995. When Shivā, adorned with a garland of skulls
and smeared with ashes on his body
wandered all over the world as a beggar
because Nānmuhan had cursed him
and went to our lord and asked him,
“You are my father. Remove my curse, ”
our lord took water precious as nectar
as if it were blood from his divine chest,
sprinkled it on Shivā’s hands and made Nānmuhan's skull fall.
He stays in SālakkiRāmam
surrounded with groves flourishing with sandal trees.
O heart! Let us go there and worship him. .
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vendhār — those who were cremated; enbum — bone; sudu nīṛum — the ashes which resulted from those burnt bodies; meyyil — on his body; pūsi — applied; sandhu ār — having holes; ŏr — which cannot be filled by anyone; thalai — brahma kapālam (skull of brahmā); kai agaththu — in his hand; koṇdu — carrying; ulagĕzhum — in seven worlds; thiriyum — one who roams around; periyŏn thān — rudhra who is considering himself to be great; senṛu — went (to sarvĕṣvaran); en endhāy — oh my well-wisher!; sābam — this curse; thīr — kindly eliminate; enna — as he prayed; ilangu — shining; thirumārvil — from his divine chest; amudhu nīr — nectarean water [sweat]; thandhān — eternal abode of one who sprinkled and mercifully freed him of such curse; sandhu — sandalwood trees; ār — filled; pozhil — by gardens; sūzhndha — surrounded; sāl̤akkirāmam adai nenjĕ — ŏh mind! ṛeach such ṣrī sāl̤agrāmam.