Thirukkadalmallai is the name given to Mamallapuram. In this village, the Lord is reclining on the ground, hence He is known by the name Sthalasayana Perumal. There was a sage named Pundarika. The Lord desired to wear the flower that Pundarika brought with devotion. Therefore, leaving the Adisesha bed in the milky ocean, He came here and reclined on + Read more
மாமல்லபுரத்திற்குத் திருக்கடல்மல்லை என்று பெயர். இவ்வூரில் பகவான் தரையில் படுத்துக்கொண்டு இருக்கிறான். அதனால் அவருக்கு ஸ்தலசாயீ என்று திருநாமம். புண்டரீகர் என்ற மகரீஷி ஒருவர் இருந்தார். அவர் பக்தியோடு கொண்டு வந்த மலரை அணிந்துகொள்ள பகவான் விரும்பினான். அதனால் பாற்கடலில் பாம்பணையை விட்டு இங்கு வந்து கடற்கரையில் பள்ளி கொண்டான். அடியார்களிடம் அன்பு கொண்டவனன்றோ அவன்! உத்ஸவருக்கு உலகுய்ய நின்றான் என்று திருநாமம்.
1088 ## பார் ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை * எம்மானை தொண்டர் தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை ** போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை * கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 1
1088. In Kadalmallai Thalasayanam I saw the lord, strong as a bull,
sweet as the nectar from the milky ocean,
generous as the Karpaga tree, bright like a golden hill,
sweet as sugarcane in the hearts of his devotees,
precious as a coral pillar,
who swallowed all the worlds and spit them out,
split open the mouth of the Asuran that came as a horse,
broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam
and walked between the marudam trees and broke them
and who saved Gajendra from the crocodile.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pārāyadhu — all of earth (during deluge); uṇdu — consumed; umizhndha — mercifully let it out; paval̤am — being desirable for all similar to coral; thūṇai — being the sustainer; padu — where pearls etc originate; kadalil — in ocean; amudhaththai — being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari — of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy — mouth; kīṇda — tore; sīrān — one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai — being my lord; thoṇdar thangal̤ — those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ — in the hearts; mul̤aiththu — having been born; ezhundha — which nurtured; thīm — enjoyable; karumbinai — one who is sweet like sugarcane; pŏr — set to battle; ānai — the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa — who broke the tusk; pŏr ĕṝinai — one who is like a lion in battle; puṇar — being united; marudham — the two marudha trees; iṛa — to snap and fall down; nadandha — one who entered in between those trees; pon kunṛinai — one who is beautiful like a golden mountain; kār — huge; ānai — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar — danger; kadindha — one who eliminated; kaṛpagaththai — the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1089 ## பூண்டு அவத்தம் பிறர்க்கு அடைந்து தொண்டு பட்டுப் * பொய்ந் நூலை மெய்ந் நூல் என்று என்றும் ஓதி மாண்டு * அவத்தம் போகாதே வம்மின் * எந்தை என் வணங்கப்படுவானை ** கணங்கள் ஏத்தும் நீண்ட வத்தை கரு முகிலை எம்மான் தன்னை * நின்றவூர் நித்திலத்தை தொத்து ஆர் சோலை * காண்டவத்தைக் கனல் எரிவாய்ப் பெய்வித்தானைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 2
1089. Don’t believe in those who do tapas to other gods and serve them
and don’t trust their false books as true
or believe in their teachings and destroy yourselves.
Come to our dark cloud-colored lord in Thirunindravur,
who is a precious pearl and good tapas
worshiped by all the ganas in Kāndavanam where he burned Indra’s gardens.
I saw him in Kadalmallai Thalasayanam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
avaththam — some useless acts; pūṇdu — taking up; piṛarkku — for lowly people; adaindhu — holding on (to them); thoṇdupattu — serving; poy — false; nūlai — scriptures of those who reject vĕdham; ŏdhi — learning (those); mey nūl enṛum — believing to be true meanings; māṇdu — being finished; avaththam — useless; pŏgāmal — not becoming; vammin — come (to become liberated);; endhai — being my father; en — for those who are like me; vaṇangap paduvānai — one who is easily approachable and surrendered to; kaṇangal̤ — by the groups of wise people; ĕththum — one who is praised; nīṇda aththai — being that entity which is inconceivable; karumugilai — one who has dark cloud like complexion; ninṛavūr — in thiruninṛavūr; niththilaththai — one who has a cool form like a collection of pearls; thoththu — flower bunches; ār — being abundant; sŏlai — having garden; kāṇdavaththai — kāṇdava forest; kanal — shining; eri — fire-s; vāy — in the mouth; peyviththānai — one who made to enter; emmān thannai — sarvĕṣvaran; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1090 உடம்பு உருவில் மூன்று ஒன்றாய் மூர்த்தி வேறு ஆய் * உலகு உய்ய நின்றானை அன்று பேய்ச்சி * விடம் பருகு வித்தகனைக் கன்று மேய்த்து * விளையாட வல்லானை வரைமீ கானில் ** தடம் பருகு கரு முகிலைத் தஞ்சைக் கோயில் * தவ நெறிக்கு ஓர் பெரு நெறியை வையம் காக்கும் * கடும் பரிமேல் கற்கியை நான் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 3
1090. The dark cloud-colored lord, the protector of the world
who drank milk from the breasts of Putanā and killed her
and grazed the calves and played with them,
is himself the three gods, Nānmuhan, Shivā and Indra, but different than them.
He will show the divine path for his devotees
so they can go to the Thanjai Māmani temple and worship him.
I saw the lord who will come to the earth on a horse as Kalki
in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு — ஸ்ருஷ்டி (பிரம்மா) ஸ்திதி (விஷ்ணு) லயம் (சிவன்) ஆகிய காலங்களில் உலகை; உய்ய — காப்பாற்றுபவனாய்; உடம்பு — சரீரம்; உருவில் — என்று பார்த்தால்; மூன்று ஒன்றாய் — மூவரையும் தனக்கு சரீரமாய்; மூர்த்தி — ஆத்மா என்று பார்த்தால்; வேறு ஆய் — பிரம்மாவும் சிவனும் வேறு வேறு ஆத்மாக்களாக; நின்றானை — நின்றவனை; அன்று — கிருஷ்ணாவதாரத்தில்; பேய்ச்சி — பூதனையின்; விடம் பருகு — விஷம் கலந்த பாலை குடித்த; வித்தகனை — ஆச்சர்ய சேஷ்டிதனை; கன்று — கன்றுகளை; மேய்த்து — மேய்த்து; விளையாட — விளையாடுவதற்காக அவதரித்த; வல்லானை — கண்ணனை; வரைமீ — மலைமேலுள்ள; கானில் — காடுகளிலே; தடம் — குளங்களில் கன்றுகளுக்கு நீர் குடிக்க; பருகு — கற்றுகொடுத்து தானும் நீர் குடித்தவனும்; கரு முகிலை — காளமேகம் போன்றவனும்; தஞ்சைக் — தஞ்சை; கோயில் — மாமணிக்கோயிலிலே இருக்கும்; தவ நெறிக்கு — தன்னை அடைய; ஓர் பெரு — சிறந்த பெரிய; நெறியை — உபாயமென தானாக நிற்பவனும்; வையம் — உலகத்தை; காக்கும் — காப்பதற்காக; கடும் பரிமேல் — மிகுந்த வேகத்தையுடைய குதிரையின் மீது; கற்கியை — கல்கியவதாரம் செய்யும் எம்பெருமானை; நான் — நான்; கண்டுகொண்டேன் — கண்டுகொண்டேன்; கடி — மணம்மிக்க; பொழில் — சோலைகள்; சூழ் — சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் — திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே — தலசயனத்தில்
udambu — body-s; uruvil — in the form; mūnṛu — three; ulagu uyya — for the protection of the world; onṛāy — in a singular form; mūrththi — true nature; vĕṛāy — being different; ninṛānai — one who stands; anṛu — during krishṇāvathāram; pĕychchi — pūthanā-s; vidam — poisonous milk; parugu — one who drank; viththaganai — amaśing; kanṛu — calves; mĕyththu — tended; vil̤aiyāda vallānai — one who incarnated to play; varaimī — atop the hill; kānil — in the forests; thadam — in the ponds, to train the calves to drink water, he would demonstrate that by folding his hands in the back; parugu — one who mercifully drinks water; karumugilai — one who resembles a dark cloud; thanjaik kŏyil — one who is mercifully present in thanjaimāmaṇikkŏyil; thava neṛikku — among the upāyams (means) (which are pursued to attain him); ŏr peru neṛiyai — one who remains the greatest means; vaiyam — all the worlds; kākkum — to protect; kadu — having great speed; pari mĕl — on the horse; kaṛkiyai — one who mercifully incarnated as kalki; kadi — guarded; pozhil — garden; sūzh — surrounded; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn — ī got to see
1091. In Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves
I saw the god who drank milk from the breasts of Putanā and killed her,
broke the tusks of the strong elephant Kuvalayābeedam
and stole the butter that Yashodā, his doe-eyed mother, churned and kept in the uri.
He, sweet nectar for Vediyars, danced the kuravai dance on a pot
and carried Govardhanā mountain to protect the cows and the cowherds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1092. In Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves
I saw the sapphire-colored lord with four mountain-like arms,
the beloved of the earth goddess who embraces her arms,
broke the cart and killed Sakatasuran,
lay on a banyan leaf when he was a child,
went as a messenger for the Pāndavās to the Kauravās
and fought and killed the wrestlers sent by Kamsan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1093. Our lord, my father who rests on many-headed Adisesha on the ocean,
broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam,
took the form of a boar with curving tusks,
split open the underworld and brought the earth goddess up,
and measured the earth and the sky
with his two feet at Mahābali’s sacrifice.
He stays in Kadalmallai Thalasayanam
surrounded with thick groves and I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1094. The lord who rests on the roaring ocean and rides on Garudā
crushed the mountain-like arms of the strong undefeated Rākshasas
and killed their king of Lankā, Rāvana,
took the form of a man-lion and split open the chest of the Asuran Hiranyan,
and drank the poisonous milk of Putanā and killed her.
He stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves,
and in the hearts of those who think of him
and I searched for him and found him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu — when rāvaṇa crossed his limits; pĕṇādha — those did not respect ṣrī rāma to be sarvĕṣvaran; vali — strong; arakkar — rākshasas; peru — huge; varai — mountain like; thŏl̤ — shoulders; iṛa — to break; neriththu — embraced; anṛu — when his devotee prahlādha was harmed; avuṇar kŏnai — the leader of demons, hiraṇya, his; pūṇ — decorated with ornaments; āgam — chest; pŏr — in the battle; pil̤aveduththa — one who split and threw; vallŏnai — one who is capable; poru — having rising waves; kadalul̤ — in thiruppāṛkadal (milk ocean); thuyil amarndha — being the one who mercifully rested; pul̤ ūrdhiyai — being the one who rides garuda; pĕy mulai — present in pūthanā-s bosom; nanju — poison; ūṇāga — as food which sustains him; uṇdān thannai — being the one who mercifully consumed; ul̤l̤uvār — those who become immersed in him by thinking about his killing of pūthanā; ul̤l̤aththu — in the heart; uṛaiginṛānai — one who remains firmly; kāṇādhu — without seeing; thiridharuvĕn nān — ī who searched; kadi — fragrant; pozhil — by garden; sūzh — surrounded; thalasayanaththu — in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn — ī got to see
1095. He came as Mohini and gave nectar to the gods,
cheating the Asurans when the milky ocean was churned,
and he took the form of a mighty man-lion with teeth like crescent moons
and split open the chest of Hiranyan.
As large as Thiru Meyyam mountain, he rests on the ocean
surrounded by cool abundant water on many-headed Adisesha.
The lord who has long beautiful lotus eyes
stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves
where all devotees think of him and there is no limit to his fame.
I found him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1096 தொண்டு ஆயர் தாம் பரவும் அடியினானை * படி கடந்த தாளாளற்கு ஆள் ஆய் உய்தல் விண்டானை * தென் இலங்கை அரக்கர் வேந்தை * விலங்கு உண்ண வலங் கைவாய்ச் சரங்கள் ஆண்டு ** பண்டு ஆய வேதங்கள் நான்கும் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்வியோடு அங்கம் ஆறும் கண்டானைத * தொண்டனேன் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 9
1096. The lord whose feet his devotees praise
measured the world at the sacrifice of Mahābali
and he killed the king of the Raksasas of the southern Lankā.
He taught the sages, all the four ancient Vedās,
the five sacrifices, the six Upanishads and all the other sastras
and he stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves,
and I, his devotee, saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1097 ## பட நாகத்து அணைக் கிடந்து அன்று அவுணர் கோனைப் * பட வெகுண்டு மருது இடை போய் பழன வேலி * தடம் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துத் * தாமரைக்கண் துயில் அமர்ந்த தலைவன் தன்னை ** கடம் ஆரும் கருங் களிறு வல்லான் * வெல் போர்க் கலிகன்றி ஒலிசெய்த இன்பப் பாடல் * திடம் ஆக இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * தீவினையை முதல் அரிய வல்லார் தாமே 10
1097. Kaliyan, a warrior in battles with ability to control strong elephants dripping with ichor,
composed ten sweet musical pāsurams
on the god of Kadalmallai Thalasayanam
who rests on the snake Adisesha on the ocean,
killed Hiranyan, the king of the Asurans
and went between the marudu trees, angrily killing the Asurans.
If devotees learn and recite these ten pāsurams well
they will not have the results of their karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)