Thirukkadalmallai is the name given to Mamallapuram. In this village, the Lord is reclining on the ground, hence He is known by the name Sthalasayana Perumal. There was a sage named Pundarika. The Lord desired to wear the flower that Pundarika brought with devotion. Therefore, leaving the Adisesha bed in the milky ocean, He came here and reclined on + Read more
மாமல்லபுரத்திற்குத் திருக்கடல்மல்லை என்று பெயர். இவ்வூரில் பகவான் தரையில் படுத்துக்கொண்டு இருக்கிறான். அதனால் அவருக்கு ஸ்தலசாயீ என்று திருநாமம். புண்டரீகர் என்ற மகரீஷி ஒருவர் இருந்தார். அவர் பக்தியோடு கொண்டு வந்த மலரை அணிந்துகொள்ள பகவான் விரும்பினான். அதனால் பாற்கடலில் பாம்பணையை விட்டு இங்கு வந்து கடற்கரையில் பள்ளி கொண்டான். அடியார்களிடம் அன்பு கொண்டவனன்றோ அவன்! உத்ஸவருக்கு உலகுய்ய நின்றான் என்று திருநாமம்.
பாராயதுண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணை —-கற்பகத்தைக் கண்டது நான் கடல் மல்லைத் தல சயனத்தே —2-5-1-பிரவேசம்-
ஆஸ்ரித விரோதி நிரசன சீலனாய் –ஆஸ்ரித வத்சலனாய் –ஆஸ்ரித சுலபனாய் – ஸ்வ ப்ராப்திக்கு உபாயமும் தானேயாய் –இருக்கிற சர்வேஸ்வரனை திருக் கடல் மல்லையிலே நான் அகப்படக் காணப் பெற்றேன் – அவன் அரியன்
1088 ## பார் ஆயது உண்டு உமிழ்ந்த பவளத் தூணைப் * படு கடலில் அமுதத்தை பரி வாய் கீண்ட சீரானை * எம்மானை தொண்டர் தங்கள் சிந்தையுள்ளே * முளைத்து எழுந்த தீம் கரும்பினை ** போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த போர் ஏற்றினை * புணர் மருதம் இற நடந்த பொன் குன்றினை * கார் ஆனை இடர் கடிந்த கற்பகத்தைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 1
1088. He swallowed the wide earth during deluge, then brought it back gently for the world to live. He stands strong like coral, sweet like nectar from the deep ocean. He tore open the mouth of the demon horse Keśi, and broke the tusks of the fierce elephant, kuvalayāpīdam, in battle. He lives in the hearts of His devotees, sweet like tender sugarcane that grows with love. He crawled between the twin arjuna trees and made them fall. He shines like a golden mountain, and removed the sorrow of Gajendra, the elephant king. This Lord , I saw Him at Thirukkaṭalmallai,
resting peacefully with His head on the ground.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pārāyadhu — all of earth (during deluge); uṇdu — consumed; umizhndha — mercifully let it out; paval̤am — being desirable for all similar to coral; thūṇai — being the sustainer; padu — where pearls etc originate; kadalil — in ocean; amudhaththai — being enjoyable similar to nectar, one who is mercifully resting; pari — of the horse, a form taken by the demon kĕṣi; vāy — mouth; kīṇda — tore; sīrān — one who has the wealth of valour (due to that act); emmānai — being my lord; thoṇdar thangal̤ — those who surrendered unto him, their; sindhaiyul̤l̤ĕ — in the hearts; mul̤aiththu — having been born; ezhundha — which nurtured; thīm — enjoyable; karumbinai — one who is sweet like sugarcane; pŏr — set to battle; ānai — the elephant named kuvalayāpīdam, its; kombu osiththa — who broke the tusk; pŏr ĕṝinai — one who is like a lion in battle; puṇar — being united; marudham — the two marudha trees; iṛa — to snap and fall down; nadandha — one who entered in between those trees; pon kunṛinai — one who is beautiful like a golden mountain; kār — huge; ānai — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; idar — danger; kadindha — one who eliminated; kaṛpagaththai — the most magnanimous emperumān who grants the desires similar to a kalpaka tree; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1089 ## பூண்டு அவத்தம் பிறர்க்கு அடைந்து தொண்டு பட்டுப் * பொய்ந் நூலை மெய்ந் நூல் என்று என்றும் ஓதி மாண்டு * அவத்தம் போகாதே வம்மின் * எந்தை என் வணங்கப்படுவானை ** கணங்கள் ஏத்தும் நீண்ட வத்தை கரு முகிலை எம்மான் தன்னை * நின்றவூர் நித்திலத்தை தொத்து ஆர் சோலை * காண்டவத்தைக் கனல் எரிவாய்ப் பெய்வித்தானைக் * கண்டது நான் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 2
1089. Wasting time in false paths, serving mere men, reading books that deny the truth and calling them true scriptures—such lives end in ruin. So come, live meaningfully! Worship the Lord praised by wise seers - Our dark-hued Father, like a rain cloud, who stands in Thiruninravur,
cool and radiant like a heap of pearls, mmid groves rich with flower clusters.
He once burned down the forest of Kāṇḍava with blazing fire. That mighty Lord, my Master,
I beheld Him with my own eyes resting on the ground in Thirukkadalmallai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
avaththam — some useless acts; pūṇdu — taking up; piṛarkku — for lowly people; adaindhu — holding on (to them); thoṇdupattu — serving; poy — false; nūlai — scriptures of those who reject vĕdham; ŏdhi — learning (those); mey nūl enṛum — believing to be true meanings; māṇdu — being finished; avaththam — useless; pŏgāmal — not becoming; vammin — come (to become liberated);; endhai — being my father; en — for those who are like me; vaṇangap paduvānai — one who is easily approachable and surrendered to; kaṇangal̤ — by the groups of wise people; ĕththum — one who is praised; nīṇda aththai — being that entity which is inconceivable; karumugilai — one who has dark cloud like complexion; ninṛavūr — in thiruninṛavūr; niththilaththai — one who has a cool form like a collection of pearls; thoththu — flower bunches; ār — being abundant; sŏlai — having garden; kāṇdavaththai — kāṇdava forest; kanal — shining; eri — fire-s; vāy — in the mouth; peyviththānai — one who made to enter; emmān thannai — sarvĕṣvaran; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdadhu — ī got to see
1090 உடம்பு உருவில் மூன்று ஒன்றாய் மூர்த்தி வேறு ஆய் * உலகு உய்ய நின்றானை அன்று பேய்ச்சி * விடம் பருகு வித்தகனைக் கன்று மேய்த்து * விளையாட வல்லானை வரைமீ கானில் ** தடம் பருகு கரு முகிலைத் தஞ்சைக் கோயில் * தவ நெறிக்கு ஓர் பெரு நெறியை வையம் காக்கும் * கடும் பரிமேல் கற்கியை நான் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 3
1090. To save the world in creation, sustenance, and destruction, He took the forms of Brahma, Vishnu, and Shiva. Yet stands as one, though the souls of Brahma and Shiva remain distinct.
Once, as Krishna, He drank the poisoned milk of Pūthanā—A marvel indeed! He roamed the forests, tending calves, drinking from hilltop pools, like a dark monsoon cloud.
He dwells now in Thanjai’s radiant Maṇikkoil, The greatest path for those seeking the true way.
He will come again, riding a swift horse, As Kalki, to protect all worlds.
I saw that Lord with my own eyes at Thirukkadalmallai, resting His head on the ground, and surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
உலகு — ஸ்ருஷ்டி (பிரம்மா) ஸ்திதி (விஷ்ணு) லயம் (சிவன்) ஆகிய காலங்களில் உலகை; உய்ய — காப்பாற்றுபவனாய்; உடம்பு — சரீரம்; உருவில் — என்று பார்த்தால்; மூன்று ஒன்றாய் — மூவரையும் தனக்கு சரீரமாய்; மூர்த்தி — ஆத்மா என்று பார்த்தால்; வேறு ஆய் — பிரம்மாவும் சிவனும் வேறு வேறு ஆத்மாக்களாக; நின்றானை — நின்றவனை; அன்று — கிருஷ்ணாவதாரத்தில்; பேய்ச்சி — பூதனையின்; விடம் பருகு — விஷம் கலந்த பாலை குடித்த; வித்தகனை — ஆச்சர்ய சேஷ்டிதனை; கன்று — கன்றுகளை; மேய்த்து — மேய்த்து; விளையாட — விளையாடுவதற்காக அவதரித்த; வல்லானை — கண்ணனை; வரைமீ — மலைமேலுள்ள; கானில் — காடுகளிலே; தடம் — குளங்களில் கன்றுகளுக்கு நீர் குடிக்க; பருகு — கற்றுகொடுத்து தானும் நீர் குடித்தவனும்; கரு முகிலை — காளமேகம் போன்றவனும்; தஞ்சைக் — தஞ்சை; கோயில் — மாமணிக்கோயிலிலே இருக்கும்; தவ நெறிக்கு — தன்னை அடைய; ஓர் பெரு — சிறந்த பெரிய; நெறியை — உபாயமென தானாக நிற்பவனும்; வையம் — உலகத்தை; காக்கும் — காப்பதற்காக; கடும் பரிமேல் — மிகுந்த வேகத்தையுடைய குதிரையின் மீது; கற்கியை — கல்கியவதாரம் செய்யும் எம்பெருமானை; நான் — நான்; கண்டுகொண்டேன் — கண்டுகொண்டேன்; கடி — மணம்மிக்க; பொழில் — சோலைகள்; சூழ் — சூழ்ந்த; கடல்மல்லைத் — திருக்கடல் மல்லை; தலசயனத்தே — தலசயனத்தில்
udambu — body-s; uruvil — in the form; mūnṛu — three; ulagu uyya — for the protection of the world; onṛāy — in a singular form; mūrththi — true nature; vĕṛāy — being different; ninṛānai — one who stands; anṛu — during krishṇāvathāram; pĕychchi — pūthanā-s; vidam — poisonous milk; parugu — one who drank; viththaganai — amaśing; kanṛu — calves; mĕyththu — tended; vil̤aiyāda vallānai — one who incarnated to play; varaimī — atop the hill; kānil — in the forests; thadam — in the ponds, to train the calves to drink water, he would demonstrate that by folding his hands in the back; parugu — one who mercifully drinks water; karumugilai — one who resembles a dark cloud; thanjaik kŏyil — one who is mercifully present in thanjaimāmaṇikkŏyil; thava neṛikku — among the upāyams (means) (which are pursued to attain him); ŏr peru neṛiyai — one who remains the greatest means; vaiyam — all the worlds; kākkum — to protect; kadu — having great speed; pari mĕl — on the horse; kaṛkiyai — one who mercifully incarnated as kalki; kadi — guarded; pozhil — garden; sūzh — surrounded; thalasayanam — sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn — ī got to see
1091. He drank the poisoned milk of Puthana, who came disguised as a mother. Dark as an
elephant and with eyes like a gentle doe, He sat in Yashodā’s lap, eating curds and butter, sweet as nectar to the hearts of His devotees.
Once, He danced with the cowherd girls in the rāsa play, spun with pots in joyful sport,
And when storms raged, He raised Govardhana hill to shield the herds from harm.
I saw that wondrous Lord—our Master—at Thirukkadalmallai, resting His head on the ground, surrounded by gardens rich with fragrance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1092. As a child, He kicked the rolling cart, shattering the demon who came in that form, and lay blissfully on a fig leaf, enjoying rest. He shines like a radiant jewel-studded mountain, and with broad shoulders, strong as great hills, He once embraced Bhūmidevī. He went as a messenger for the Pāṇḍavas, and when tricked by Duryodhana’s wrestlers in a hidden chamber meant to trap Him, He rose in fury and destroyed them all. That mighty Lord, who protects us—
I saw Him with my own eyes, resting on the ground atThirukkadalmallai, surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1093. He rests upon the vast ocean, Lying beneath the hoods of Ādiśēsha. He once chased a glowing, illusory deer called Maareechan, as Rāma, in the forest. He broke the tusk of the fierce elephant Kuvalayapidam, that charged at Him in Mathurā. He became a wild boar (Varaham) with curved fangs, and raised the Earth from the depths with His teeth. He grew so tall that earth and sky could not contain His divine form, as Trivikrama, He measured all the worlds. That mighty Lord, who does such wondrous deeds, I saw Him with my own eyes, resting on the ground at Thirukkadalmallai, surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1094. Once, when the proud Rākṣasas refused to honor Him, He broke their mighty mountain-like shoulders and brought them low in war. And once, when Prahlāda suffered, he tore open the chest of Hiraṇya, splitting his ornamented body. with fierce might. He, who rests in the ocean of milk, who rides upon Garuḍa, drank the poisoned milk of Pūthanā, taking it as food.
He dwells forever in the hearts of those who think on these deeds. I, who wandered long, searching, have now seen Him resting on the ground at Thirukkadalmallai, surrounded by fragrant groves.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
anṛu — when rāvaṇa crossed his limits; pĕṇādha — those did not respect ṣrī rāma to be sarvĕṣvaran; vali — strong; arakkar — rākshasas; peru — huge; varai — mountain like; thŏl̤ — shoulders; iṛa — to break; neriththu — embraced; anṛu — when his devotee prahlādha was harmed; avuṇar kŏnai — the leader of demons, hiraṇya, his; pūṇ — decorated with ornaments; āgam — chest; pŏr — in the battle; pil̤aveduththa — one who split and threw; vallŏnai — one who is capable; poru — having rising waves; kadalul̤ — in thiruppāṛkadal (milk ocean); thuyil amarndha — being the one who mercifully rested; pul̤ ūrdhiyai — being the one who rides garuda; pĕy mulai — present in pūthanā-s bosom; nanju — poison; ūṇāga — as food which sustains him; uṇdān thannai — being the one who mercifully consumed; ul̤l̤uvār — those who become immersed in him by thinking about his killing of pūthanā; ul̤l̤aththu — in the heart; uṛaiginṛānai — one who remains firmly; kāṇādhu — without seeing; thiridharuvĕn nān — ī who searched; kadi — fragrant; pozhil — by garden; sūzh — surrounded; thalasayanaththu — in sthala sayanam (where he rests on the ground); kadal mallai — in thirukkadalmallai; nān kaṇdu koṇdĕn — ī got to see
1095. He once took the form of a lovely woman and tricked the asuras, keeping the sweet nectar of the gods out of their reach. When Prahlāda was tormented, He rose fierce and vast, with crescent-shaped teeth, mighty and roaring as Narasimha. He reclines upon the hooded serpent
on the tall hill of Thirumeyyam, surrounded by cool, flowing waters, sWorshipped by all, beyond all bounds of praise. With eyes like shining lotus petals, long and radiant, He fills the gaze of those who behold Him. I have seen Him now, resting on the ground at Thirukkadalmallai, mmid gardens filled with fragrance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1096 தொண்டு ஆயர் தாம் பரவும் அடியினானை * படி கடந்த தாளாளற்கு ஆள் ஆய் உய்தல் விண்டானை * தென் இலங்கை அரக்கர் வேந்தை * விலங்கு உண்ண வலங் கைவாய்ச் சரங்கள் ஆண்டு ** பண்டு ஆய வேதங்கள் நான்கும் * ஐந்து வேள்விகளும் கேள்வியோடு அங்கம் ஆறும் கண்டானைத * தொண்டனேன் கண்டுகொண்டேன் * கடி பொழில் சூழ் கடல்மல்லைத் தலசயனத்தே 9
1096. He, whose divine feet are praised by humble servants and sages, measured the wide earth,
yet denied liberation to those who do not serve those feet with devotion. He struck down Rāvaṇa, King of the southern Lanka, by firing arrows with his right hand. He is revealed through the four eternal Vedas, the five great sacrifices, the six limbs of sacred learning, and the instructions of the preceptors. And I—His servant—Have seen Him resting at Thirukkadalmallai,
surrounded by gardens rich with fragrance.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1097 ## பட நாகத்து அணைக் கிடந்து அன்று அவுணர் கோனைப் * பட வெகுண்டு மருது இடை போய் பழன வேலி * தடம் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துத் * தாமரைக்கண் துயில் அமர்ந்த தலைவன் தன்னை ** கடம் ஆரும் கருங் களிறு வல்லான் * வெல் போர்க் கலிகன்றி ஒலிசெய்த இன்பப் பாடல் * திடம் ஆக இவை ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * தீவினையை முதல் அரிய வல்லார் தாமே 10
1097. He, who reclines upon the many-hooded serpent Ādiśēṣa, once rose in fierce wrath to destroy Hiraṇya, king of the demons. He crawled between the twin marudha trees and shattered them as Kṛṣṇa. He moved through fertile groves and sacred ponds of Kadal Mallai, and now lies resting on the ground with His lotus-eyes closed in divine sleep. Those who reflect upon this Lord and who recite these ten sweet songs composed by Kaliyan, the victor in wars filled with dark elephants, will break the curse of this age and will surely root out all sins, even those buried deep in the soul.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)