Chapter 5

Thirukkadalmallai 1 - (பார்-ஆயது உண்டு)

திருக்கடல்மல்லை -1
Thirukkadalmallai 1 - (பார்-ஆயது உண்டு)
Thirukkadalmallai is the name given to Mamallapuram. In this village, the Lord is reclining on the ground, hence He is known by the name Sthalasayana Perumal. There was a sage named Pundarika. The Lord desired to wear the flower that Pundarika brought with devotion. Therefore, leaving the Adisesha bed in the milky ocean, He came here and reclined on + Read more
மாமல்லபுரத்திற்குத் திருக்கடல்மல்லை என்று பெயர். இவ்வூரில் பகவான் தரையில் படுத்துக்கொண்டு இருக்கிறான். அதனால் அவருக்கு ஸ்தலசாயீ என்று திருநாமம். புண்டரீகர் என்ற மகரீஷி ஒருவர் இருந்தார். அவர் பக்தியோடு கொண்டு வந்த மலரை அணிந்துகொள்ள பகவான் விரும்பினான். அதனால் பாற்கடலில் பாம்பணையை விட்டு இங்கு வந்து கடற்கரையில் பள்ளி கொண்டான். அடியார்களிடம் அன்பு கொண்டவனன்றோ அவன்! உத்ஸவருக்கு உலகுய்ய நின்றான் என்று திருநாமம்.
Verses: 1088 to 1097
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: சீகாமரம்
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.5.1

1088 பாராயதுண்டுமிழ்ந்தபவளத்தூணைப்
பாடுகடலிலமுதத்தைப்பரிவாய்கீண்ட
சீரானை * எம்மானைத்தொண்டர்தங்கள்
சிந்தையுள்ளே முளைத்தெழுந்ததீங்கரும்பினை *
போரானைக்கொம்பொசித்த போரேற்றினைப்
புணர்மருதமிறநடந்தபொற்குன்றினை *
காரானையிடர்கடிந்தகற்பகத்தைக்
கண்டதுநான்கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே. (2)
1088 ## பார் ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை *
எம்மானை தொண்டர் தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை **
போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை *
கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 1
1088 ## pār-āyatu uṇṭu umizhnta paval̤at tūṇaip * paṭu kaṭalil amutattai pari vāy kīṇṭa cīrāṉai *
ĕmmāṉai tŏṇṭar-taṅkal̤ cintaiyul̤l̤e * mul̤aittu ĕzhunta tīm karumpiṉai **
por āṉaik kŏmpu ŏcitta por eṟṟiṉai * puṇar marutam iṟa naṭanta pŏṉ kuṉṟiṉai *
kār āṉai iṭar kaṭinta kaṟpakattaik * kaṇṭatu nāṉ-kaṭalmallait talacayaṉatte-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1088. In Kadalmallai Thalasayanam I saw the lord, strong as a bull, sweet as the nectar from the milky ocean, generous as the Karpaga tree, bright like a golden hill, sweet as sugarcane in the hearts of his devotees, precious as a coral pillar, who swallowed all the worlds and spit them out, split open the mouth of the Asuran that came as a horse, broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam and walked between the marudam trees and broke them and who saved Gajendra from the crocodile.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஆயது உலகத்தை பிரளய காலத்தில்; உண்டு உமிழ்ந்த உண்டு உமிழ்ந்தவனும்; பவளத் தூணை பவளத் தூண் போலே; தூணை பற்றுவதற்கு இனியவனும்; படு முத்து முதலியன உண்டாகும்; கடலில் ஆழ்ந்த கடலில்; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனும்; பரி குதிரையாக வந்த கேசி அசுரனின்; வாய் கீண்ட வாயைப் பிளந்த; சீரானை வீரனான; எம்மானை எம்பெருமானை; தொண்டர் தங்கள் அடியவர்களின்; சிந்தையுள்ளே மனதில்; முளைத்து எழுந்த தோன்றி வளரும்; தீம் கரும்பினை இனிய கரும்பு போன்றவனும்; போர் ஆனை குவலயாபீடமென்னும் யானையின்; கொம்பு ஒசித்த தந்தங்களை முறித்தவனும்; போர் ஏற்றினை யுத்தஸாமர்த்தியமுள்ளவனும்; புணர் மருதம் இரட்டை மருதமரங்கள்; இற நடந்த முறியும்படி தவழ்ந்தவனும்; பொன் குன்றினை பொன்மலை போல் அழகியவனும்; கார் ஆனை கஜேந்தரனின்; இடர்கடிந்த துன்பத்தை நீக்கினவனுமான; கற்பகத்தை கல்பவருக்ஷம் போன்றவனை; கண்டது நான் நான் கண்டது; கடல்மல்லை திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
pārāyadhu all of earth (during deluge); uṇdu consumed; umizhndha mercifully let it out; paval̤am being desirable for all similar to coral; thūṇai being the sustainer; padu where pearls etc originate; kadalil in ocean; amudhaththai being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy mouth; kīṇda tore; sīrān one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai being my lord; thoṇdar thangal̤ those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ in the hearts; mul̤aiththu having been born; ezhundha which nurtured; thīm enjoyable; karumbinai one who is sweet like sugarcane; pŏr set to battle; ānai the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa who broke the tusk; pŏr ĕṝinai one who is like a lion in battle; puṇar being united; marudham the two marudha trees; iṛa to snap and fall down; nadandha one who entered in between those trees; pon kunṛinai one who is beautiful like a golden mountain; kār huge; ānai ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar danger; kadindha one who eliminated; kaṛpagaththai the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.2

1089 பூண்டவத்தம்பிறர்க் கடைந்துதொண்டுபட்டுப்
பொய்ந்நூலை மெய்ந்நூலென்றென்றுமோதி
மாண்டு * அவத்தம்போகாதேவம்மின் எந்தை
என்வணங்கப்படுவானை * கணங்களேத்தும்
நீண்டவத்தைக்கருமுகிலை எம்மான்தன்னை
நின்றவூர்நித்திலத்தைத் தொத்தார்சோலை *
காண்டவத்தைக்கனலெரிவாய்ப்பெய்வித்தானைக்
கண்டதுநான்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே. (2)
1089 ## பூண்டு அவத்தம் பிறர்க்கு அடைந்து தொண்டு பட்டுப் * பொய்ந் நூலை மெய்ந் நூல் என்று என்றும் ஓதி
மாண்டு * அவத்தம் போகாதே வம்மின் * எந்தை என் வணங்கப்படுவானை ** கணங்கள் ஏத்தும்
நீண்ட வத்தை கரு முகிலை எம்மான் தன்னை * நின்றவூர் நித்திலத்தை தொத்து ஆர் சோலை *
காண்டவத்தைக் கனல் எரிவாய்ப் பெய்வித்தானைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 2
1089 ## pūṇṭu avattam piṟarkku aṭaintu tŏṇṭu paṭṭup * pŏyn nūlai mĕyn nūl ĕṉṟu ĕṉṟum oti
māṇṭu * avattam pokāte vammiṉ * ĕntai ĕṉ vaṇaṅkappaṭuvāṉai ** kaṇaṅkal̤ ettum
nīṇṭa vattai karu mukilai ĕmmāṉ-taṉṉai * niṉṟavūr nittilattai tŏttu ār colai *
kāṇṭavattaik kaṉal ĕrivāyp pĕyvittāṉaik * kaṇṭatu nāṉ-kaṭalmallait talacayaṉatte-2

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1089. Don’t believe in those who do tapas to other gods and serve them and don’t trust their false books as true or believe in their teachings and destroy yourselves. Come to our dark cloud-colored lord in Thirunindravur, who is a precious pearl and good tapas worshiped by all the ganas in Kāndavanam where he burned Indra’s gardens. I saw him in Kadalmallai Thalasayanam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவத்தம் வீண் வேலைகளில்; பூண்டு ஈடுபட்டு; பிறர்க்கு அடைந்து பிறர்க்கு; தொண்டு பட்டு அடிமை செய்து; பொய்ந் நூலை பொய்யான புத்தகங்களை; மெய்ந் மெய்யான; நூல் என்று சாஸ்திரங்கள் என்று நம்பி; என்றும் ஓதி எப்போதும் அவைகளை கற்று; மாண்டு முடிந்து; அவத்தம் போகாதே பாழாய்ப் போகாமல்; வம்மின் வாழ வாருங்கள்; என் என் போன்றவர்க்கு; வணங்கப்படுவானை வணங்கத் தகுதியுடையவனை; கணங்கள் ஞானிகளின் திரள்களாலே; ஏத்தும் துதிக்கப்படுபவனும்; நீண்ட வத்தை சிறந்த அப்படிப்பட்ட; எந்தை நம் தந்தையானவனை; கரு முகிலை காளமேகம் போன்றவனுமான; எம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; நின்றவூர் திருநின்றவூரில்; நித்திலத்தை முத்துக்குவியல் போன்றவனும்; தொத்து ஆர் பூங்கொத்துகள் நிறைந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; காண்டவத்தைக் காண்டவவனத்தை; கனல் எறியும்; எரிவாய்ப் நெருப்பில் இட்டு; பெய்வித்தானை அழித்த எம்பெருமானை; கண்டது நான் நான் கண்டது; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
avaththam some useless acts; pūṇdu taking up; piṛarkku for lowly people; adaindhu holding on (to them); thoṇdupattu serving; poy false; nūlai scriptures of those who reject vĕdham; ŏdhi learning (those); mey nūl enṛum believing to be true meanings; māṇdu being finished; avaththam useless; pŏgāmal not becoming; vammin come (to become liberated);; endhai being my father; en for those who are like me; vaṇangap paduvānai one who is easily approachable and surrendered to; kaṇangal̤ by the groups of wise people; ĕththum one who is praised; nīṇda aththai being that entity which is inconceivable; karumugilai one who has dark cloud like complexion; ninṛavūr in thiruninṛavūr; niththilaththai one who has a cool form like a collection of pearls; thoththu flower bunches; ār being abundant; sŏlai having garden; kāṇdavaththai kāṇdava forest; kanal shining; eri fire-s; vāy in the mouth; peyviththānai one who made to enter; emmān thannai sarvĕṣvaran; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.3

1090 உடம்புருவில்மூன்றொன்றாய் மூர்த்திவேறாய்
உலகுய்யநின்றானை * அன்றுபேய்ச்சி
விடம்பருகுவித்தகனைக் கன்றுமேய்த்து
விளையாடவல்லானை, வரைமீகானில் *
தடம்பருகுகருமுகிலைத் தஞ்சைக்கோயில்
தவநெறிக்குஓர்பெருநெறியை, வையங்காக்கும் *
கடும்பரிமேல்கற்கியைநான் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1090 உடம்பு உருவில் மூன்று ஒன்றாய் மூர்த்தி வேறு ஆய் * உலகு உய்ய நின்றானை அன்று பேய்ச்சி *
விடம் பருகு வித்தகனைக் கன்று மேய்த்து * விளையாட வல்லானை வரைமீ கானில் **
தடம் பருகு கரு முகிலைத் தஞ்சைக் கோயில் * தவ நெறிக்கு ஓர் பெரு நெறியை வையம் காக்கும் *
கடும் பரிமேல் கற்கியை நான் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 3
1090 uṭampu uruvil mūṉṟu ŏṉṟāy mūrtti veṟu āy * ulaku uyya niṉṟāṉai aṉṟu peycci *
viṭam paruku vittakaṉaik kaṉṟu meyttu * vil̤aiyāṭa vallāṉai varaimī kāṉil **
taṭam paruku karu mukilait tañcaik koyil * tava nĕṟikku or pĕru nĕṟiyai vaiyam kākkum *
kaṭum parimel kaṟkiyai nāṉ kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-3

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1090. The dark cloud-colored lord, the protector of the world who drank milk from the breasts of Putanā and killed her and grazed the calves and played with them, is himself the three gods, Nānmuhan, Shivā and Indra, but different than them. He will show the divine path for his devotees so they can go to the Thanjai Māmani temple and worship him. I saw the lord who will come to the earth on a horse as Kalki in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகு ஸ்ருஷ்டி (பிரம்மா) ஸ்திதி (விஷ்ணு) லயம் (சிவன்) ஆகிய காலங்களில் உலகை; உய்ய காப்பாற்றுபவனாய்; உடம்பு சரீரம்; உருவில் என்று பார்த்தால்; மூன்று ஒன்றாய் மூவரையும் தனக்கு சரீரமாய்; மூர்த்தி ஆத்மா என்று பார்த்தால்; வேறு ஆய் பிரம்மாவும் சிவனும் வேறு வேறு ஆத்மாக்களாக; நின்றானை நின்றவனை; அன்று கிருஷ்ணாவதாரத்தில்; பேய்ச்சி பூதனையின்; விடம் பருகு விஷம் கலந்த பாலை குடித்த; வித்தகனை ஆச்சர்ய சேஷ்டிதனை; கன்று கன்றுகளை; மேய்த்து மேய்த்து; விளையாட விளையாடுவதற்காக அவதரித்த; வல்லானை கண்ணனை; வரைமீ மலைமேலுள்ள; கானில் காடுகளிலே; தடம் குளங்களில் கன்றுகளுக்கு நீர் குடிக்க; பருகு கற்றுகொடுத்து தானும் நீர் குடித்தவனும்; கரு முகிலை காளமேகம் போன்றவனும்; தஞ்சைக் தஞ்சை; கோயில் மாமணிக்கோயிலிலே இருக்கும்; தவ நெறிக்கு தன்னை அடைய; ஓர் பெரு சிறந்த பெரிய; நெறியை உபாயமென தானாக நிற்பவனும்; வையம் உலகத்தை; காக்கும் காப்பதற்காக; கடும் பரிமேல் மிகுந்த வேகத்தையுடைய குதிரையின் மீது; கற்கியை கல்கியவதாரம் செய்யும் எம்பெருமானை; நான் நான்; கண்டுகொண்டேன் கண்டுகொண்டேன்; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
udambu body-s; uruvil in the form; mūnṛu three; ulagu uyya for the protection of the world; onṛāy in a singular form; mūrththi true nature; vĕṛāy being different; ninṛānai one who stands; anṛu during krishṇāvathāram; pĕychchi pūthanā-s; vidam poisonous milk; parugu one who drank; viththaganai amaśing; kanṛu calves; mĕyththu tended; vil̤aiyāda vallānai one who incarnated to play; varaimī atop the hill; kānil in the forests; thadam in the ponds, to train the calves to drink water, he would demonstrate that by folding his hands in the back; parugu one who mercifully drinks water; karumugilai one who resembles a dark cloud; thanjaik kŏyil one who is mercifully present in thanjaimāmaṇikkŏyil; thava neṛikku among the upāyams (means) (which are pursued to attain him); ŏr peru neṛiyai one who remains the greatest means; vaiyam all the worlds; kākkum to protect; kadu having great speed; pari mĕl on the horse; kaṛkiyai one who mercifully incarnated as kalki; kadi guarded; pozhil garden; sūzh surrounded; thalasayanam sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.4

1091 பேய்த்தாயைமுலையுண்ட பிள்ளைதன்னைப்
பிணைமருப்பிற்கருங்களிற்றை பிணைமான் நோக்கின் *
ஆய்த்தாயர்தயிர்வெண்ணெயமர்ந்தகோவை
அந்தணர்தம் அமுதத்தை, குரவைமுன்னே
கோத்தானை * குடமாடுகூத்தன்றன்னைக்
கோகுலங்கள்தளராமல்குன்றமேந்திக்
காத்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1091 பேய்த் தாயை முலை உண்ட பிள்ளை தன்னைப் * பிணை மருப்பின் கருங் களிற்றை பிணை மான் நோக்கின் *
ஆய்த் தாயர் தயிர் வெண்ணெய் அமர்ந்த கோவை * அந்தணர் தம் அமுதத்தை குரவை முன்னே
கோத்தானை ** குடம் ஆடு கூத்தன் தன்னைக் * கோகுலங்கள் தளராமல் குன்றம் ஏந்திக்
காத்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 4
1091 peyt tāyai mulai uṇṭa pil̤l̤ai- taṉṉaip * piṇai maruppiṉ karuṅ kal̤iṟṟai piṇai māṉ nokkiṉ *
āyt tāyar tayir vĕṇṇĕy amarnta kovai * antaṇar-tam amutattai kuravai muṉṉe
kottāṉai ** kuṭam āṭu kūttaṉ-taṉṉaik * kokulaṅkal̤ tal̤arāmal kuṉṟam entik
kāttāṉai * ĕmmāṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-4

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1091. In Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves I saw the god who drank milk from the breasts of Putanā and killed her, broke the tusks of the strong elephant Kuvalayābeedam and stole the butter that Yashodā, his doe-eyed mother, churned and kept in the uri. He, sweet nectar for Vediyars, danced the kuravai dance on a pot and carried Govardhanā mountain to protect the cows and the cowherds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாயை தாய் வடிவில் வந்த; பேய் பூதனையின்; முலை உண்ட விஷப்பாலை உண்ட; பிள்ளை தன்னை பாலகனை; பிணை பிணைந்த; மருப்பின் தந்தங்களையுடைய; கருங்களிற்றை கருத்த யானை போல்; பிணைமான் மான்விழியை; நோக்கின் ஒத்த விழியுடைய; ஆய்த் தாயர் யசோதையினுடைய; தயிர் தயிரும்; வெண்ணை வெண்ணெயும் உண்டு; அமர்ந்த அமர்ந்திருந்த; கோவை எம்பெருமானை; அந்தணர் தம் பக்தர்களுக்கு; அமுதத்தை அமுதம் போன்றவனும்; முன்னே முன்பு ஒரு சமயம்; குரவை பெண்களோடு; கோத்தானை ராஸக்ரிடை செய்தவனும்; குடமாடு குடக்கூத்து; கூத்தன் தன்னை ஆடினவனும்; கோகுலங்கள் பசுங்கூட்டங்கள்; தளராமல் வருந்தாதபடி; குன்றம் கோவர்த்தன மலையை; ஏந்தி குடையாக தூக்கி; காத்தானை காத்தவனான; எம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thāy in the disguise of mother; pĕyai pūthanā-s; mulai bosom; uṇda mercifully consumed; pil̤l̤ai thannai being a child; piṇai joined to each other; maruppil tusk-s; karu dark; kal̤iṝai one who is similar to an elephant; mān piṇai like a doe; nŏkkil having eyes; āyththāyar yaṣŏdha, the cowherd mother, her; thayir curd; veṇṇey mercifully consuming the butter; amarndha sustained himself; kŏvai being the controller; andhaṇar tham for brāhmaṇas; amudhaththai one who is enjoyable like nectar; munnĕ previously; kuravai kŏththānai one who held the hands of the girls and played with them (further); kudam ādu one who danced with pots; kūththan thannai having grand activities (when indhra rained due to anger of hunger); kŏkulangal̤ herds of cows; thal̤arāmal to not suffer; kunṛam gŏvardhana hill; ĕndhi held; kāththānai one who protected; emmānai sarvĕṣvaran who enslaved us; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.5

1092 பாய்ந்தானைத் திரிசகடம்பாறிவீழப்
பாலகனாய்ஆலிலையில் பள்ளியின்ப
மேய்ந்தானை * இலங்கொளிசேர்மணிக்குன்றன்ன
ஈரிரண்டுமால்வரைத்தோளெம்மான்தன்னை *
தோய்ந்தானைநிலமகள்தோள் தூதிற்சென்று அப்
பொய்யறைவாய்ப்புகப்பெய்தமல்லர்மங்கக்
காய்ந்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1092 பாய்ந்தானை திரி சகடம் பாறி வீழப் * பாலகன் ஆய் ஆல் இலையில் பள்ளி இன்பம்
ஏய்ந்தானை * இலங்கு ஒளி சேர் மணிக் குன்று அன்ன * ஈர் இரண்டு மால் வரைத் தோள் எம்மான் தன்னை **
தோய்ந்தானை நிலமகள் தோள் தூதில் சென்று * அப்பொய் அறைவாய்ப் புகப் பெய்த மல்லர் மங்கக்
காய்ந்தானை * எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 5
1092 pāyntāṉai tiri cakaṭam pāṟi vīzhap * pālakaṉ āy āl ilaiyil pal̤l̤i iṉpam
eyntāṉai * ilaṅku ŏl̤i cer maṇik kuṉṟu aṉṉa * īr iraṇṭu māl varait tol̤ ĕmmāṉ-taṉṉai **
toyntāṉai nilamakal̤ tol̤ tūtil cĕṉṟu * appŏy aṟaivāyp pukap pĕyta mallar maṅkak
kāyntāṉai * ĕmmāṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-5

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1092. In Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves I saw the sapphire-colored lord with four mountain-like arms, the beloved of the earth goddess who embraces her arms, broke the cart and killed Sakatasuran, lay on a banyan leaf when he was a child, went as a messenger for the Pāndavās to the Kauravās and fought and killed the wrestlers sent by Kamsan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திரி உருளுகிற; சகடம் சகடமானது சகடாசுரனை; பாறி சிதறி; வீழ விழும்படி; பாய்ந்தானை உதைத்தவனும்; பாலகன் ஆய் பாலகனாய்; ஆல் ஆல் இலையில்; பள்ளி இன்பம் இன்பமான தூக்கத்தை; ஏய்ந்தானை அனுபவித்தவனும்; இலங்கு ஒளி சேர் மிக்க ஒளியை யுடைய; மணி ரத்னமயமான; குன்று அன்ன பர்வதம் போன்றவனும்; மால் வரை பெரிய மலை போன்ற; ஈர் இரண்டு தோள் நான்கு தோள்களையுடைய; எம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; நிலமகள்தோள் பூமிப் பிராட்டியின் தோளோடே; தோய்ந்தானை அணைந்தவனும்; தூதில் பாண்டவர்களுக்காக; சென்று தூது சென்ற போது; அப் பொய் துரியோதனன் அமைத்த; அறைவாய் நிலவறையில்; புகப் பெய்த மல்லர் மல்லர்கள்; மங்க அழியும்படி; காய்ந்தானை சீறி அருளினவனான; எம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thiri rolling; sagadam chakatāsuran; pāṛi become pieces; vīzha to fall (by the divine feet); pāyndhānai one who kicked; bālaganāy being a small child; ālilaiyil in peepal leaf; pal̤l̤i inbam bliss of sleeping; ĕyndhānai one who enjoyed; ilangu ol̤i great shine; sĕr having; maṇikkunṛu anna having beauty like that of a jewel hill; māl huge; varai strong like a mountain; īriraṇdu thŏl̤ having four divine shoulders; ammān thannai being the lord of all;; nila magal̤ thŏl̤ with the divine shoulder of ṣrī bhūmip pirātti; thŏyndhānai one who mingled; thūdhil senṛu going as the messenger of pāṇdavas; poy the mischievous throne placed by dhuryŏdhana in; avvaṛai vāy puga to make krishṇa enter in that room beneath the ground and harm him; peydha already discussed and arranged; malllar group of wrestlers; manga to finish; kāyndhānai one who mercifully showed anger; emmānai one who is my lord; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu ī got to see

PT 2.5.6

1093 கிடந்தானைத்தடங்கடலுள் பணங்கள்மேவிக்
கிளர்பொறியமறிதிரியஅதனின்பின்னே
படர்ந்தானை * படுமதத்தகளிற்றின்கொம்பு
பறித்தானைப் பாரிடத்தைஎயிறுகீற
இடந்தானை * வளைமருப்பின்ஏனமாகி
இருநிலனும் பெருவிசும்பும்எய்தாவண்ணம்
கடந்தானை * எம்மானைக்கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1093 கிடந்தானை தடங் கடலுள் பணங்கள் மேவிக் * கிளர் பொறிய மறி திரிய அதனின் பின்னே
படர்ந்தானை * படு மதத்த களிற்றின் கொம்பு பறித்தானைப் * பார் இடத்தை எயிறு கீற
இடந்தானை ** வளை மருப்பின் ஏனம் ஆகி * இரு நிலனும் பெரு விசும்பும் எய்தா வண்ணம்
கடந்தானை எம்மானைக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 6
1093 kiṭantāṉai taṭaṅ kaṭalul̤ paṇaṅkal̤ mevik * kil̤ar pŏṟiya maṟi tiriya ataṉiṉ piṉṉe
paṭarntāṉai * paṭu matatta kal̤iṟṟiṉ kŏmpu paṟittāṉaip * pār iṭattai ĕyiṟu kīṟa
iṭantāṉai ** val̤ai maruppiṉ eṉam āki * iru nilaṉum pĕru vicumpum ĕytā vaṇṇam
kaṭantāṉai ĕmmāṉaik kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-6

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1093. Our lord, my father who rests on many-headed Adisesha on the ocean, broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam, took the form of a boar with curving tusks, split open the underworld and brought the earth goddess up, and measured the earth and the sky with his two feet at Mahābali’s sacrifice. He stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves and I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடம் விசாலமான; கடலுள் திருப்பாற் கடலிலே; பணங்கள் ஆதிசேஷனின் படங்களின்; மேவி கீழே பொருந்தி; கிடந்தானை சயனித்திருப்பவனும்; கிளர் கிளர்ந்த மாரிசனென்னும்; பொறிய மறி மாயமான புள்ளிமான்; திரிய திரிய; அதனின் பின்னே அதன் பின்னே; படர்ந்தானை தொடர்ந்து சென்றவனும் (ராமாவதாரம்); படு மதத்த மதஜலத்தையுடைய; களிற்றின் குவலயாபீடமென்னும் யானையின்; கொம்பு கொம்பை; பறித்தானை முறித்தவனும் (கிருஷ்ணாவதாரம்); வளை வளைந்த; மருப்பின் கோரைப்பற்களையுடைய; ஏனம் ஆகி வராஹ அவதாரம் எடுத்து; பார் இடத்தை விசாலமான பூமியை; எயிறு கீற பற்களாலே கிழியும்படி கீறி; இடந்தானை விடுவித்தவனும்; இரு நிலனும் விசாலமான பூமியும்; பெரு விசும்பும் பெரிய ஆகாசமும்; எய்தா வண்ணம் போறாதென்னும்படி வளர்ந்து; கடந்தானை உலகளந்தவனுமான (திருவிக்கிரம அவதாரம்); எம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டு கொண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thadam vast; kadalul̤ in thiruppāṛkadal (milk ocean); paṇangal̤ under the hoods of ādhiṣĕshan; mĕvi remaining firm; kidandhānai one who mercifully rested; kil̤ar cheerfully; poṛiya having dots in many colours; maṛi fawn; thiriya as it roams around here and there; adhanin pinnĕ behind it; padarndhānai one who went; padu flowing; madhaththa having water of exultation; kal̤iṝin kuvalayāpīdam-s (elephant); kombu tusk; paṛiththānai one who plucked and threw; val̤ai curved; maruppin having horn; ĕnamāgi being varāha; idam pārai vast earth; eyiṛu with his divine tooth; kīṛa to tear; idandhānai one who released it; iru nilanum the vast earth; peru visumbum the vast sky; eydhā vaṇṇam grew to become insufficient; kadandhānai one who measured the worlds with his divine feet and accepted; emmānai sarvĕṣvaran who enslaved me; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.7

1094 பேணாதவலியரக்கர் மெலியவன்று
பெருவரைத்தோளிறநெரித்து அன்ற அவுணர்கோனை *
பூணாகம்பிளவெடுத்த போர்வல்லோனைப்
பொருகடலுள்துயிலமர்ந்தபுள்ளூர்தியை *
ஊணாகப்பேய்முலைநஞ்சு உண்டான்தன்னை
உள்ளுவாருள்ளத்தேஉறைகின்றானை *
காணாதுதிரிதருவேன் கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1094 பேணாத வலி அரக்கர் மெலிய அன்று * பெரு வரைத் தோள் இற நெரித்து அன்று அவுணர் கோனை *
பூண் ஆகம் பிளவு எடுத்த போர் வல்லோனைப் * பொரு கடலுள் துயில் அமர்ந்த புள் ஊர்தியை **
ஊண் ஆகப் பேய் முலை நஞ்சு உண்டான் தன்னை * உள்ளுவார் உள்ளத்தே உறைகின்றானை *
காணாது திரிதருவேன் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 7
1094 peṇāta vali arakkar mĕliya aṉṟu * pĕru varait tol̤ iṟa nĕrittu aṉṟu avuṇar-koṉai *
pūṇ ākam pil̤avu ĕṭutta por valloṉaip * pŏru kaṭalul̤ tuyil amarnta pul̤ ūrtiyai **
ūṇ ākap pey mulai nañcu uṇṭāṉ-taṉṉai * ul̤l̤uvār ul̤l̤atte uṟaikiṉṟāṉai *
kāṇātu tiritaruveṉ kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-7

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1094. The lord who rests on the roaring ocean and rides on Garudā crushed the mountain-like arms of the strong undefeated Rākshasas and killed their king of Lankā, Rāvana, took the form of a man-lion and split open the chest of the Asuran Hiranyan, and drank the poisonous milk of Putanā and killed her. He stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves, and in the hearts of those who think of him and I searched for him and found him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முன்பொருசமயம்; பேணாத எம்பெருமானை மதியாத; வலி பலமுடைய; அரக்கர் அரக்கர்; மெலிய மெலியும்படி; பெரு பெரிய; வரை மலைபோன்ற; தோள் தோள்கள்; இறநெரித்து முறியும்படி அழித்தவனும்; அன்று பிரஹ்லாதன் துன்பப்பட்ட அன்று; அவுணர் அசுரர் தலைவனான; கோனை இரணியனுடைய; பூண் ஆகம் ஆபரணங்கள் அணிந்த மார்பை; பிளவு எடுத்த பிளந்தவனும்; போர் போர் புரிவதில்; வல்லோனை வல்லவனும்; பொரு அலைகளையுடைய; கடலுள் பாற் கடலில்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்தவனும்; புள் கருடனை; ஊர்தியை வாஹனமாக உடையவனும்; பேய் முலை பூதனையின் விஷம்; நஞ்சு தடவிய பாலை; ஊண் ஆக உணவாக; உண்டான் உண்டவனும்; உள்ளுவார் பக்தர்களின்; உள்ளத்தே உள்ளத்தில் என்றும்; உறைகின்றானை பொருந்தி இருக்கும் எம்பெருமானை; காணாது நெடுநாள் காணாது; திரிதருவேன் தேடித் திரிந்த நான்; கண்டு கொண்டேன் இன்று கண்டு கொண்டேன்; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
anṛu when rāvaṇa crossed his limits; pĕṇādha those did not respect ṣrī rāma to be sarvĕṣvaran; vali strong; arakkar rākshasas; peru huge; varai mountain like; thŏl̤ shoulders; iṛa to break; neriththu embraced; anṛu when his devotee prahlādha was harmed; avuṇar kŏnai the leader of demons, hiraṇya, his; pūṇ decorated with ornaments; āgam chest; pŏr in the battle; pil̤aveduththa one who split and threw; vallŏnai one who is capable; poru having rising waves; kadalul̤ in thiruppāṛkadal (milk ocean); thuyil amarndha being the one who mercifully rested; pul̤ ūrdhiyai being the one who rides garuda; pĕy mulai present in pūthanā-s bosom; nanju poison; ūṇāga as food which sustains him; uṇdān thannai being the one who mercifully consumed; ul̤l̤uvār those who become immersed in him by thinking about his killing of pūthanā; ul̤l̤aththu in the heart; uṛaiginṛānai one who remains firmly; kāṇādhu without seeing; thiridharuvĕn nān ī who searched; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.8

1095 பெண்ணாகிஇன்னமுதம் வஞ்சித்தானைப்
பிறையெயிற்றன்றடலரியாய்ப்பெருகினானை *
தண்ணார்ந்தவார்புனல்சூழ் மெய்யமென்னும்
தடவரைமேல்கிடந்தானை, பணங்கள்மேவி *
என்ணானைஎண்ணிறந்தபுகழினானை
இலங்கொளிசேர்அரவிந்தம்போன்றுநீண்ட
கண்ணானை * கண்ணாரக்கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1095 பெண் ஆகி இன் அமுதம் வஞ்சித்தானைப் * பிறை எயிற்று அன்று அடல் அரியாய்ப் பெருகினானை *
தண் ஆர்ந்த வார் புனல் சூழ் மெய்யம் என்னும் * தட வரைமேல் கிடந்தானை பணங்கள் மேவி *
எண்ணானை எண் இறந்த புகழினானை * இலங்கு ஒளி சேர் அரவிந்தம் போன்று நீண்ட
கண்ணானை * கண் ஆரக் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 8
1095 pĕṇ āki iṉ amutam vañcittāṉaip * piṟai ĕyiṟṟu aṉṟu aṭal ariyāyp pĕrukiṉāṉai *
taṇ ārnta vār puṉal cūzh mĕyyam ĕṉṉum * taṭa varaimel kiṭantāṉai paṇaṅkal̤ mevi *
ĕṇṇāṉai ĕṇ iṟanta pukazhiṉāṉai * ilaṅku ŏl̤i cer aravintam poṉṟu nīṇṭa
kaṇṇāṉai * kaṇ ārak kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-8

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1095. He came as Mohini and gave nectar to the gods, cheating the Asurans when the milky ocean was churned, and he took the form of a mighty man-lion with teeth like crescent moons and split open the chest of Hiranyan. As large as Thiru Meyyam mountain, he rests on the ocean surrounded by cool abundant water on many-headed Adisesha. The lord who has long beautiful lotus eyes stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves where all devotees think of him and there is no limit to his fame. I found him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன் இனிய; அமுதம் அமிருத்தை அசுரர்கள் பெறாதவாறு; பெண் பெண் உருவமெடுத்து; வஞ்சித்தானை அசுரர்களை வஞ்சித்தவனும்; அன்று ப்ரஹ்லாதன் துன்பப் பட்ட அன்று; பிறை சந்திரனை போன்ற வளைந்த; எயிற்று பற்களையும்; அடல் மிடுக்கையும் உடைய; அரியாய் நரசிம்மமாய்; பெருகினானை வளர்ந்தவனும்; தண் குளிர்ந்த; ஆர்ந்த பெருகும்; வார்புனல் ஜலத்தாலே; சூழ் சூழந்த; மெய்யம் என்னும் திருமெய்யம் என்கிற; தடவரை மேல் பெரிய மலையின்மீது; பணங்கள் மேவி ஆதிசேஷன் மேல்; கிடந்தானை சயனித்திருப்பவனை; எண்ணானை எல்லோராலும் சிந்திக்கப்படுமவனும்; எண் இறந்த எல்லையில்லாத; புகழினானை புகழையுடையவனும்; இலங்கு ஒளி சேர் மிக்க ஒளியுடைய; அரவிந்தம் போன்று தாமரை போன்ற; நீண்ட நீண்ட; கண்ணானை கண்களையுடைய எம்பெருமானை; கண் ஆர கண்ணார; கண்டு கொண்டேன் கண்டு கொண்டது; கடி மணம் மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
in sweet; amudham nectar (to be not consumed by demons); peṇ āgi assuming a feminine form; vanjiththānai one who cheated them; anṛu when prahlādha was tormented by hiraṇya; piṛai resembling a crescent moon; eyiṛu teeth; adal strong; ariyāy being narasimha; peruginānai one who grew; thaṇ ārndha cool; vār flowing; punal by water; sūzh surrounded by; meyyam ennum known as thirumeyyam; thada varai mĕl on the huge hill; paṇangal̤ on thiruvananthāzhwān; mĕvi firmly; kidandhānai one who mercifully reclined; eṇṇānai one who is thought about by everyone; eṇ iṛandha unlimited; pugazhinānai one who is having divine, auspicious qualities; ilangu ol̤i sĕr having great radiance; aravindham pŏnṛu vast like lotus petal; nīṇda wide; kaṇṇānai one who is having divine eyes; kaṇ āra to quench the thirst of the eyes; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.9

1096 தொண்டாயர்தாம்பரவும் அடியினானை
படிகடந்ததாளாளற்குஆளாஉய்தல்
விண்டானை * தென்னிலங்கையரக்கர்வேந்தை
விலங்குண்ணவலங்கைவாய்ச்சரங்களாண்டு *
பண்டாயவேதங்கள்நான்கும் ஐந்து
வேள்விகளும் கேள்வியோடுஅங்கமாறும்
கண்டானை * தொண்டனேன்கண்டுகொண்டேன்
கடிபொழில்சூழ்கடல்மல்லைத்தலசயனத்தே.
1096 தொண்டு ஆயர் தாம் பரவும் அடியினானை * படி கடந்த தாளாளற்கு ஆள் ஆய் உய்தல்
விண்டானை * தென் இலங்கை அரக்கர் வேந்தை * விலங்கு உண்ண வலங் கைவாய்ச் சரங்கள் ஆண்டு **
பண்டு ஆய வேதங்கள் நான்கும் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்வியோடு அங்கம் ஆறும்
கண்டானைத * தொண்டனேன் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 9
1096 tŏṇṭu āyar-tām paravum aṭiyiṉāṉai * paṭi kaṭanta tāl̤āl̤aṟku āl̤ āy uytal
viṇṭāṉai * tĕṉ ilaṅkai arakkar ventai * vilaṅku uṇṇa valaṅ kaivāyc caraṅkal̤ āṇṭu **
paṇṭu āya vetaṅkal̤ nāṉkum * aintu vel̤vikal̤um kel̤viyoṭu aṅkam āṟum
kaṇṭāṉaita * tŏṇṭaṉeṉ kaṇṭukŏṇṭeṉ * kaṭi pŏzhil cūzh kaṭalmallait talacayaṉatte-9

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1096. The lord whose feet his devotees praise measured the world at the sacrifice of Mahābali and he killed the king of the Raksasas of the southern Lankā. He taught the sages, all the four ancient Vedās, the five sacrifices, the six Upanishads and all the other sastras and he stays in Kadalmallai Thalasayanam surrounded with thick groves, and I, his devotee, saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொண்டு ஆயர் தாம் தொண்டர்கள்; பரவும் துதிக்கும்; அடியினானை திருவடிகளை யுடையவனும்; படி பூமியை; கடந்த அளந்த; தாளாளற்கு திருவடிகளை; ஆள் ஆய் துதித்து; உய்தல் உய்வு பெறுவதை; விண்டானை தவிர்த்த; தென்னிலங்கை தென்னிலங்கை; அரக்கர் அரக்கர்; வேந்தை அரசனான ராவணனை; விலங்கு மிருகங்கள்; உண்ண தின்னும்படி; வலங்கை வாய் வலக்கையாலே; சரங்கள் அம்புகளை; ஆண்டு பிரயோகித்தவனும்; பண்டு ஆய நித்யமான; வேதங்கள் நான்கும் நான்கு வேதங்களையும்; ஐந்து வேள்விகளும் ஐந்து வேள்விகளையும்; வேள்வியோடு ஆசார்ய உபதேசத்தோடு; அங்கம் ஆறும் ஆறு அங்கங்கள் ஆகியவற்றால்; கண்டானை காணப்படும்; தொண்டனேன் எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டேன் நான் கண்டு கொண்டது; கடி மணம்மிக்க; பொழில் சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; கடல் மல்லைத் திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே தலசயனத்தில்
thoṇdu āyār thām servitors who have special knowledge; paravum to praise; adiyinānai one who is having divine feet; padi earth; kadandha measured; thāl̤ āl̤arkku for the one who has divine feet; āl̤āy serving; uydhal remaining firm in that principle of uplifting; viṇdānai being different; then remaining in southern direction; ilangai in lankā; arakkar of rākshasas; vĕndhai rāvaṇa who is the king; vilangu animals; uṇṇa to feed on; valangaivāy with the right hand; sarangal̤ arrows; āṇdu one mercifully shot; paṇdu āya eternal; nāngu vĕdhangal̤um four vĕdhams; aindhu vĕl̤vigal̤um five great sacrifices; kĕl̤viyŏdu along with the instruction from preceptor; āṛu angamum six auxiliary subjects; kaṇdānai one who placed (as means to attain him with the help of knowledge from scriptures); thoṇdanĕn ī who am a servitor; kadi fragrant; pozhil by garden; sūzh surrounded; thalasayanaththu in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai in thirukkadalmallai; kaṇdu koṇdĕn ī got to see

PT 2.5.10

1097 படநாகத்தணைக்கிடந்து அன்றுஅவுணர்கோனைப்
படவெகுண்டுமருதிடைபோய், பழனவேலி *
தடமார்ந்தகடல்மல்லைத் தலசயனத்துத்
தாமரைக்கண்துயிலமர்ந்த தலைவன்தன்னை *
கடமாரும்கருங்களிறுவல்லான் வெல்போர்க்
கலிகன்றி ஒலிசெய்தஇன்பப்பாடல் *
திடமாக இவையைந்துமைந்தும் வல்லார்
தீவினையைமுதலரியவல்லார்தாமே. (2)
1097 ## பட நாகத்து அணைக் கிடந்து அன்று அவுணர் கோனைப் * பட வெகுண்டு மருது இடை போய் பழன வேலி *
தடம் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துத் * தாமரைக்கண் துயில் அமர்ந்த தலைவன் தன்னை **
கடம் ஆரும் கருங் களிறு வல்லான் * வெல் போர்க் கலிகன்றி ஒலிசெய்த இன்பப் பாடல் *
திடம் ஆக இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * தீவினையை முதல் அரிய வல்லார் தாமே 10
1097 ## paṭa nākattu aṇaik kiṭantu aṉṟu avuṇar-koṉaip * paṭa vĕkuṇṭu marutu iṭai poy pazhaṉa veli *
taṭam ārnta kaṭalmallait talacayaṉattut * tāmaraikkaṇ tuyil amarnta talaivaṉ-taṉṉai **
kaṭam ārum karuṅ kal̤iṟu vallāṉ * vĕl pork kalikaṉṟi ŏlicĕyta iṉpap pāṭal *
tiṭam āka ivai aintum aintum vallār * tīviṉaiyai mutal ariya vallār tāme-10

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1097. Kaliyan, a warrior in battles with ability to control strong elephants dripping with ichor, composed ten sweet musical pāsurams on the god of Kadalmallai Thalasayanam who rests on the snake Adisesha on the ocean, killed Hiranyan, the king of the Asurans and went between the marudu trees, angrily killing the Asurans. If devotees learn and recite these ten pāsurams well they will not have the results of their karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பட படங்களையுடைய; நாகத்து ஆதிசேஷனில்; அணைக் கிடந்த சயனித்திருப்பவனும்; அன்று முன்பு; அவுணர் கோனை அரக்கர் தலைவன் இரணியனை; பட முடியும்படி; வெகுண்டு சீறினவனும்; மருது மருதமரங்களின்; இடைப்போய் நடுவே தவழ்ந்து சென்றவனும்; பழன நீர் நிலங்களைச்; வேலி சுற்றிலுமுடைத்தாய்; தடம் தடாகங்கள்; ஆர்ந்த நிறைந்த; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனத்து தலசயனத்தில்; தாமரைக் தாமரைப் போன்ற; கண் கண்களையுடையவன்; துயில் அமர்ந்த துயில் அமர்ந்த; தலைவன் தன்னை எம்பெருமானைக் குறித்து; கடம் ஆரும் மதம் மிக்க பெரிய; கருங்களிறு கருத்த யானையை; வல்லான் நடத்தவல்லவரும்; போர் யுத்தத்திலே; வெல் வெற்றி பெறுமவருமான; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார்; ஒலிசெய்த அருளிச்செய்த; இன்பப் பாடல் இன்பம் விளைக்கவல்ல; ஐந்தும் ஐந்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் அர்த்தத்துடன் கற்கவல்லார்; இவை இந்த பாசுரங்களை; திடம் ஆக உறுதியாக ஓதுபவர்கள்; தீவினையை பாவங்களை; தாமே தாங்களே; முதல் அரிய வேரறுக்க; வல்லார் வல்லவராவர்கள்
padam hooded; nāgam thiruvananthāzhwān; aṇai having as mattress; kidandhu one who mercifully reclined; anṛu when prahlādha vowed; avuṇar kŏnai hiraṇya, king of demons; pada to be killed; veguṇdu one who mercifully showed his anger; marudhu idai in between two marudha trees; pŏy one who crawled; pazhanam water bodies; vĕli having all around; thadam by ponds; ārndha filled; kadal mallai in thirukkadalmallai; thala sayanaththu having the ground as his mattress; thāmaraik kaṇ thuyil amarndha one who mercifully rested revealing his lotus-eyed nature; thalaivar thammai on sarvĕṣvaran; kadam ārum very mad; karum kal̤iṛu huge elephant; vallān one who can ride; pŏr in battle; vel one who can win over the enemies; kali kanṛi āzhvār who removed the defects of kali yugam; oli seydha mercifully spoke to have garlands of words; inbam that which causes joy; ivai aindhum aindhu pādalum this decad; vallār those who can learn with meanings; thī vinaiyai sins; thāmĕ on their own; thidamāga certainly; mudhal ariya to remove with the traces; vallār will become capable.