TVM 4.10.11

இவற்றைப் பாடுக; வைகுந்தம் எளிதில் கிட்டும்

3232 ஆட்செய்ததாழிப்பிரானைச்சேர்ந்தவன் வண்குருகூர் நகரான் *
நாட்கமழ்மகிழ்மாலைமார்பினன் மாறன்சடகோபன் *
வேட்கையால்சொன்னபாடல் ஆயிரத்துள்இப்பத்தும் வல்லார் *
மீட்சியின்றிவைகுந்தமாநகர் மற்றதுகையதுவே. (2)
3232 ## āl̤ cĕytu āzhip pirāṉaic cerntavaṉ * vaṇ kurukūr nakarāṉ *
nāl̤ kamazh makizh mālai mārpiṉaṉ * māṟaṉ caṭakopaṉ **
veṭkaiyāl cŏṉṉa pāṭal * āyirattul̤ ip pattum vallār *
mīṭci iṉṟi vaikunta mānakar * maṟṟatu kaiyatuve (11)

Ragam

Surutti / சுருட்டி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

If you can recite these ten songs, out of the thousand sung by Kurukūr Caṭakōpaṉ with deep devotion, and wear a fragrant garland blessed by the Lord, you'll secure a place in the eternal spiritual kingdom by guiding others towards God.

Explanatory Notes

(i) In the original text of this song, it has been said that the Āzhvār attained the Lord donning the discus, through service. The finale is, however, yet to come and he has to wait till X-10. The service rendered by the Āzhvār by hymning the Lord’s peerless glory and clearly establishing His Supremacy, in this decad, is unique. The votaries of the minor gods have been + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆள் செய்து வாசிக கைங்கரியத்தைப் பண்ணி; ஆழிப் பிரானை சக்கரத்தையுடைய பெருமானை; சேர்ந்தவன் அடைந்தவரும்; வண் குருகூர் திருக்குருகூர்; நகரான் நகரத்திலிருப்பவரும்; நாள் கமழ் மணம் கமழும்; மகிழ் மாலை மகிழம்பூ மாலை; மார்பினன் அணிந்தவருமான; மாறன் சடகோபன் மாறனான நம்மாழ்வார்; வேட்கையால் விருப்பத்தோடு; சொன்ன பாடல் அருளிச்செய்த பாடல்களான; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இப் பத்தும் இந்தப் பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓத வல்லார்களுக்கு; மீட்சி இன்றி மீண்டும் திரும்பி வருதல் இல்லாத; வைகுந்த மா நகர் வைகுந்த மா நகரம்; மற்றது கையதுவே அவர்கள் கையிலேயே உள்ளது
sĕrndhavan having attained; vaṇ kurugūr nagarān being the leader of the distinguished āzhvārthirunagari; nāl̤ kamazh having very fresh fragrance; magizh mālai divine magizha garland; mārbinan having on his chest; māṛan having the family name -māṛan-; satakŏpan āzhvār who is having the divine name -ṣatakŏpa- (due to defeating the bāhyas (those who reject vĕdham) and kudhrushtis (those who misinterpret vĕdham)); vĕtkaiyāl out of great desire (in bhagavath vishayam); sonna mercifully spoke; pādal in the form of a song; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; ippaththum these 10 pāsurams (which are focussed on instructing others); vallār those who can recite (along with meditating upon the meanings); kaiyadhu in their hands- reach; maṝu on top of the recital itself [which is a greatly joyful result]; adhu being present in the other side [of material realm]; mītchi inṛi with no return; vaikundham ṣrīvaikuṇtam; mānagar the great abode.; kai with the divine hand; ār well fixed

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Ātcheydhu Āzhippirāṇaich Chērndhavan - Āzhvār who attained Emperumān through devoted service. He surrendered to Sarveśvaran in the prescribed manner, exemplified in Śrī Viṣṇu Dharmam: “**vichitrā dehasampattir īśvarāya nivedhitum | pūrvameva kṛtā brahman hastapādādhisamyutā
+ Read more