); kāththu protected; pasu nirai thannai herd of cows (which don-t even know to request to be protected); tholaivu from destruction; thavirththa averted; pirānai one who favoured; chollich cholli repeatedly saying [praising]; eppŏdhum always; ninṛu staying without break; ādhanaththŏdu ground; thalai head; thatta to hit; thadu kuttamāy doing somersaults; paṛavādhār dance with their feet not touching the ground; alai kol̤ having many sorrows; naragaththu in the great hell; azhundhi drowned (so they cannot reach the shore); kidandhu staying there; uzhaikkinṛa suffering; vambar those who never lose their freshness

TVM 3.5.4

3060 வம்பவிழ்கோதைபொருட்டா மால்விடையேழுமடர்த்த *
செம்பவளத்திரள்வாயன் சிரீதரன்தொல்புகழ்பாடி *
கும்பிடுநட்டமிட்டாடிக் கோகுகட்டுண்டுழலாதார் *
தம்பிறப்பால்பயனென்னே? சாதுசனங்களிடையே.
3060 வம்பு அவிழ் கோதைபொருட்டா *
மால் விடை ஏழும் அடர்த்த *
செம்பவளத் திரள் வாயன் *
சிரீதரன் தொல் புகழ் பாடி **
கும்பிடு நட்டம் இட்டு ஆடிக் *
கோகு உகட்டுண்டு உழலாதார் *
தம் பிறப்பால் பயன் என்னே *
சாது சனங்களிடையே? (4)
3060 vampu avizh kotaipŏruṭṭā *
māl viṭai ezhum aṭartta *
cĕmpaval̤at tiral̤ vāyaṉ *
cirītaraṉ tŏl pukazh pāṭi **
kumpiṭu naṭṭam iṭṭu āṭik *
koku ukaṭṭuṇṭu uzhalātār *
tam piṟappāl payaṉ ĕṉṉe *
cātu caṉaṅkal̤iṭaiye? (4)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

What good are those who are born among the pure and pious devout but do not sing and dance with joy, adoring the great glory of the coral-lipped Cirītaraṉ? His taming of the unruly seven bulls to win the hand of the bride (Nappiṉṉai) wearing the highly fragrant garland is a testament to His greatness. Those who do not partake in this adoration miss out on the divine joy it brings.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār is vexed with those indifferent sinners, born in the midst of the ‘Sātvik Souls’ (good and pure), not losing themselves in ecstatic adoration of the glory, of Lord Kṛṣṇa who tamed, all at once, seven unruly bulls and won Nappiṉṉai, the charming bride, niece of Queen Yaśodā,

(ii) Coral-lipped Cirītaraṉ: The red lips of Śrī Kṛṣṇa, rendered all the more + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வம்பு மணம்மிக்க; அவிழ் கோதை மாலை அணிந்துள்ள; பொருட்டா நப்பின்னையை கைப்பிடிப்பதற்காக; மால் விடை மிகவும் பெரிய எருதுகள்; ஏழும் அடர்த்த ஏழையும் அடக்கினவனும்; செம்பவள சிவந்த பவளம் போன்ற; திரள் வாயன் அதரத்தையுடையவனுமான; சிரீதரன் சிரீதரனின்; தொல் இயல்பான; புகழ் பாடி புகழை ஆடிப் பாடி; கும்பிடு நட்டம் தலைகீழாக; இட்டு ஆடி கூடி ஆடி மகிழ்ந்து; கோகு உகட்டுண்டு ஆரவாரம் செய்து; உழலாதார் வணங்காதவர்கள்; சாது சனங்கள் சாது ஜனங்களின்; இடையே நடுவிலே; தம் பிறப்பால் பிறவி எடுத்து; பயன் என்னே? என்ன பயன்?
vambu having freshness; avizh blossomed; kŏdhai poruttā considering attaining of nappinnaip pirātti who is wearing a garland as the only goal; māl huge; vidai bull; ĕzhum seven; adarththa due to killing them; sem reddish; paval̤am like a coral; thiral̤ large; vāyan having gentle smile in the lips; sirīdharan krishṇa who stood having vīraṣrī (wealth of valour); thol natural; pugazh qualities; pādi sing; kumbidu nattam ittādi dancing upside down; kŏgu in chaotic manner; ugattu noise; uṇdu make; uzhalārthām those who do not; piṛappāl having born; sādhu sanangal̤ in sāthvika sangam (assembly of devotees); idaiyĕ amidst; en what; payan use?

TVM 3.5.5

3061 சாதுசனத்தைநலியும் கஞ்சனைச்சாதிப்பதற்கு *
ஆதியஞ்சோதியுருவை அங்குவைத்திங்குப்பிறந்த *
வேதமுதல்வனைப்பாடி வீதிகள்தோறும்துள்ளாதார் *
ஓதியுணர்ந்தவர்முன்னா என்சவிப்பார்மனிசரே?
3061 சாது சனத்தை நலியும் *
கஞ்சனைச் சாதிப்பதற்கு *
ஆதி அம் சோதி உருவை *
அங்கு வைத்து இங்குப் பிறந்த **
வேத முதல்வனைப் பாடி *
வீதிகள் தோறும் துள்ளாதார் *
ஓதி உணர்ந்தவர் முன்னா *
என் சவிப்பார் மனிசரே? (5)
3061 cātu caṉattai naliyum *
kañcaṉaic cātippataṟku *
āti am coti uruvai *
aṅku vaittu iṅkup piṟanta **
veta mutalvaṉaip pāṭi *
vītikal̤ toṟum tul̤l̤ātār *
oti uṇarntavar muṉṉā *
ĕṉ cavippār maṉicare? (5)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Learning and empty mutterings alone won't make them true men if they don't dance in the open streets, love-struck, and sing the glory of the Lord acclaimed by the Vedas as the foremost. He descended from SriVaikuntam in all His supernal splendor to kill Kañcaṉ, the tyrant who tormented gentle and pious men.

Explanatory Notes

(i) In the preceding decad the Āzhvār enjoyed the Vibhūtīs collectively, being the Lord’s controlled possessions. But now he differentiates between the Lord’s subjects; he is all praises for those love-drunk and love-smitten possessing enormous God-hunger and God-thirst like himself but condemns unreservedly those who are not charged with such God-love. The Āzhvār has + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சாது சனத்தை சாதுக்களை; நலியும் துன்பப்படுத்தின; கஞ்சனை கம்சனை; சாதிப்பதற்கு தண்டிக்கும்பொருட்டு; ஆதி அம் சோதி உருவை தன் ஒளியுள்ள உருவை; அங்கு வைத்து பரமபதத்திலேயே வைத்துவிட்டு; இங்குப் பிறந்த இங்கு வந்து பிறந்தவனும்; வேத முதல்வனை வேதங்களின் மூலப்பொருளென்று; பாடி வீதிகள் தோறும் பாடி ஆடி வீதிகளில்; துள்ளாதார் துள்ளிக் குதித்து மகிழாதவர்கள்; ஓதி உணர்ந்தவர் சாஸ்திரம் அறிந்த; மனிசரே முன்னா ஞானிகள் முன்பு; என் சவிப்பார்? எதை ஜபிப்பார்கள்?
sādhu sanaththai ṅood natured people such as dhĕvaki, vasudhĕva et al; naliyum hurting; kanjanai kamsa; chādhippadhaṛku to control; ādhi primordial; am spiritual; sŏdhi having divine splendour; uruvai form; angu in paramapadham (spiritual realm); (vaiththu) as had there; ingu vaiththu having it here also; piṛandha one who was born; vĕdham mudhalvanai the primary lord whose distinguished incarnations are revealed in vĕdham [as said in purusha sūktham -ajāyamāna:-- (the unborn, assumes many births) etc]; pādi singing (such glories); vīdhigal̤ thŏṛum in all streets; thul̤l̤ādhār those who do not dance; ŏdhi having studied ṣāsthram; uṇarndhavar wise; munnā in their presence; manisar like humans; en what; savippār chanting they do?

TVM 3.5.6

3062 மனிசரும்மற்றும்முற்றுமாய் மாயப்பிறவிபிறந்த *
தனியன்பிறப்பிலிதன்னைத் தடங்கடல்சேர்ந்தபிரானை *
கனியைக்கரும்பினின்சாற்றைக் கட்டியைத்தேனை யமுதை *
முனிவின்றியேத்திக்குனிப்பார் முழுதுணர் நீர்மையினாரே.
3062 மனிசரும் மற்றும் முற்றும் ஆய் *
மாயப் பிறவி பிறந்த *
தனியன் பிறப்பிலி தன்னைத் *
தடங் கடல் சேர்ந்த பிரானை **
கனியைக் கரும்பின் இன் சாற்றைக் *
கட்டியைத் தேனை அமுதை *
முனிவு இன்றி ஏத்திக் குனிப்பார் *
முழுது உணர் நீர்மையினாரே (6)
3062 maṉicarum maṟṟum muṟṟum āy *
māyap piṟavi piṟanta *
taṉiyaṉ piṟappili taṉṉait *
taṭaṅ kaṭal cernta pirāṉai **
kaṉiyaik karumpiṉ iṉ cāṟṟaik *
kaṭṭiyait teṉai amutai *
muṉivu iṉṟi ettik kuṉippār *
muzhutu uṇar nīrmaiyiṉāre (6)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-1, 9-11

Simple Translation

Those who dance and sing the glory of the Lord with great joy possess perfect knowledge. He is the delicious fruit, candy, honey, and cane-juice, the grand nectar resting on the broad milk-ocean. Though He is birthless, He has come down in many forms—as man, Deva, and others—wondrous and unparalleled.

Explanatory Notes

(i) The Lord is birthless in the sense that He is not, by any means, involved like us, in the inevitable cycle of birth and rebirth, eking out the results of our good and bad actions. And yet, He incarnates many times and in many ways out of His own free will, assuming the form most appropriate to the particular occasion and purpose. Those who go into raptures in contemplation + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மனிசரும் மனிதர்களும்; மற்றும் தேவர்களும் மற்றுமுள்ள; முற்றுமாய் விலங்கு பக்ஷி ஆகிய ஸகல விதமான; மாயப் பிறவி ஆச்சர்யமான அவதாரங்களில்; பிறந்த பிறந்த; தனியன் ஒப்பற்றவனாய்; பிறப்பிலி தன்னை கர்மாதீனமான பிறப்பு இல்லாதவனாய்; தடங் கடல் பாற்கடலில்; சேர்ந்த பிரானை கண்வளரும் பெருமானாய்; கனியை கனிபோன்றவனாய்; கரும்பின் கரும்பின் இனிய; இன் சாற்றை சாறு போன்றவனாய்; கட்டியை கற்கண்டை போன்றவனாய்; தேனை தேனை போன்றவனான; அமுதை அமுதைப் போன்றவனை; முனிவு இன்றி வெறுப்பு இல்லாமல்; ஏத்திக் குனிப்பார் புகழ்ந்து பாடி ஆடுவர்; முழுது உணர் ஸகல சாஸ்த்திரங்களையும்; நீர்மையினாரே அறிந்தவர்கள் ஆவார்கள்
manisarum as humans; maṝum other celestial forms; muṝumāy assuming other animal forms; māyam amaśing; piṛavi incarnations; piṛandha assuming; thaniyan (though born in same species) one who is totally distinguished, incomparable person; piṛappili thannai one who is not having births (not being bound by karma, which is the reason for this distinction); thadam vast; kadal in the milk ocean; sĕrndha one who is resting; pirānai one who does favours; kaniyai like a fruit (which tempts every one to eat as soon as it is seen); in faultless sweet; karumbin sāṝai sugarcane juice; kattiyai and the block of sugar (which is tasteful in every particle); thĕn honey (which is fully tasteful); amudhai most enjoyable like nectar (which gives immortality to the one who drinks it); munivu hatred (in considering the incarnations to be inferior); inṛi without; ĕththi praising (the qualities of such incarnations such as simplicity, easy approachability etc); kunippār those who dance with somersaults (out of that joy); muzhudhu all ṣāsthrams; uṇar knowing; nīrmaiyinār having the nature

TVM 3.5.7

3063 நீர்மையில்நூற்றுவர்வீய ஐவர்க்கருள்செய்துநின்று *
பார்மல்குசேனையவித்த பரஞ்சுடரைநினைந்தாடி *
நீர்மல்குகண்ணினராகி நெஞ்சங்குழைந்துநையாதே *
ஊன்மல்கிமோடுபருப்பார் உத்தமர்கட்கென் செய்வாரே?
3063 நீர்மை இல் நூற்றுவர் வீய *
ஐவர்க்கு அருள்செய்து நின்று *
பார் மல்கு சேனை அவித்த *
பரஞ்சுடரை நினைந்து ஆடி **
நீர் மல்கு கண்ணினர் ஆகி *
நெஞ்சம் குழைந்து நையாதே *
ஊன் மல்கி மோடு பருப்பார் *
உத்தமர்கட்கு என் செய்வாரே? (7)
3063 nīrmai il nūṟṟuvar vīya *
aivarkku arul̤cĕytu niṉṟu *
pār malku ceṉai avitta *
parañcuṭarai niṉaintu āṭi **
nīr malku kaṇṇiṉar āki *
nĕñcam kuzhaintu naiyāte *
ūṉ malki moṭu paruppār *
uttamarkaṭku ĕṉ cĕyvāre? (7)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

What use are those who are fat and pot-bellied to the devout, if they do not melt in ecstasy, singing and dancing with tears of joy, meditating on the resplendent Supreme Lord? He blotted out the cruel hundred and bestowed His grace on the five cousins, defeating the armies and ridding the Earth of an unwholesome populace.

Explanatory Notes

The ‘Kauravas’ (the cruel hundred) would just not allow their five cousins, the Pāṇḍavas, to co-exist. The Lord had, therefore, to annihilate such terribly hostile cousins of the Pāṇḍavas and, in the process, He got the Earth rid of its unwholesome burden. Crores of Sādhus would, by no means, be a burden to Mother Earth to whom they are just as light as cotton, but the + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர்மை ஈர நெஞ்சு இல்லாதவர்களான; நூற்றுவர் துரியோதனன் முதலிய நூறு பேரும்; வீய மாளும்படியாக; ஐவர்க்கு பஞ்ச பாண்டவர்களுக்கு; அருள் செய்து நின்று அருள் செய்தவனும்; பார் மல்கு பூமிக்குப் பாரமாயிருந்த; சேனை அவித்த சேனைகளைத் தொலைத்த; பரஞ்சுடரை பரஞ்சோதியான பெருமானை; நினைந்து ஆடி தியானம் பண்ணி ஆடிப் பாடி; நீர் மல்கு ஆனந்தக் கண்ணீர் பெருகும்; கண்ணினர் ஆகி கண்களையுடையவர்களாகி; நெஞ்சம் குழைந்து நெஞ்சுருகி கட்டுக் குலைந்து; நையாதே இளைத்துப்போகாமல்; ஊன் மல்கி மோடு உடல் வயிறு வளர்த்து; பருப்பார் பருத்து இருப்பின்; உத்தமர்கட்கு பாகவதோத்தமர்களுக்கு; என் செய்வாரே? எந்த விதத்தில் உதவ முடியும்?
nīrmai compassion (of wanting to share with relatives); il not having; nūṝuvar starting with dhuryŏdhana, the hundred brothers; vīya to be killed; aivarkku for the pāṇdavas; arul̤ unlimited mercy; seydhu gave; ninṛu standing there for them (as all types of relative for them as said in mahābhāratham dhrŏṇa parvam 183.24 -krishṇāṣrayā: krishṇabalā: krishṇanāthāṣcha pāṇdavā:- (pāṇdavas are surrendered to krishṇa; krishṇa is their strength and krishṇa is their lord)); pār earth; malgu filled; sĕnai army; aviththa destroyed (effortlessly like turning off the wick in an oil lamp); param sudarai having beautiful form which has infinite splendor; ninaindhu think (as having such beauty etc); ādi dance (due to overwhelming love); nīr happy-tears; malgu filled; kaṇṇinarāgi having eyes; nenjam heart (that thought about him); kuzhaindhu losing its hardness; naiyādhĕ instead of having weak body (with goose bumps etc); ūn malgi having more muscles; mŏdu paruppār growing their bodies which are having huge shoulders; uththamargatku for the best bhāgavathas (who are most knowledgeable); en seyvār what purpose will they serve?

TVM 3.5.8

3064 வார்புனலந்தணருவி வடதிருவேங்கடத்தெந்தை *
பேர்பலசொல்லிப்பிதற்றிப் பித்தரென்றேபிறர்கூற *
ஊர்பலபுக்கும்புகாதும் உலோகர்சிரிக்கநின்றாடி *
ஆர்வம்பெருகிக்குனிப்பார் அமரர்தொழப்படுவாரே.
3064 வார் புனல் அம் தண் அருவி *
வட திருவேங்கடத்து எந்தை *
பேர் பல சொல்லிப் பிதற்றிப் *
பித்தர் என்றே பிறர் கூற **
ஊர் பல புக்கும் புகாதும் *
உலோகர் சிரிக்க நின்று ஆடி *
ஆர்வம் பெருகிக் குனிப்பார் *
அமரர் தொழப்படுவாரே (8)
3064 vār puṉal am taṇ aruvi *
vaṭa tiruveṅkaṭattu ĕntai *
per pala cŏllip pitaṟṟip *
pittar ĕṉṟe piṟar kūṟa **
ūr pala pukkum pukātum *
ulokar cirikka niṉṟu āṭi *
ārvam pĕrukik kuṉippār *
amarar tŏzhappaṭuvāre (8)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

Those who passionately speak the many names of our Lord in Vaṭa Tiruvēṅkaṭam known for its many fountains and cool and pleasant cascades, and travel through various towns singing and dancing in ecstasy like madmen, may be ridiculed by worldly people, but they will be worshipped by those in SriVaikuntam.

Explanatory Notes

The Āzhvār extols those who worship the Lord in His Arcā form at the various pilgrim centres, like Tiruvēṅkaṭam, despite their being steeped in ‘Saṃsāra’ in an abode notorious for its nescience. These men the Āzhvār would like to place in a category even above those exalted Souls in spiritual world. Seeing that the Supreme Lord in His Arcā form wherein converge all auspicious + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வார் புனல் சிறந்த நீரைக் கொட்டும்; அம் தண் அழகிய குளிர்ந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வட திருவேங்கடத்து வட திருவேங்கடத்தில்; எந்தை இருக்கும் எம்பெருமானின்; பேர் பல பல நாமங்களையும்; சொல்லி பிதற்றி வாய்க்கு வந்தபடி பிதற்றி; பித்தர் என்றே பைத்தியக்காரர்கள் என்றே; பிறர் கூற பிறர் சொல்லுமாறு; ஊர் பல புக்கும் பல ஊர்களிலே புகுந்தும்; புகாதும் மனிதர்கள் அதிகம் இல்லாத; உலோகர் இடங்களிலும் அனவரும்; சிரிக்க சிரிக்கும்படி; நின்று ஆடி தலைகால் புரியாமல் ஆடிப்பாடி; ஆர்வம் பெருகி ஆர்வம் பெருகி; குனிப்பார் கோலாகலம் செய்பவர்கள்; அமரர் நித்யஸூரிகளால்; தொழப்படுவாரே வணங்கப்படுவார்கள்
vār falling; punal having water; am beautiful; thaṇ cool; aruvi having water falls; vada (for thamizh land) the northern boundary; thiruvĕntaththu standing on the great thirumalā; endhai my lord-s; pĕr divine names (which reflect his true nature, forms, qualities and wealth); pala many; solli speak; pidhaṝi blabber in a disorderly manner; piṛar others (who lack devotion towards bhagavān); piththar enṛu as mad; kūṛa to be said; pala ūr in many towns (which are inhabited by people); pukkum entered; pugādhum even in those places which are not inhabited by people; ulŏgar worldly people; sirikka to laugh at; ninṛu standing (with overwhelming emotions); ādi dance around; ārvam enthusiasm; perugi abundance; kunippār dance with somersaults; amarar sūris who are eternally enjoying bhagavān; thozhap paduvār will be glorified

TVM 3.5.9

3065 அமரர்தொழப்படுவானை அனைத்துலகுக்கும்பிரானை *
அமரமனத்தினுள்யோகுபுணர்ந்து அவன் தன்னோடொன்றாக *
அமரத்துணியவல்லார்களொழிய அல்லாதவரெல்லாம் *
அமரநினைந்தெழுந்தாடி அலற்றுவதேகருமமே.
3065 அமரர் தொழப்படுவானை *
அனைத்து உலகுக்கும் பிரானை *
அமர மனத்தினுள் யோகு புணர்ந்து *
அவன் தன்னோடு ஒன்று ஆக **
அமரத் துணிய வல்லார்கள் ஒழிய *
அல்லாதவர் எல்லாம் *
அமர நினைந்து எழுந்து ஆடி *
அலற்றுவதே கருமமே (9)
3065 amarar tŏzhappaṭuvāṉai *
aṉaittu ulakukkum pirāṉai *
amara maṉattiṉul̤ yoku puṇarntu *
avaṉ taṉṉoṭu ŏṉṟu āka **
amarat tuṇiya vallārkal̤ ŏzhiya *
allātavar ĕllām *
amara niṉaintu ĕzhuntu āṭi *
alaṟṟuvate karumame (9)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Leave aside those who foolishly consider themselves equal to the Lord. He is the One who resides in the hearts of the Amarars and is the Sovereign Master of all the worlds. It is fitting for the rest of us to meditate on and sing, move around in ecstasy, leap and dance His great glory.

Explanatory Notes

It is a great pity that the ‘Kevalas’ who develop their psychic powers and feel themselves on a par with the Supreme Lord in the final state of liberation, get lost in self-enjoyment, totally oblivious of the infinitely superior bliss of Divine Service perennially enjoyed by the ‘Amarars’, the immortals, in the Yonder spiritual world. Leaving these unfortunate souls severely + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர் நித்யஸூரிகளால்; தொழப்படுவானை வணங்கப்படுகிறவனும்; அனைத்து அனைத்து; உலகுக்கும் உலகத்தவரும் வணங்கும்; பிரானை பெருமானை; மனத்தினுள் அமர நெஞ்சிலே ஊன்றி இருக்கும்படி; யோகு புணர்ந்து யோகாப்யாஸம் பண்ணி; அவன் தன்னோடு அவனோடு சமானமாகும்படி; ஒன்றாக அமரத் துணிய ஒன்றாக அமரத் துணிய; வல்லார்கள் ஒழிய வல்லார்களைத் தவிர; அல்லாதவர் எல்லாம் மற்றவர்களுக்கு எல்லாம்; அமர பயனை எதிர் பாராமல் தங்களை; நினைந்து கைங்கர்யபரர்களாய் நினைத்து; எழுந்து ஆடி எங்கும் பரந்து ஆடிப்பாடி; அலற்றுவதே அலற்றுவதே; கருமமே தக்க செயலாகும்
amarar for nithyasūris; thozhap paduvānai being perfectly enjoyable; anaiththu ulagukkum for all worlds; pirānai sarvĕṣvara who is the lord; amara firmly; manaththinul̤ in the mind; yŏgu through yŏga; puṇarndhu filled; avan thannŏdu onṛāga to attain parama sāmyāpaththi (supreme equality to him [in eight qualities]); amara thuṇiya vallārgal̤ those bhakthas who are able to have firm faith; ozhiya instead; allādhavar ellām those who others who have not acquired (bhakthi caused by such yŏga); amara to be situated in this; ninaindhu thinking; ezhundhu pursuing it; ādi alaṝuvadhĕ (like them) dancing and blabbering; karumam is to be done

TVM 3.5.10

3066 கருமமும்கருமபலனுமாகிய காரணன்தன்னை *
திருமணிவண்ணனைச்செங்கண்மாலினைத் தேவபிரானை *
ஒருமைமனத்தினுள்வைத்து உள்ளங்குழைந்தெழுந்தாடி *
பெருமையும்நாணும்தவிர்ந்து பிதற்றுமின்பேதமை தீர்ந்தே.
3066 கருமமும் கரும பலனும் ஆகிய *
காரணன் தன்னை *
திரு மணி வண்ணனைச் செங்கண் மாலினைத் *
தேவபிரானை **
ஒருமை மனத்தினுள் வைத்து *
உள்ளம் குழைந்து எழுந்து ஆடி *
பெருமையும் நாணும் தவிர்ந்து *
பிதற்றுமின் பேதமை தீர்ந்தே (10)
3066 karumamum karuma palaṉum ākiya *
kāraṇaṉ taṉṉai *
tiru maṇi vaṇṇaṉaic cĕṅkaṇ māliṉait *
tevapirāṉai **
ŏrumai maṉattiṉul̤ vaittu *
ul̤l̤am kuzhaintu ĕzhuntu āṭi *
pĕrumaiyum nāṇum tavirntu *
pitaṟṟumiṉ petamai tīrnte (10)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Cast away your conceit, sense of shame, and ignorance. Leap about, ecstatically chanting the names of the gem-hued, red lotus-eyed Tirumāl, the Ordainer of the Universe and its deeds and their fruits. He is the Chief of Nithyasuris (Celestials). Keep your mind focused on Him as both the 'Means' and the 'End' all at once.

Explanatory Notes

(i) The Lord has to be looked upon, as both the ‘Means’ and the ‘End

(ii) As the Internal Controller of the Individuals, He enables them to perform deeds and He confers the results, reward or punishment, as the case may be, because the deeds by themselves can’t grant rewards or inflict punishments.

(iii) The Saint calls upon the people to shed their ill-conceived + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருமமும் ஸாதந ரூபமான கர்மங்களும்; கரும பலனும் அந்தக் கருமங்களின் பலன்களும்; ஆகிய ஆகியவற்றின்; காரணன் தன்னை காரண பூதனும்; திரு மணி அழகிய மணிபோன்ற; வண்ணனை வடிவையுடையவனும்; செங்கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மாலினை பெருமானும்; தேவ தேவர்களுக்கு; பிரானை பிரானுமான எம்பெருமானை; ஒருமை பலன்களை நினையாமல் ஒருமைப்பட்ட; மனத்தினுள் வைத்து மனத்துள் வைத்து; உள்ளங் குழைந்து உள்ளம் உருகி; எழுந்து ஆடி ஆடிப்பாடி; பெருமையும் அஹங்காரமும்; நாணும் தவிர்ந்து வெட்கமும் தவிர்ந்து; பேதைமை தீர்ந்தே! அவிவேகமும் ஒழிந்து; பிதற்றுமின் அவன் குணங்களை பிதற்றுங்கள்
karumamum karma (in the form of sādhana (means)); karuma palanum the fruits of such karma; āgiya kāraṇan thannai being the cause of all of them which occur according to his will; thiru beautiful (for those who pursue him as the means and goal); maṇi like a māṇikkam (precious stone); vaṇṇanan having form (which is ṣubhāṣrayam (auspicious refuge)); sem reddish; kaṇ eyes; mālinai having vāthsalyam (motherly affection); dhĕvapirānai enjoyable for them as enjoyed by nithyasūris; orumai singular (so there is no difference between means and goal); manaththinul̤ in the heart/mind; vaiththu placing; ul̤l̤am kuzhaindhu having melted heart (for these two aspects of emperumān); ezhundhu rise; ādi dance; perumaiyum pride (which leads to arrogance); nāṇum shyness (which is the cause for such pride, which makes one think -why should ī dance in front of other humans?-); thavirndhu giving up; pĕdhaimai foolishness (of considering such emotional reaction to be inferior); pidhaṝumin chant(his groups of qualities) in a disorderly manner

TVM 3.5.11

3067 தீர்ந்தவடியவர்தம்மைத் திருத்திப்பணிகொள்ளவல்ல *
ஆர்ந்தபுகழச்சுதனை அமரர்பிரானையெம்மானை *
வாய்ந்தவளவயல்சூழ் தண்வளங்குருகூர்ச்சடகோபன் *
நேர்ந்தவோராயிரத்திப்பத்து அருவினைநீறுசெய்யுமே. (2)
3067 ## தீர்ந்த அடியவர் தம்மைத் *
திருத்திப் பணிகொள்ள வல்ல *
ஆர்ந்த புகழ் அச்சுதனை *
அமரர் பிரானை எம்மானை **
வாய்ந்த வள வயல் சூழ் *
தண் வளங் குருகூர்ச் சடகோபன் *
நேர்ந்த ஓர் ஆயிரத்து இப் பத்து *
அருவினை நீறு செய்யுமே (11)
3067 ## tīrnta aṭiyavar tammait *
tiruttip paṇikŏl̤l̤a valla *
ārnta pukazh accutaṉai *
amarar pirāṉai ĕmmāṉai **
vāynta val̤a vayal cūzh *
taṇ val̤aṅ kurukūrc caṭakopaṉ *
nernta or āyirattu ip pattu *
aruviṉai nīṟu cĕyyume (11)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

These ten songs, chosen from the thousand composed by Caṭakōpaṉ of fertile Kurukūr, are dedicated to adoring Accutaṉ, the Lord of great glory. He is the Chief of Nithyasuris and a steadfast Protector, who redeems those who remain devoted to Him as their sole refuge and enlists them in His eternal service. These songs will reduce all sins, however cruel, to ashes.

Explanatory Notes

Failure to go into raptures, in contemplation of the Lord’s auspicious traits and wondrous deeds, sing and dance, literally dissolved in Him, would, ṇo doubt, fall under the category of ‘irredeemable’ sins. These ten songs win, however, destroy even this type of sin and keep the chanters beyond its mischief.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீர்ந்த எம்பெருமானே! அடைய வேண்டியவன் என்று; அடியவர் இருக்கும் அடியவர்களை அங்கீகரித்து; தம்மைத் திருத்தி அவர்களைத் திருத்தி; பணி நித்ய கைங்கரியத்தை; கொள்ள வல்ல கொள்ள வல்லவனும்; ஆர்ந்த புகழ் நிறைந்த புகழுடையவனும்; அச்சுதனை அச்சுதனும்; அமரர் பிரானை தேவர்களின் பிரானான; எம்மானை எம்பெருமானைக் குறித்து; வாய்ந்த வள நல்ல வளமுள்ள; வயல் சூழ் வயல்கள் சூழ்ந்த; தண் வளம் செல்வம் நிறைந்த; குருகூர் குருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; நேர்ந்த ஓர் அருளிச்செய்த ஒப்பற்ற; ஆயிரத்து ஆயிரம் பாசுரங்களில்; இப் பத்து இப் பத்து பாசுரங்களை ஓதுபவர்களின்; அரு வினை கொடிய பாபங்களை; நீறு செய்யுமே பொடியாக்கிவிடும்
thīrndha determined (in īṣwara being the upāya (means) and upĕya (goal)); adiyavar thammai devotees; thiruththi reform them (first by eliminating their hurdles and bestowing them parabhakthi, paragyānam etc); paṇi eternal service; kol̤l̤avalla one who is able to engage; ārndha being complete (since he is omnipotent); pugazh having groups of qualities; achchudhanai being the one who never leaves his devotees; amarar pirānai one who accepts their service as he would accept the service of nithyasūris; ammānai sarvĕṣvara; vāyndha good; val̤am having richness; vayal crop-fields; sūzh surrounded; thaṇ invigorating; val̤am having abundant wealth; kurugūr being the controller of āzhvārthirunagari; ṣatakŏpan nammāzhvār; nĕrndha spoke (about the greatness of the ones who have overwhelming devotion and condemnation of ones who lack that); ŏr distinguished; āyiraththu in the thousand pāsurams; i this; paththu decad; aruvinai great sins (which stop one from getting emotionally charged while meditating upon the qualities of bhagavān); nīṛu seyyum will burn them into ashes