TVM 3.5.1

கண்ணனைத் துதியாவிடில் பயனேயில்லை

3057 மொய்ம்மாம்பூம்பொழில்பொய்கை முதலைச் சிறைப்பட்டுநின்ற *
கைம்மாவுக்கருள்செய்த கார்முகில்போல்வண்ணன் கண்ணன் *
எம்மானைச்சொல்லிப்பாடி எழுந்தும்பரந்தும்துள்ளாதார்
தம்மால் * கருமமென்? சொல்லீர் தண்கடல்வட்டத்துள்ளீரே? (2)
3057 ## mŏym mām pūm pŏzhil pŏykai *
mutalaic ciṟaippaṭṭu niṉṟa *
kaimmāvukku arul̤ cĕyta *
kār mukil pol vaṇṇaṉ kaṇṇaṉ **
ĕmmāṉaic cŏllip pāṭi *
ĕzhuntum paṟantum tul̤l̤ātār *
tammāl karumam ĕṉ? cŏllīr *
taṇ kaṭal vaṭṭattu ul̤l̤īre (1)

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

People of Earth, surrounded by cool oceanic waters, tell me what use there is in creatures who do not sing the glory of Kaṇṇaṉ, our cloud-hued Lord. He rescued Gajendra, the elephant, who was caught by a crocodile in a dense orchard pond. Those who sing His glory, leaping and dancing in joyful with intense devotion, gain far more.

Explanatory Notes

(i) Unto him, who remains unmoved by the good turn done by the Lord to Gajendra, the pious elephant in dire distress, his very birth is a terrible waste.

(ii) The pond amid dense orchards: In the forest inhabited by Gajendra, the pious elephant, who made history in the world of devotion, all the lotus tanks had gone dry, due to scarcity of rains. This put a grievous + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மொய்ம் மாம் செறிந்து உயர்ந்த; பூம் பொழில் பொய்கை பூஞ்சோலைகளையுடைய; முதலை சிறைப்பட்டு முதலையாலே சிறைப்பட்டு; நின்ற கைம்மாவுக்கு நின்ற யானைக்கு; அருள் செய்த அருள் செய்த; கார் முகில் போல் காளமேகம் போல்; வண்ணன் கண்ணன் வடிவையுடைய கண்ணன்; எம்மானை எம்பெருமானை; சொல்லிப் பாடி வாயாரப் பாடி; எழுந்தும் குதித்தும் எழுந்தும்; பறந்தும் பூமியில் கால் பாவாதபடி அலைந்தும்; துள்ளாதார் தம்மால் களித்துக் கூத்தாடாதவர்களால்; கருமம் என்? என்ன கர்மம் உண்டு; தண் கடல் குளிர்ந்த கடல்சூழ்ந்த; வட்டத்து உள்ளீரே! உலகத்தில் உள்ளவர்களே!; சொல்லீர் சொல்லுங்கள்
moy tightly packed; well-grown; blossomed [flowers]; pozhil having gardens; poygai in the pond; mudhalai by the crocodile; siṛaippattu captured; ninṛa stood (standing still, being unable to reach the shore); kaimmāvukku for the elephant; arul̤ seydha bestowed his mercy (of accepting the flower from its trunk before it loses its freshness and decorating himself with it); kār pleasant (that which removes the fatigue of the one who sees); mugil pŏl like a dark cloud; vaṇṇan form; kaṇṇan saulabhyam (simplicity) (of descending down to help uplift); emmānai having [eternal] relationship (which is the cause for removing the fatigue and helping); solli speak with the mouth; pādi sing (out of joy); ezhundhum instead of being seated; paṛandhum flying high without having the feet touching the ground; thul̤l̤ādhār by those who do not jump up and down doing somersaults; en what; karumam is the purpose?; thaṇ cool; kadal surrounded by ocean; vattaththu earth; ul̤l̤īrĕ those who are residing with the intention to enjoybhagavān; solleer please tell

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Moy mām pūm pozhil - 'Mā' denotes a bumblebee, signifying gardens swarmed by bumblebees. Another interpretation considers 'moy' as tightly packed, indicating the denseness of the garden, which captivates the heart. 'Mā' has dual meanings: mango tree and vastness; 'pūm pozhil'
+ Read more