ஸ்ரீ கோதா ஸமேத ஸ்ரீ ரங்கமன்னார் ஸ்வாமிநே ஸ்ரீ வடபத்ரசாயிநேச நமஹ
Minnanaiya Nun Idāyār Viri Kuzhal Mel Nuzhainda Vandu (Periyazhvar Thirumozhi PAT.2.2.6)
The town of Villiputhur, where Kannan is considered as a son and herself as a mother in this song where she calls to her Lord to come and drink her breast milk, is one of the major cities of Viruthunagar district. Known as the “birthplace of Goddess Kodhai
+ Read more
மின்னனைய நுண்ணிடையார் விரிகுழல் மேல் நுழைந்த வண்டு இன்னிசைக்கும் வில்லிபுத்தூர் இனிதமர்ந்தாய் உன்னைக் கண்டார் என்ன நோன்பு நோற்றாள் கொலோ இவளைப் பெற்ற வயிறுடையாள் என்னும் வார்த்தை எய்து வித்த இருடீ கேசா முலையுணாயே + Read more
133. You reside in SriVillipputhur happily where the sweetly buzzing bees swarm around the long hair of women with waists as thin as lightning. You make the people who see you, praise your mother, saying, "O What tapas did his mother do to give birth to this son?” O Rishikesha, come and drink the milk from my breasts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
549 * மென்னடை அன்னம் பரந்து விளையாடும் * வில்லிபுத்தூர் உறைவான் தன் * பொன்னடி காண்பது ஓர் ஆசையினால் * என் பொரு கயல் கண்ணினை துஞ்சா ** இன் அடிசிலொடு பால் அமுது ஊட்டி * எடுத்த என் கோலக் கிளியை * உன்னொடு தோழமைக் கொள்ளுவன் குயிலே ! * உலகு அளந்தான் வரக் கூவாய் (5)
549. He resides in SriVillipputhur
where the swans that walk softly, play.
My fish-like eyes do not close to sleep
because they wish to see His golden feet.
O cuckoo bird, I will make the beautiful parrot
that I raised feeding it sweet rice and milk, be your friend.
Coo and call him, so that who measured the world will come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)