TVM 3.5.2

திருமாலைப் பாடாதார்க்குப் பிறவித் துன்பம் இல்லை

3058 தண்கடல்வட்டத்துள்ளாரைத் தமக்கிரையாத்தடிந்துண்ணும் *
திண்கழற்காலசுரர்க்குத் தீங்கிழைக்கும்திருமாலை *
பண்கள்தலைக்கொள்ளப்பாடிப் பறந்தும் குனித்துழலாதார் *
மண்கொளுலகிற்பிறப்பார் வல்வினைமோதமலைந்தே
3058 taṇ kaṭal vaṭṭattu ul̤l̤ārait *
tamakku iraiyāt taṭintu uṇṇum *
tiṇ kazhal kāl acurarkkut *
tīṅku izhaikkum tirumālai **
paṇkal̤ talaikkŏl̤l̤ap pāṭip *
paṟantum kuṉittu uzhalātār *
maṇ kŏl̤ ulakil piṟappār *
valviṉai mota malainte (2)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who do not tunefully sing the glory of Tirumāl, who glorify the gory Asurās that kill and consume the inhabitants of this Earth within the cool oceans, tormenting them, and who do not dance joyfully, will remain trapped in this sinful world again and again.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār deplores those who do not recognise the enormous good done to them by the Lord, by way of protecting them from the devilish. Failure on their part to gratefully acknowledge the Lord’s benefaction will only get them consigned to Saṃsāra, the breeding ground for sins and the resultant miseries and involvement in the dreadful cycle of birth and death.

(ii) + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் கடல் குளிர்ந்த கடல் சூழ்ந்த; வட்டத்து உள்ளாரை பூமியில் உள்ளவர்களை; தமக்கு இரையா சரீர போஷணத்துக்காக; தடிந்து உண்ணும் கொன்று தின்னும்; திண் கழல் திண்ணிய வீரக்கழல்; கால் அணிந்த காலையுடைய; அசுரர்க்கு அசுரர்களுக்கு; தீங்கு இழைக்கும் தீங்கு இழைக்கும்; திருமாலை எம்பெருமானை; பண்கள் தலை கொள்ள இசை மிகும்படி; பாடி பறந்தும் பாடி ஆடி; குனித்தும் துள்ளிக் குதித்து; உழலாதார் அநுபவிக்காதவர்கள்; மண் கொள் உலகில் மண்ணுலகத்தில்; வல்வினை மோத கொடிய பாவங்கள் மேலிட்டு; மலைந்தே துன்பப்படும்படியாக; பிறப்பார் பிறப்பார்கள்
thaṇ having coolness as a quality; kadal surrounded by ocean; vattaththu in earth; ul̤l̤ārai the residents; thamakku iraiyā to merely fulfill their appetite; thadindhu kill; uṇṇum live by eating; thiṇ strong; kazhal anklet highlighting valour; kāl having in their feet; asurarkku for the asuras (demons); thīngu hurting (in the form of destroying them); izhaikkum caused; thirumālai on the one who is being dear to pirātti (ṣrī mahālakshmi) (because of such destruction of demons); paṇgal̤ tunes; thalaik kol̤l̤a to be overwhelmed; pādi sing; paṛandhum rising into the sky (like flying); kuniththu dance; uzhalādhār those who don-t go around everywhere; maṇ kol̤ having abundant of soil/land; ulagil in the world; val difficult to exhaust; vinai great sins; malaindhu being inflicted with; mŏdha to be smashed on the ground; piṛappār will be born

Detailed WBW explanation

thaṇ kadal - The demons inflict harm upon the creatures and sustain themselves through such acts. What prompts the demons to engage in such cruelty? - thaṇ kadal vattaṭhuzhzhār - The sole reason for the demons' harmful actions is the bondage arising from their dwelling in the same locality. The very reason that compels sarveśvaran to offer protection to these

+ Read more