TVM 3.5.4

கண்ணனைத் துதியாவிடில் என்ன பயன் கிட்டும்?

3060 வம்பவிழ்கோதைபொருட்டா மால்விடையேழுமடர்த்த *
செம்பவளத்திரள்வாயன் சிரீதரன்தொல்புகழ்பாடி *
கும்பிடுநட்டமிட்டாடிக் கோகுகட்டுண்டுழலாதார் *
தம்பிறப்பால்பயனென்னே? சாதுசனங்களிடையே.
3060 vampu avizh kotaipŏruṭṭā *
māl viṭai ezhum aṭartta *
cĕmpaval̤at tiral̤ vāyaṉ *
cirītaraṉ tŏl pukazh pāṭi **
kumpiṭu naṭṭam iṭṭu āṭik *
koku ukaṭṭuṇṭu uzhalātār *
tam piṟappāl payaṉ ĕṉṉe *
cātu caṉaṅkal̤iṭaiye? (4)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

What good are those who are born among the pure and pious devout but do not sing and dance with joy, adoring the great glory of the coral-lipped Cirītaraṉ? His taming of the unruly seven bulls to win the hand of the bride (Nappiṉṉai) wearing the highly fragrant garland is a testament to His greatness. Those who do not partake in this adoration miss out on the divine joy it brings.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār is vexed with those indifferent sinners, born in the midst of the ‘Sātvik Souls’ (good and pure), not losing themselves in ecstatic adoration of the glory, of Lord Kṛṣṇa who tamed, all at once, seven unruly bulls and won Nappiṉṉai, the charming bride, niece of Queen Yaśodā,

(ii) Coral-lipped Cirītaraṉ: The red lips of Śrī Kṛṣṇa, rendered all the more + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வம்பு மணம்மிக்க; அவிழ் கோதை மாலை அணிந்துள்ள; பொருட்டா நப்பின்னையை கைப்பிடிப்பதற்காக; மால் விடை மிகவும் பெரிய எருதுகள்; ஏழும் அடர்த்த ஏழையும் அடக்கினவனும்; செம்பவள சிவந்த பவளம் போன்ற; திரள் வாயன் அதரத்தையுடையவனுமான; சிரீதரன் சிரீதரனின்; தொல் இயல்பான; புகழ் பாடி புகழை ஆடிப் பாடி; கும்பிடு நட்டம் தலைகீழாக; இட்டு ஆடி கூடி ஆடி மகிழ்ந்து; கோகு உகட்டுண்டு ஆரவாரம் செய்து; உழலாதார் வணங்காதவர்கள்; சாது சனங்கள் சாது ஜனங்களின்; இடையே நடுவிலே; தம் பிறப்பால் பிறவி எடுத்து; பயன் என்னே? என்ன பயன்?
vambu having freshness; avizh blossomed; kŏdhai poruttā considering attaining of nappinnaip pirātti who is wearing a garland as the only goal; māl huge; vidai bull; ĕzhum seven; adarththa due to killing them; sem reddish; paval̤am like a coral; thiral̤ large; vāyan having gentle smile in the lips; sirīdharan krishṇa who stood having vīraṣrī (wealth of valour); thol natural; pugazh qualities; pādi sing; kumbidu nattam ittādi dancing upside down; kŏgu in chaotic manner; ugattu noise; uṇdu make; uzhalārthām those who do not; piṛappāl having born; sādhu sanangal̤ in sāthvika sangam (assembly of devotees); idaiyĕ amidst; en what; payan use?

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Vambavizh Kōdhai Poruttā:
    • Vambu - fragrance.
    • Avizhgai - spreading everywhere.
    • Kōdhai - garland, symbolically referring to the hair adorned with garlands.
    • This phrase describes one wearing a garland in her hair, the fragrance of which permeates
+ Read more