The third Thiruvanthathi, composed by Peyazhvar, the third among the Mudhalazhvars, consists of one hundred verses. Poigaiyar highlighted that the Supreme Brahman has a form, and Boothathar showed that this form is Narayana. Peyazhvar, having experienced the Lord with them, attains supreme devotion by the Lord's grace. Witnessing the Lord with His divine + Read more
முதலாழ்வார்களில் மூன்றாமவரான பேயாழ்வார் அருளிய மூன்றாம் திருவந்தாதி நூறு பாசுரங்களை உடைய பிரபந்தம். பொய்கையார் பரப்ரம்மம் உருவுடன் கூடியவர் என்றும், பூதத்தார் அது நாராயணன் என்றும் காட்டித்தர அவர்களுடன் கூடியிருந்து அனுபவித்த பேயார் பகவானின் அருளால் பரமபக்தி தலையெடுத்து, பகவான் திருவுடன் + Read more
2282 ## திருக்கண்டேன் * பொன் மேனி கண்டேன் * திகழும் அருக்கன் அணி நிறமும் கண்டேன் ** செருக் கிளரும் பொன் ஆழி கண்டேன் * புரி சங்கம் கைக் கண்டேன் * என் ஆழி வண்ணன் பால் இன்று 1
2282. I saw and worshipped now the Mahalakshmi
seated in the ocean-colored lords chest,
his golden body adorned with jewels
that shone with the color of the bright sun
and the golden discus in his hands that fights in war
and the sounding curving conch.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
inṛu — now (on the day when the other two mudhal āzhvārs made him see); en āzhi vaṇṇan pāl — in (the divine form of) emperumān who has the complexion of ocean; thiru — periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; pon mĕni — the beautiful divine form; kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; thigazhum — shining; arukkan — like sun; aṇi — beautiful; niṛamum — resplendent radiance [of the divine form of emperumān]; kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; seru — in the battlefield; kil̤arum — bursting out; pon āzhi — beautiful divine disc; kai — in the (right) hand; kaṇdĕn — ī had the fortune to worship; puri sangam — (pānchajanyam) divine conch curling towards right (in the other divine hand); kaṇdĕn — ī had the fortune to worship
2283 இன்றே கழல் கண்டேன் * ஏழ் பிறப்பும் யான் அறுத்தேன் * பொன் தோய் வரை மார்பில் பூந் துழாய் ** அன்று திருக் கண்டு கொண்ட * திருமாலே * உன்னை மருக்கண்டு கொண்ட என் மனம் 2
2283. Today I saw his ankleted feet
and now I will not be born again for seven births and ever.
O Thirumāl with a mountain-like golden chest,
You are adorned with a cool thulasi garland,
and you embrace your beloved Lakshmi from the milky ocean.
I find you with love in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pon thŏy — having golden ornaments; varai — being like a mountain; mārbil — on the divine chest; pūm thuzhāy — having divine thul̤asi garland; anṛu — during that time when the ocean was churned; thiru — periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdu kŏnda — having been enjoyed; thirumālĕ — ŏh, the consort of lakshmi!; en manam — my mind; unnai — with you; maruk kaṇdu koṇdu — being fully united (attained you); yān — adiyĕn (the servitor, ī); inṛĕ — today itself; kazhal — your divine feet; kaṇdĕn — experienced, seeing; ĕzh piṛappum — all births; aṛuththĕn — severed (so that they do not follow)
2284. The ocean-colored lord stays in my mind
who, angry at his enemies on the battlefield,
fought with them and killed them.
His chest is adorned with thulasi garlands,
and he rests on a snake bed on the wide ocean and
Lakshmi embraces Him on her chest.
He is the remedy that will save me from going to hell called Samsara.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mā kadal nīr ul̤l̤ān — one who is resting on the huge thiruppāṛkadal (milky ocean); malarāl̤ thanaththu ul̤l̤ān — one who is on the bosom of pirātti (ṣrī mahālakshmi); thaṇ thuzhāy mārban — one who is donning the cool, thul̤asi garland on his chest; serunar — enemies; uga — to be destroyed; sinaththu — through his anger; seṝu — destroying; ugandha — one who was happy; thĕngu ŏdham vaṇṇan — with the complexion of a full ocean; varu naragam thīrkkum marundhu — sarvĕṣvaran is like the medicine which will cure the disease of the unavoidable samsāram (life in the materialistic realm); ul̤l̤ān — he is living in my heart
2285 மருந்தும் பொருளும் * அமுதமும் தானே * திருந்திய செங் கண் மால் ஆங்கே ** பொருந்தியும் நின்று உலகம் உண்டு உமிழ்ந்தும் * நீர் ஏற்றும் மூவடியால் அன்று உலகம் தாயோன் அடி 4
2285. The feet of the lovely-eyed lord
who swallowed all the seven worlds and spat them out,
measured the earth and the sky
and received a boon from Mahābali for three feet of land
are wealth, nectar and remedy for all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirundhiya — with exactness (knowing clearly that he is the supreme being); sem kaṇ — having lotus-like divine eyes; māl — with affection; āngĕ — in that only activity of protecting the world; ninṛu porundhiya — being firmly suited (to that); ulagam — all the worlds; uṇdu — swallowing (so that deluge will not destroy them); umizhndhu — later, spitting them out; anṛu — once, in an earlier time; nīr ĕṝu — taking water from mahābali as a symbol of taking alms from him; mū adiyāl ulagam thāyŏn — emperumān who measured all the worlds with his three steps; adi thanĕ — only his divine feet; marundhum — are like medicine to cure the disease of samsāram (life in this materialistic realm); porul̤um — like wealth, capable of obtaining what is desired; amudhamum — being sweet like nectar
2286 அடி வண்ணம் தாமரை * அன்று உலகம் தாயோன் * படி வண்ணம் பார்க் கடல் நீர் வண்ணம் ** முடி வண்ணம் ஓர் ஆழி வெய்யோன் * ஒளியும் அஃது அன்றே * ஆர் ஆழி கொண்டாற்கு அழகு 5
2286. The feet of the lord with a discus
who measured the world are lotus-colored,
his body has the color of the ocean that surrounds the world
and the brightness of his crown is like the sun on its chariot.
All these things make him beautiful.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
anṛu ulagam thāyŏn — on that day (when mahābali poured water on vāmana’s palm), when emperumān measured all the worlds, his; adi vaṇṇam — the colour of his divine feet; thāmarai — is reddish like the lotus; padi vaṇṇam — the colour of his divine form; par kadal nīṛ vaṇṇam — is dark like the ocean, surrounding earth; mudi vaṇṇam — the colour of his crown; ŏr āzhi veyyon — the colour of sun who travels on a chariot with one wheel and who has harsh rays; ol̤iyum — radiance (of that emperumān); ahdhanṛĕ — is also like that sun; ār āzhi koṇdāṛku azhagu — the beauty of such emperumān holding the beautiful divine disc, is like this.
2287 அழகு அன்றே ஆழியாற்கு * ஆழி நீர் வண்ணம் * அழகு அன்றே அண்டம் கடத்தல் ** அழகு அன்றே அங்கை நீர் ஏற்றாற்கு * அலர் மேலோன் கால் கழுவ * கங்கை நீர் கான்ற கழல் 6
2287. It is lovely to see his ocean-colored body who has discus in his hands,
it is lovely to see him cross the world with his feet,
it is lovely to see Nānmuhan who stays on a lotus
and brought the Ganges to wash the feet of Thirumāl
after the lord took water in his hand
to get three feet of land from Mahābali
so that he could measure the earth and the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āzhiyāṛku — for the supreme being who is holding the divine disc; āzhi nīr vaṇṇam — the complexion of ocean; azhagu anṛĕ — is it not beauty personified!; aṇdam kadaththal — the activity of measuring the worlds; azhagu anṛĕ — is it not beauty personified!; am kai — in the beautiful hand; nīr ĕṝāṛku — for emperumān who accepted water [from mahābali as symbolic of accepting alms]; alar mĕlŏn — brahmā, who is atop lotus; kāl kazhuva — when he washed the divine feet; gangai nīr — the pure water of gangā; kānṛa — one which exhibited; kazhal — that divine foot; azhagu anṛĕ — is it not beauty personified!
2288. O heart, come, let us worship the feet of the lord
who measured the world surrounded with dark ocean.
He rides on Garudā and flies around the groves.
He is hard for anyone to understand by themselves
and he is inapproachable for all.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjĕ — ŏh mind!; kār kadal nīr — having black coloured sea-water; vĕlai — having shore; pozhil — earth; al̤andha — one who measured [the earth]; pul̤ ūrdhi — one who has garuda as his vehicle; selvan — one who has ṣrīdhĕvi (ṣrī mahālakshmi), the goddess of wealth [as his consort]; ezhil al̤andhu eṇṇarkariyānai — one whose boundary for beauty cannot even be thought of; epporutkum sĕyānai — one who is far away from any object; naṇṇaṛku ariyānai — emperumān, who cannot be approached (by anyone through his/her efforts); kazhal — divine feet; nām thozhudhum — let us worship; vā — you also agree and come
2289 நாமம் பல சொல்லி * நாராயணா என்று * நாம் அங்கையால் தொழுதும் நல் நெஞ்சே! வா ** மருவி மண்ணுலகம் உண்டு உமிழ்ந்த * வண்டு அறையும் தண் துழாய் * கண்ணனையே காண்க நம் கண் 8
2289. O good heart,
let us worship him folding our hands
and recite his many names,
praising him and saying, “ Nārāyanā!”
May our eyes see only Kannan,
adorned with a cool thulasi garland swarming with bees
who swallowed all the worlds and spat them out.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nannenjĕ — ŏh dear mind (which is trying to go ahead of me); pala nāmam solli — reciting many divine names [of emperumān]; nārāyaṇā enṛu — reciting the most important divine name of them all, nārāyaṇa; am kaiyāl — with beautiful hands; nām thozhudhum — let us worship; maruvi vā — agree to this and come; maṇ ulagam — worlds such as earth; uṇdu umizhndha — one who swallowed during deluge and spat out during creation; vaṇdu aṛaiyum thaṇ thuzhāy — one who has cool thul̤asi garlands in which beetles sit and raise a humming sound; kaṇṇanaiyĕ — only kaṇṇan (krishṇa); nam kaṇ — our eyes; kāṇga — let them see and enjoy
2290 கண்ணும் கமலம் * கமலமே கைத்தலமும் * மண் அளந்த பாதமும் மற்று அவையே ** எண்ணில் கரு மா முகில் வண்ணன் * கார்க் கடல் நீர் வண்ணன் * திரு மா மணி வண்ணன் தேசு 9
2290. His eyes and hands are like lovely lotuses
and he has beautiful lotus feet that measured the world.
The shining body of the lord has the color of a cloud,
the ocean and a precious sapphire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2291 தேசும் திறலும் * திருவும் உருவமும் * மாசு இல் குடிப்பிறப்பும் மற்றவையும் பேசில் ** வலம் புரிந்த வான் சங்கம் * கொண்டான் பேர் ஓத * நலம் புரிந்து சென்று அடையும் நன்கு 10
2291 tecum tiṟalum * tiruvum uruvamum * mācu il kuṭippiṟappum maṟṟavaiyum - pecil ** valam purinta vāṉ caṅkam * kŏṇṭāṉ per ota * nalam purintu cĕṉṟu aṭaiyum naṉku -10
Ragam
Mohana / மோஹன
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2291. If people praise the brightness, strength,
beauty, form, faultless qualities and all other things of the lord
with a beautiful white conch in his right hand
and if they recite his names, all goodness will come to them automatically.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2292. He is like sweet honey faultlessly recited in four Vedās by all
and he is like an ocean and has a body like a waterfall.
He rests on the snake bed Adisesha on the milky ocean
which is filled with conches and waves.
The one who is mentioned in the ocean of knowledge of the learned ones
and can't be known by their own efforts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nangu ŏdhum nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān — he is spoken of by the four vĕdhas (sacred texts) which are faultless; naṛavu iruyum — with sweetness which will beat honey; pongu ŏdham aruvi punal — like an ocean and like the water from a stream; vaṇṇan — having divine form; sangu ŏdham pāl kadalān — one who is reclining on the milky ocean with waves having conches; pāmbu aṇaiyin mĕlān — one who is resting on ṣĕsha ṣayanam (ādhiṣĕshan mattress); payinṛu uraippār nūl kadalān — emperumān who is spoken of by ṣāsthras (sacred texts) which are recited and explained by vaidhikas (followers of sacred texts); nuṇ aṛivinān — not known (by those who try through their efforts to know him)
2293 அறிவு என்னும் தாள் கொளுவி * ஐம்புலனும் தம்மில் * செறிவு என்னும் திண் கதவம் செம்மி ** மறை என்றும் நன்கு ஓதி * நன்கு உணர்வார் காண்பரே * நாள் தோறும் பைங்கோத வண்ணன் படி 12
2293. Devotees who cultivate knowledge,
recite the Vedās well, control and close the door
to the feelings of five senses
and meditate on the beautiful ocean-colored lord
will see his nature every day in the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2294 படி வட்டத் தாமரை * பண்டு உலகம் நீர் ஏற்று * அடி வட்டத்தால் அளப்ப நீண்ட முடி வட்டம் ** ஆகாயம் ஊடறுத்து * அண்டம் போய் நீண்டதே * மா காயமாய் நின்ற மாற்கு 13
2294. In ancient times
when Thirumāl went to Mahābali’s sacrifice as a dwarf,
took water in his hands and asked for three feet of land
and received it,
he grew tall and measured the world
and his crown split the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2295. If devotees who have given up the desire to embrace women
learn the sastras and put their minds on the lord of Thiruvenkatam
praised by all the four Vedās
and worshiped in the sky by the gods
whose crowns touch the feet of the lord,
they will be able to focus on the scriptures like Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2296 பணிந்துயர்ந்தபௌவப் படுதிரைகள்மோத * பணிந்தபணமணிகளாலே - அணிந்து * அங்கு அனந்தனணைக் கிடக்குமம்மான் * அடியேன் மனந்தனணைக்கிடக்கும்வந்து.
2296 பணிந்து உயர்ந்த பௌவப் * படு திரைகள் மோத * பணிந்த பண மணிகளாலே அணிந்து ** அங்கு அனந்தன் அணைக் * கிடக்கும் அம்மான் * அடியேன் மனம் தன் அணைக் கிடக்கும் வந்து 15
2296. Our father, resting on the ocean rolling with waves
on Adisesha whose head bears jewels,
came and stays in my heart
and I became his slave.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇindhu uyarndha — agitating by rising and falling; pauvam paduthiraigal̤ — waves which form in the ocean; mŏdha — striking on all sides; paṇindha — (ensuring that the droplets from those waves do not fall on the divine form, like an umbrella) bowed down; paṇam — formed by the hoods; maṇigal̤ālĕ — by the carbuncles; aṇindha — decorated; ananthan — thiruvanthāzhwān (ādhiṣĕshan); aṇai — on the divine mattress; ammān — supreme being; angu — there; vandhu — reaching [from there]; adiyĕn than — in my; manam aṇai — the mattress of my mind; kidakkum — reclined
2297 ## வந்து உதைத்த வெண் திரைகள் * செம் பவள வெண் முத்தம் * அந்தி விளக்கும் அணி விளக்காம் ** எந்தை ஒரு அல்லித் தாமரையாள் * ஒன்றிய சீர் மார்வன் * திருவல்லிக்கேணியான் சென்று 16
2297. By the tossing sea of Tiruvallikeni,
Where corals and pearls washed ashore liken the evening sky
and the lamps they light of dusk,
the Lord has come to reside,
along with the lotus lady who graces his auspicious chest.
He is my master.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2298 சென்ற நாள் செல்லாத * செங்கண் மால் எங்கள் மால் * என்ற நாள் எந் நாளும் நாள் ஆகும் ** என்றும் இறவாத எந்தை * இணை அடிக்கே ஆளாய் * மறவாது வாழ்த்துக என் வாய் 17
2298. All the days I have lived in the past,
and the days I live in the present and the future
are good days if I constantly praise the lovely-eyed Thirumāl.
May my mouth praise him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2299 வாய் மொழிந்து வாமனனாய் * மாவலிபால் * மூவடி மண் நீ அளந்து கொண்ட நெடுமாலே ** தாவிய நின் எஞ்சா இணை அடிக்கே * ஏழ் பிறப்பும் ஆளாகி * அஞ்சாது இருக்க அருள் 18
2299. O Nedumāl,
you went to Mahābali’s sacrifice as a dwarf,
asked for three feet of land, received it,
and grew to the sky and measured the earth and the sky.
Give me your grace so that all of my fears will go away
and I will be a slave to your feet in all my seven births.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāmanan āy — in the form of vāmana [one of the incarnations of emperumān]; māvali pāl — with māhabali (going to him); vāy mozhindhu — speaking a few words (like a child); mūvadimaṇ — land with three steps (taking as alms); al̤andhu koṇda — measuring that; nedumālĕ — ŏh supreme being!; enjā — without any shortage (in beauty); thāviya — the act of measuring the world; nin iṇai adikkĕ — for your two divine feet; ĕzh piṛappum — in all births; āl̤ āgi — being a servitor; anjādhu irukka — to be without any fear; nī arul̤ — you should grace
2300. The Lord who swallowed the seven worlds
and slept as a child will never deny his grace
for those who come to him first, with a tranqull mind,
strewing fresh flowers at his feet with folded hands,
will they not receive his grace first?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2301. O Thirumāl, you, the tall god with beautiful eyes,
swallowed all the worlds and spat them out in ancient times.
How could it have been difficult for you to measure
the earth and the sky with your two feet at Mahabali’s sacrifice?
O divine lord? Tell us all about it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2302. Speaking of the fragrant Tulasi garland Lord,
who wields the sharp discus, conch, Sarnga bow, and the mace
that killed the nosy Dantavakra, Can anyone exhaust speaking his glories?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2303 வடிவு ஆர் முடி கோட்டி * வானவர்கள் * நாளும் கடி ஆர் மலர் தூவி காணும் படியானை ** செம்மையால் உள் உருகிச் * செவ்வனே நெஞ்சமே! * மெய்ம்மையே காண விரும்பு 22
2303. O heart, the beautiful gods in the sky adorned with crowns
sprinkle fragrant flowers on his feet and worship him,
and you, O devotees, should worship the lord the same good way
following the sastras, and with your hearts melting.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2304 விரும்பி விண் மண் அளந்த * அஞ் சிறைய வண்டு ஆர் * சுரும்பு தொளையில் சென்று ஊத ** அரும்பும் புனந் துழாய் மாலையான் * பொன் அம் கழற்கே * மனம் துழாய் மாலாய் வரும் 23
2304. He wears cool Tulasi garlands that buzz with male and female bees
inside the flowers. His golden feet strode the Earth and sky.
The heart will soon learn to hover around his adorable feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
am siṛaiya vaṇdu — female beetles with beautiful wings; ār surumbu — the male beetles which will never separate from them; thul̤aiyil senṛu ūdha — blowing in the nerves (of flowers); arumbum — blossoming; punam thuzhāy mālaiyān — emperumān who is donning thul̤asi garland, where the thul̤asi is always fresh as if it were on its own field; virumbi viṇ maṇ al̤andha pon am kazhaṛkĕ — in the matter of the beautiful divine feet which measured the outer worlds as well as earth, desirously; manam — my heart; thuzhāy — fully immersed; māl āy varum — is lying bewildered.
2305 வருங்காலிருநிலனும் மால்விசும்பும்காற்றும் * நெருங்குதீநீருருவுமானான் * - பொருந்தும் சுடராழி யொன்றுடையான்சூழ்கழலே * நாளும் தொடராழிநெஞ்சே! தொழுது.
2305 வருங்கால் இரு நிலனும் * மால் விசும்பும் காற்றும் * நெருங்கு தீ நீர் உருவும் ஆனான் ** பொருந்தும் சுடர் ஆழி * ஒன்று உடையான் சூழ் கழலே * நாளும் தொடர் ஆழி நெஞ்சே! தொழுது 24
2305. O ocean like heart, worship in future every day the ankleted feet
of the lord, who is with a beautiful shining discus in his hand
and who is soul of the 5 great elements viz the blowing wind,
the wide earth, the sky where clouds float, strong fire and the water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2306. O, heart, is there anything wrong if you worship the lord
who swallowed the earth that has fresh water and kept it in his stomach,
ate butter that lovely-haired Yasodha churned and kept,
conquered the seven bulls for Nappinnai,
and is praised by all the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் * நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** உறைந்ததுவும் வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே * தாம் கடவார் தண் துழாயார் 26
2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland
and resting on beautiful-eyed Adisesha,
stays in my devoted heart
and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thaṇ thuzhāyār thām — emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār — not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum — the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum — my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr — having abundant wealth; nīl̤ — expansive; kachchiyul̤l̤um — the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum — the divine abode of thirumalai; vehkāvum — the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ — the divine abode of thiruvĕl̤ukkai
2308. How could they have any troubles
if his devotees reach and worship the dark ocean-colored lord,
the origin of everything, who churned the milky ocean
and rests on the sea on Adisesha?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2309. The highest lord, our father resting on the snake bed,
who drank milk from the breasts of the devil Putanā and who
fought the Bhārathā war to help the five Pāndavās,
feared the spanking with a churning stick
by the cowherdess Yasodha when he stole the butter. What a surprise?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāl̤ eyiṛu — having teeth which are like sword; pĕychchi — pūthanā’s; pāl — bosom milk; uṇda — one who drank and killed her; pirān — the benefactor; adaindhadhu — reached out to take rest; aravu aṇai mĕl — on top of ādhiṣĕshan as mattress; anṛu — at one point of time; aivarkku āy — for the five pāṇdavas; midaindhadhu — conducted vehemently; bāradha vempŏr — the rigorous bhāratha battle [ held at kurukshĕthra]; udaindhadhuvum — trembling with fear; āychchipāl — towards the cowherd person yaṣŏdhā’s; maththukkĕ — staff; ammanĕ — how amaśing!
2310. Without being afraid the cowherdess Yasodha
took and embraced dark-colored Kannan
and fed him milk after he had drunk the milk of the devil Putanā
as a beautiful baby prattling with his sweet coral mouth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2311 சேர்ந்ததிருமால் கடல்குடந்தைவேங்கடம் நேர்ந்தவென்சிந்தை நிறை விசும்பும் * - வாய்ந்த மறைபாடகமனந்தன் வண்டுழாய்க்கண்ணி * இறைபாடியாயவிவை.
2311 சேர்ந்த திருமால் * கடல் குடந்தை வேங்கடம் * நேர்ந்த என் சிந்தை நிறை விசும்பும் ** வாய்ந்த மறை பாடகம் அனந்தன் * வண் துழாய்க் கண்ணி * இறை பாடி ஆய இவை 30
2311. Thirumāl adorned with a thulasi garland
and resting on Adisesha on the ocean
stays in Kudandai, in the milky ocean,
in Thiruvenkatam, in my pure mind, in the divine sky, in beautiful Pādagam,
in the Vedās, which talks about the Vaikuntam that's pleasant to my mind.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2312 இவை அவன் கோயில் * இரணியனது ஆகம் * அவை செய்து அரி உருவம் ஆனான் ** செவி தெரியா நாகத்தான் * நால் வேதத்து உள்ளான் * நறவு ஏற்றான் பாகத்தான் பாற்கடல் உளான் 31
2312. The lord who stays on the milky ocean resting
on the earless serpent Adisesha, worshiped by all the four Vedās
and took the form of a man-lion and split open the chest of Hiranyan.
He has Shivā adorned with a snake in whose hair the Ganges flows in his body.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iraṇiyanadhu — the demon hiraṇya kashyap’s; āgam — chest; avai seydhu — to break it into many pieces; ari uruvam ānān — one who incarnated as narasimha; sevi theriyā nāgaththān — having as his mattress thiruvananthāzhwān who does not have separate ears as his eyes serve the purpose of both eyes and ears; nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān — one who resides inside the four vĕdhas (sacred texts); naṛavu ĕṝān pāgaththān — one who has in one part of divine form, rudhra, who has honey-like gangā in his body (alternatively, one who has in one part of divine form, rudhra, who has liquor in his hand); pāṛkadalul̤ān — one who is reclining on thiruppāṛkadal; avan — that emperumān’s; kŏyil ivai — divine abodes are these which were mentioned in the previous pāsuram
2313 பாற்கடலும் வேங்கடமும் * பாம்பும் பனி விசும்பும் * நூல் கடலும் நுண் நூல தாமரை மேல் ** பாற்பட்டு இருந்தார் மனமும் * இடமாகக் கொண்டான் * குருந்து ஒசித்த கோபாலகன் 32
2313. Gopalan who broke the Kurundam trees and killed the Asurans
abides on Adisesha on the milky ocean, in Thiruvenkatam,
the cool sky, all the sastras,
the hearts of the sages plunged in yoga
and in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kurundhu — the kurundham tree (a variety of tree growing along the bank of river yamunā); osiththa — one who snapped it and destroyed it; gŏpālagan — kaṇṇapirān (krishṇa) who tends to cows; pāṛkadalum — thiruppāṛkadal (milky ocean); vĕngadamum — thiruvĕngadam hills; pāmbum — thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); panivisumbum — paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is very cool (without the heat from samsāram casting its shadow); nūṛkadalum — ṣāsthras which are like the expansive ocean; nuṇ nūla thāmarai mĕlpāl̤ pattirundhār manamum — the hearts of yŏgis (those who carry out penance) who focus their sensory perceptions on the lotus-like heart which is mentioned in those subtle ṣāsthras; idam āgak koṇdān — has taken these as his places of dwelling
2314 பாலகனாய் * ஆல் இலைமேல் பைய * உலகு எல்லாம் மேல் ஒருநாள் * உண்டவனே! மெய்ம்மையே ** மாலவனே! மந்தரத்தால் * மா நீர்க் கடல் கடைந்து * வான் அமுதம் அந்தரத்தார்க்கு ஈந்தாய் நீ அன்று 33
2314. O Thirumāl, it is true
that you swallowed all the seven worlds
at the end of the eon,
lay on a banyan leaf as a baby,
churned the milky ocean with Mandara mountain
and gave the nectar to all the gods in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2315 அன்று இவ் உலகம் * அளந்த அசைவே கொல்? * நின்று இருந்து வேளுக்கை நீள் நகர்வாய் ** அன்று கிடந்தானைக் * கேடு இல் சீரானை * முன் கஞ்சைக் கடந்தானை நெஞ்சமே! காண் 34
2315. Is he exhausted because he measured the world
at Mahābali’s sacrifice? O heart, see!
The faultless lord who killed the Asuran Kamsan
sitting in Thiruvelukkai,
and recline- on Adisesha on the ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nenjamĕ — ŏh heart!; anṛu — once upon a time; ninṛu — standing; ivvulagam — all these worlds; al̤andha — of measuring; asavĕ kol — is it due to exhaustion; vĕl̤ukkai — at thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram); irundhu — in sitting posture; nīl̤ nagar vāy — in the great divine abode (of thiruvehkā, another divine abode in kānchīpuram); anṛu — once upon a time; kidandhānai — one who took reclining posture; kĕdu il sīrānai — one who has auspicious qualities which will never get destroyed; mun — once upon a time; kanjan — kamsan; kadandhānai — emperumān who killed; kāṇ — keep meditating
2316 காண் காண் என * விரும்பும் கண்கள் * கதிர் இலகு பூண் தார் * அகலத்தான் பொன் மேனி ** பாண்கண் தொழில் பாடி * வண்டு அறையும் தொங்கலான் * செம்பொன் கழல் பாடி யாம் தொழுதும் கை 35
2316. My eyes say, “I want to see him, I want to see him!”
Folding our hands, we melodiously sing his praises
and worship the shining golden feet
of the god resting on the ocean
whose golden body is adorned with rich shining ornaments
and a thulasi garland swarming with bees that sing.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2317 கைய கனல் ஆழி * கார்க் கடல் வாய் வெண் சங்கம் * வெய்ய கதை சார்ங்கம் வெம் சுடர் வாள் ** செய்ய படை பரவை பாழி * பனி நீர் உலகம் * அடி அளந்த மாயன் அவர்க்கு 36
2317. The dark ocean-colored Māyan
who measured the world and the sky
with his two feet and rests on the cool ocean
carries a fiery discus in one hand,
and a white conch in the other,
and a heroic club, a bow and a shining sword.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2318. I became the slave of the lord colored like the rolling ocean
who is inside and outside of all,
with shining jewels
and coral-mouthed Lakshmi on his divine chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2319 தானே தனக்கு உவமன் * தன் உருவே எவ் உருவும் * தானே தவ உருவும் தாரகையும் ** தானே எரி சுடரும் மால் வரையும் * எண் திசையும் * அண்டத்து இரு சுடரும் ஆய இறை 38
2319. He is all things that exist. The penance-performing Brahmā, Rishis,
the stars, the bright fire, the mountains, the eight directions,
the twin orbs, -all these are His body.
Even though all forms in the world are his forms,
he can be compared only to himself.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
evvuruvum — all the entities [both sentient and insentient]; than uruvĕ — will be part of his physical form; thavam uruvum — entities such as brahmā et al, who carry out penance for a long time and obtain exalted physical forms; thāragaiyum — the stars; thānĕ — will be part of his physical form; eri sudarum — the glowing agni (fire); māl varaiyum — the huge mountains [which sustain the earth]; eṇ dhisaiyum — all the directions; aṇdaththu — belonging to this universe; irusudarum — sun and moon; thānĕ āya iṛai — emperumān, who has all these as his physical body; thanakku thānĕ uvaman — is a simile for himself (since nothing else can be compared to him)
2320 இறை ஆய் நிலன் ஆகி * எண் திசையும் தான் ஆய் * மறை ஆய் மறைப் பொருள் ஆய் வான் ஆய் ** பிறை வாய்ந்த வெள்ளத்து அருவி ** விளங்கு ஒலி நீர் வேங்கடத்தான் * உள்ளத்தின் உள்ளே உளன் 39
2320. Our lord is in the hearts of all
who is the earth, the eight directions,
the Vedās, the meaning of the Vedās,
the sky, and the god of the Thiruvenkatam hills
where pure waterfalls descend from the moon
with a lovely sound.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛaiyāy — being the lord of all; nilan āgi — being the indwelling soul for earth; eṇ dhisaiyum thān āy — pervading all the entities in the eight directions; maṛai āy — being established by vĕdhams (sacred texts); maṛaipporul āy — being the meanings of vĕdhams; vān āy — being the controller of ṣrīvaikuṇtam; piṛay vāyndha — rising till the lunar region; vel̤l̤am aruvi vil̤angu — being manifested by streams which have copious water; oli nīr — having resounding streams; vĕngadaththān — emperumān who is residing at thiruvĕngadam; ul̤l̤aththinul̤l̤ĕ ul̤an — is residing inside my heart.
2321. O heart, the faultless lord,
the king who measured the world,
is in the hearts of all his devotees
and in the Thiruvenkatam hills
with peaks that touch the sky
and waterfalls flowing with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nannenjĕ — ŏh my good heart, which made him [emperumān] also to exist [within you]; viṇ odunga — making the worlds above to appear to be in a corner; kŏdu — peaks; uyarum — having them to be tall; vīngu aruvi — having lots of streams; vĕngadaththān — one who is residing in thiruvĕngadam; maṇ — the entire surface of earth; odunga — to make it appear to be in a corner (of his divine foot); thān al̤andha — one who measured it; man — the king; ul̤an kaṇdāy — you can see that he exists, since he is protecting us; uththaman — that emperumān who is purushŏththaman (best among all souls); enṛum ul̤an kaṇdāy — you can see that he exists at all times (with a vow to protect us); ul̤l̤uvār ul̤l̤aththu — in the minds of those who think of him; ul̤an kaṇdāy — you can see that he resides permanently
2322 மன்னு மணி முடி நீண்டு * அண்டம் போய் எண் திசையும் * துன்னு பொழில் அனைத்தும் சூழ் கழலே ** மின்னை உடையாகக் கொண்டு * அன்று உலகு அளந்தான் * குன்றம் குடையாக ஆ காத்த கோ 41
2322. When the lord who carried Govardhanā mountain
as an umbrella to protect the cows and the cowherds
measured the world,
his diamond-studded crown touched the sky,
his ankleted feet extended in all the eight directions,
and encircled all the thick groves of the earth
and his dress shone like lightning.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2323. The sapphire-colored Kannan who grazed the cows
and played the flute killed the Asuran when it came in the form of a horse.
When the lord was angry at Hiranyan, he took the form of a man-lion
and split open his chest with his sharp claws.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kŏvalan āy — being born as a cowherd; āniraigal — herds of cows; mĕyththu — graśing them (by taking them to places which have grass and water); kuzhal ūdhi — playing the flute (to bring the cows together); mā — the demon kĕṣi who came in the form of a horse; valan āy kīṇda — one who tore it capably; maṇi vaṇṇan — one who has the form of a blue coloured gem; mĕvi ari uruvam āgi — appropriately taking the form of narasimha (combination of lion face and human body); iraṇiyadhu āgam — the chest of demon iraṇiyan (hiraṇya kashyap); ugirāl — with his finger nails; kīṇda — emperumān who tore; sinam — anger; theri — (ŏh heart) know it.
2324 சின மா மத களிற்றின் * திண் மருப்பைச் சாய்த்து * புனம் மேய பூமி அதனை ** தனமாகப் பேர் அகலத்துள் ஒடுக்கும் * பேர் ஆர மார்வனார் * ஓர் அகலத்து உள்ளது உலகு 43
2324 ciṉa mā mata kal̤iṟṟiṉ * tiṇ maruppaic cāyttu * puṉam meya pūmi ataṉai ** - taṉamākap per akalattul̤ ŏṭukkum * per āra mārvaṉār * or akalattu ul̤l̤atu ulaku -43
Ragam
Mohana / மோஹன
Thalam
Tiripuṭai / திரிபுடை
Bhavam
Self
Simple Translation
2324. The lord who embraces the earth goddess on his chest
and fought with the angry elephant Kuvalayābeedam
and broke its tusks
swallowed all worlds into his stomach.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sinam mā madha — being angry and having huge exultation; kal̤iṝin — the elephant (kuvalayāpīdam); thiṇ maruppai — its strong tusks; sāyththu — one who broke it; punam mĕya — being together with arable land; bhūmi adhanai — the earth; dhanam āga — considering it as a gift; pĕr agalaththul̤ odukkum — one who protected by keeping in his expansive stomach; pĕr āram mārvanār — emperumān, who has donned huge chains on his chest, his; ŏr agalaththu — in a part of his knowledge, which is in sankalparūpam (in the form of his will or solemn vow); ulagu ul̤l̤adhu — all the worlds are existing
2325. He is the world, the eon, the ocean
the shining sun and moon and red fire.
O heart, worship the feet of the lord happily,
whose pure golden crown shines with bright rays.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2326 புரிந்து மத வேழம் * மாப் பிடியோடு ஊடி * திரிந்து சினத்தால் பொருது ** விரிந்த சீர் வெண் கோட்டு * முத்து உதிர்க்கும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள் மண் கோட்டுக் கொண்டான் மலை 45
2326. Thiruvenkatam where a strong bull elephant
fights lovingly with his mate
and wanders angrily, spilling pearls from its white ivory tusks
is the hill of the lord
who swallowed all the earth in ancient times.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madha vĕzham — male elephant which is in exultation; mā pidiyŏdu — with its great female elephant; purindhu — engaging in union; ūdi — (after that) engaging in love-quarrel; thirindhu — (due to that separating from its female and) wandering; sinaththāl porudhu — hitting (against gem rocks) in anger; virindha sīr — having the wealth of valour; veṇ kŏdu — from its white tusks; muththu — pearls; udhirkkum — will shed; vĕngadamĕ — thirumalai hills; mĕl oru nāl̤ — at an earlier point of time; maṇ — earth; kŏdu — on its tusks; koṇdān — one who had it; malai — divine hills
2327 மலை முகடு மேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி * தலை முகடு தான் ஒரு கை பற்றி ** அலை முகட்டு அண்டம் போய் நீர் தெறிப்ப * அன்று கடல் கடைந்தான் * பிண்டமாய் நின்ற பிரான் 46
2327. When the lord churned the milky ocean
using Mandara mountain as a churning stick
and the snake Vāsuki as the rope,
pulling the rope with the gods on one side
and the Asurans on the other,
the water rose up and touched the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
piṇdam āy ninṛa pirān — emperumān who is the material cause [for the creation of the worlds]; anṛu — once upon a time; mugadu malai — the mountain mantharam with peaks; mĕl vaiththu — keeping it atop (himself in the form of tortoise); vāsugaiyaich chuṝi — coiling the snake vāsugi (around that mountain as rope for churning); thalai mugadu — the tallest peak [of mantharam]; thān oru kai paṝi — holding it with one of his hands; alai mugattu nīr — the droplets of water on top of the waves; aṇdam pŏy theṛippa — to hit against the walls of the universe; kadal kadaindhān — he churned the ocean
2328 நின்றபெருமானே! நீரேற்று * உலகெல்லாம் சென்றபெருமானே? செங்கண்ணா! * - அன்று துரகவாய்கீண்ட துழாய்முடியாய் * நாங்கள் நரகவாய்கீண்டாயும் நீ.
2328 நின்ற பெருமானே! நீர் ஏற்று * உலகு எல்லாம் சென்ற பெருமானே! * செங்கண்ணா! ** அன்று துரக வாய் கீண்ட * துழாய் முடியாய்! * நங்கள் நரக வாய் கீண்டாயும் நீ 47
2328. O lord with beautiful eyes,
when Mahābali promised to give you three feet of land
you took it and grew tall and measured the whole earth and the sky.
Adorned with a thulasi garland,
you split open the mouth of Kesa when he came as a horse.
You close the door of hell and save us so we do not enter it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīr ĕṝu ninṛa perumānĕ — ŏh emperumān, who stood near mahābali to take the water as symbolic of taking alms!; ulagu ellām senṛa perumānĕ — ŏh emperumān who measured all the worlds!; sem kaṇṇā — ŏh one who has lotus like eyes!; anṛu — at an earlier point of time; thuragam — the demon kĕsi who took the form of a horse; vāy — his mouth; kīṇda — one who tore it and killed the demon; thuzhāy mudiyāy — ŏh one who wears the thul̤asi garland on top of your crown!; nangal̤ — our; naragam vāy — way to samsāram which is like hell for us; kīṇdāyum nī — was it not you alone who destroyed this also!
2329 நீ அன்றே நீர் ஏற்று * உலகம் அடி அளந்தாய்? * நீ அன்றே நின்று நிரை மேய்த்தாய்? ** நீ அன்றே மா வாய் உரம் பிளந்து * மா மருதின் ஊடு போய் * தேவாசுரம் பொருதாய் செற்று? 48
2329. Didn’t you make Mahābali pour water on your hands
and promise to give you three feet of land
when you went to him as a dwarf
and measured the world and the sky with your two feet?
Didn’t you graze the cows?
Didn’t you split open the mouth of the horse?
And didn’t you go between the marudu trees and fight with Devāsuran?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīr ĕṝu — accepting water as symbolic of alms (from mahābali); ulagam — all the worlds; adi al̤andhāy nī anṛĕ — was it not you who measured with your divine feet?; ninṛu — being focussed on protection; nirai — herds of cows; mĕyththāy nī anṛĕ — was it not you who graśed them?; mā — the demon kĕṣi who came in the form of a horse; vāy uram — the strength of his mouth; pil̤andhu — destroying it; mā marudhin ūdu pŏy — going between the twin arjuna trees and uprooting them; dhĕvāsuram — in the war between celestial and demonic entities; seṝu — destroying (the demons); porudhāy nī anṛĕ — was it not you who waged the war!
2330. With curved conch in your hands,
you fought with your enemy Hiranyan and killed him,
you asked for three feet of land from Mahābali
took over the earth and the sky,
and you fought with seven bulls
to marry Nappinnai.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pinnaikkāy — for the sake of nappinnai (incarnation of emperumān’s consort neel̤ā dhĕvi); muṝal — being strong; muri — running (here and there); ĕṝin — the seven bulls’; mun ninṛu — standing in front (without fear); sūzhndhu — analysing (the way of killing them); moymbu ozhiththāy — ŏh one who annihilated their strength!; mūri — being large; suri ĕṛu — being curved inside; sangināy — ŏh one who is holding the conch in the divine hand!; sĕrā iraṇiyanai — hiraṇya kashyap who could not live with you; seṝadhuvum (nī anṛĕ) — was it not you who killed him!; senṛu — going (to mahābali); mā nilam — the expansive earth; ĕṝu — taking as alms; peṝadhuvum (nī anṛĕ) — was it not you who obtained that!
2331 சூழ்ந்த துழாய் அலங்கல் * சோதி மணி முடி மால் * தாழ்ந்த அருவித் தட வரைவாய் ** ஆழ்ந்த மணி நீர்ச் சுனை வளர்ந்த * மா முதலை கொன்றான் * அணி நீல வண்ணத்தவன் 50
2331. O Thirumāl, when the elephant Gajendra
was caught by a cruel crocodile in a spring filled with beautiful water,
you, the beautiful dark-colored Kannan
adorned with a shining jewel-studded crown and thulasi garlands,
killed the crocodile and saved the elephant.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2332. He protected the cows and the cowherds
with Govardhanā mountain when there was a big storm
and broke the marudam trees when Asurans came as those trees.
As Rāma, he fought the Raksasas and burned Lankā.
He will give you Mokshā, the divine place where there is no sorrow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2333 எய்தான் மராமரம் * ஏழும் இராமனாய் * எய்தான் அம் மான் மறியை ஏந்திழைக்கு ஆய் ** எய்ததுவும் தென் இலங்கைக் கோன் வீழ * சென்று குறள் உரு ஆய் * முன் நிலம் கைக்கொண்டான் முயன்று 52
2333. The lord shot his arrows and destroyed the seven marā trees,
and he took the form of a dwarf, went to Mahābali and took over the sky and the earth.
When Rāvana, the king of Lankā took Sita, ornamented with beautiful jewels,
our lord, as Rāma, went to southern Lankā. fought with Rāvana and killed him
and brought his wife back.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
irāmanāy — incarnating as ṣrī rāma; marāmaram ĕzhum — the seven ebony trees; eydhān — he pierced with his arrow; ĕndhu izhaikkāy — for the sake of sīthāppirātti who had decorated with ornaments; am mān maṛiyai — aiming at the fawn (actually the demon mārīcha who had come in the form of a fawn); eydhān — he shot it with his arrow effortlessly; eydhadhuvum — shooting his arrows well; then ilangai kŏn vīzha — to kill rāvaṇa, the king of southern lankā; mun — at an earlier point of time; kuṛal̤ uruvāy — in the form of vāmana (dwarf); senṛu — going to mahābali; muyanṛu — making efforts (such as manifesting his divine form, speaking gibberish, measuring the world etc); nilam kaik koṇdān — he captured earth
2334 முயன்று தொழு நெஞ்சே! * மூரி நீர் வேலை * இயன்ற மரத்து ஆல் இலையின் மேலால் ** பயின்று அங்கு ஓர் மண் நலம் கொள் வெள்ளத்து * மாயக் குழவியாய் * தண் அலங்கல் மாலையான் தாள் 53
2334. The lord who slept on a banyan leaf on the ocean
as a magic child at the end of the eon
swallowed the earth and the flood of water.
O heart, worship the feet of him
adorned with a cool thulasi garland.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2335 தாளால் சகடம் * உதைத்து பகடு உந்தி * கீளா மருது இடை போய் கேழல் ஆய் ** மீளாது மண் அகலம் கீண்டு * அங்கு ஓர் மாது உகந்த மார்வற்கு * பெண் அகலம் காதல் பெரிது 54
2335. The lord kicked Sakatasuran when he came as a cart,
went between the Marudu trees when the Asurans came as those trees,
breaking them and killing them,
and he took the form of a boar, split open the earth,
brought up the earth goddess and loved her.
The love that he has for the earth goddess
is more than the love that he has for Lakshmi whom he embraces on his chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sagadam — sagadāsuran [a demon who had entered a wheel to kill krishṇa]; thāl̤āl — with divine feet; udhaiththu — kicking; pagadu — elephant [called as kuvalayāpīdam]; undhi — pushing it aside; kīl̤ā — without a split; marudhu idai pŏy — crawling between the arjuna trees; kĕzhal āy — in the form of varāha (wild boar); mīl̤ādhu — without hesitating and returning; agalam maṇ kīṇdu — digging out the expansive earth from the wall of the universe; ŏr mādhu ugandha mārvaṛku — emperumān who has the divine chest much desired by periya pirātti (ṣrī mahālakshmi); peṇ agalam — on the divine form of bhūmippirātti (ṣrī bhūdhĕvi); kādhal — affection; peridhu — will be flooding
2336 பெரிய வரை மார்பில் * பேர் ஆரம் பூண்டு * கரிய முகிலிடை மின் போல ** தெரியுங்கால் பாண் ஒடுங்க * வண்டு அறையும் பங்கயமே * மற்று அவன் தன் நீள் நெடுங் கண் காட்டும் நிறம் 55
2336. The lord with lovely long eyes
like lotuses swarming with singing bees
wears many jewels on his large mountain-like chest
so it looks like a dark cloud glittering with lightning.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
periya varai mārvil — in the divine chest [of emperumān] which is like a huge mountain; pĕrāram pūṇdu — donning a huge necklace; thiriyungāl — if he roams around; kariya mugil idai min pŏla — it will appear like a flash of lightning across rain-laden clouds; maṝu — more over; avan than — that emperumān’s; nīl̤ negum kaṇ — long expansive eyes’; niṛam — colour; pāṇ odunga vaṇdu aṛaiyum pangayamĕ kāttum — lotus flower, in which beetles remain and sing so sweetly that all the other songs which had earlier been sung and called as songs would be obliterated, would show out.
2337 நிறம் வெளிது செய்து * பசிது கரிது என்று * இறை உருவம் யாம் அறியோம் எண்ணில் ** நிறைவு உடைய நா மங்கை தானும் * நலம் புகழ் வல்லளே * பூ மங்கை கேள்வன்பொலிவு 56
2337. We do not know
whether our god’s color is white, red, green or black.
If one thinks about it only Saraswathi, the goddess of art,
could equal the beauty of the god
who is the beloved of Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
iṛai — sarvĕṣvaran’s (supreme being’s); uruvam — the divine auspicious form; niṛam — by colour; vel̤idhu — will it be white? (ŏr); seydhu — will it be red? (ŏr); pasidhu — will it be green? (ŏr); karidhu — will it be black?; enṛu — of what colour will it be; eṇṇil — if we analyse; yām aṛiyŏm — we will not know; niṛaivu udaiya — one who is complete in knowledge and power; nāmangai thānum — sarasvathi dhĕvi too; pū mangai kĕl̤van — emperumān, the consort of ṣrī mahālakshmi who dwells on a lotus flower, his; polivu — the completeness; nalam pugazha vallal̤ĕ — does she have the power to praise? (ṇo, she does not)
2338 பொலிந்து இருண்ட கார் வானில் * மின்னே போல் தோன்றி * மலிந்து திரு இருந்த மார்வன் ** பொலிந்து கருடன்மேல் கொண்ட * கரியான் கழலே * தெருள் தன்மேல் கண்டாய் தெளி 57
2338. With beautiful Lakshmi on his chest
he is like lightning shining in the dark sky.
People should understand that worshiping the feet of the dark god
who rides on Garudā is the only devotion they need.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2339 தெளிந்த சிலாதலத்தின் * மேல் இருந்த மந்தி * அளிந்த கடுவனையே நோக்கி ** விளங்கிய வெண் மதியம் * தா என்னும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள் மண் மதியில் கொண்டு உகந்தான் வாழ்வு 58
2339. Know that the god who asked for three feet of land from Mahābali
and took over the world and sky with his cleverness
stays happily in the Thiruvenkatam hills
where a female monkey tells her mate sitting on a small hill,
“Catch the white moon and give it to me. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2340 வாழும் வகை அறிந்தேன் * மை போல் நெடு வரைவாய் * தாழும் அருவி போல் தார் கிடப்ப ** சூழும் திரு மா மணி வண்ணன் * செங்கண் மால் * எங்கள் பெருமான் அடி சேரப் பெற்று 59
2340. I found the way to survive
worshiping the feet of the dear lovely-eyed sapphire-colored lord
adorned with long thulasi garlands that make him look
like a dark mountain on which a waterfall flows.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mai pŏl nedu varai vāy — in the huge mountain which is very dark like a black pigment; thāzhum — flowing down, on both sides; aruvi pŏl — like stream; thār kidappa — with the garland lying; sūzhum — circling it without leaving it even for a moment; thiru — one who has ṣrī mahālakshmi; mā maṇi vaṇṇan — one who has the complexion of blue coloured gem; sengaṇ māl — the great one with reddish eyes; engal̤ perumān — emperumān’s; adi — divine feet; sĕrappeṝu — since (ī) approached; vāzhum vagai aṛindhĕn — ī learnt the way to sustain myself
2341 பெற்றம்பிணைமருதம் பேய்முலைமாச்சகடம் * முற்றக்காத்தூடுபோயுண்டுதைத்து * - கற்றுக் குணிலை விளங்கனிக்குக்கொண்டெறிந்தான் * வெற்றிப் பணிலம்வாய்வைத்துகந்தான்பண்டு.
2341 பெற்றம் பிணை மருதம் * பேய் முலை மாச் சகடம் * முற்றக் காத்து ஊடு போய் உண்டு உதைத்து ** கற்றுக் குணிலை * விளங் கனிக்குக் கொண்டு எறிந்தான் * வெற்றிப் பணிலம் வாய் வைத்து உகந்தான் பண்டு 60
2341. Our god blew his conch and conquered his enemies on all battlefields,
protected the cows from the storm with Govardhanā mountain,
went between the Marudam trees and destroyed them,
broke the cart when Sakatasuran came in that form,
drank the milk of the devil Putanā
and threw the calf at the vilam tree and killed the Asurans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் * கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** வண்டு வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை * இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam
are ancient temples where the lord stays,
now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai
swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaikundham — paramapadham; koṇdu — keeping it as his residence; angu — in that place; uṛaivāṛku — for emperumān who resides there permanently; pāṛkadal — thiruppāṛkadal, the milky ocean; vĕngadam — thirumalai; vaṇdu val̤am kil̤arum neel̤ sŏlai — having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaṇ — beautiful; pū — sweet; kadigai — the divine hills of kadigai (also known as chŏl̤ashimhapuram or shŏl̤ingapuram); il̤am kumaran than viṇṇagar — thiruviṇṇagar which the youthful emperumān considers as his own; paṇdu — before emperumān subjected āzhvār as his servitor; kŏyil pŏl — looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumān considers āzhvār’s heart as his temple)
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் * மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** மண்ணகத்த தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி * தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world
after receiving a promise from him with water poured on his hands
stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves,
in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces,
in Thirukkudandai in the south,
in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey
and in southern Thirukkottiyur.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
viṇṇagaram — thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā — thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam — thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram — only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai — thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai — the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam — the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti — the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai — in his palm; nīr ĕṝān — emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu — are the places of residence where emperumān stays with modesty
2344. My father, the god of Thirumālai
where waterfalls flow with abundant water
has only one form that combines
Shivā with his long jata, shining golden mazu,
and a snake around his neck
and our Thirumāl with a tall crown, a discus, and golden thread.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2345. Using the snake Vāsuki as a rope
and Mandara mountain as a churning stick
he churned the milky ocean,
took nectar from it and gave it to the gods.
Is he so tired because of that
that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji
and stands in Thiruvaragam?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
isaindha — being fit to be coiled around like a rope; aravamum — the snake vāsuki; (isaindha) — being fit to be used as an agitator; veṛpum — the mountain manthara; (isaindha) — being fit to be used as the container; kadalum — the ocean; pasaindhu — interconnecting these three objects; angu — in that ocean; amudhu — nectar; padaippa — making it to be formed; asaindhu — undergoing difficulties; kadaindha varuththamŏ — is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi — in kānchīpuram; vehkāvil — at thiruvehkā (a divine abode); kidandhu — in reclining posture; angu — in that kānchīpuram (at thiruppādagam); irundhu — in sitting posture; ninṛu — in standing posture
2346. Our father who broke the tusks of the elephant
Kuvalayābeedam and killed it
went as a man-lion in the evening
and angrily split open the chest of Hiranyan
and protected Prahaladan, the son of Hiranyan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2347 காய்ந்து இருளை மாற்றிக் * கதிர் இலகு மா மணிகள் * ஏய்ந்த பணக் கதிர்மேல் வெவ்வுயிர்ப்ப ** வாய்ந்த மது கைடவரும் * வயிறு உருகி மாண்டார் * அது கேடு அவர்க்கு இறுதி ஆங்கு 66
2347. The Asurans Madhu and Kaidava
were destroyed when Adisesha with jewels on his head
merely breathed on them.
If anyone becomes the enemy of the god
and their end will be like that of Madhu and Kaibadava.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2348 ஆங்கு மலரும் * குவியுமால் உந்திவாய் * ஓங்கு கமலத்தின் ஒண் போது ** ஆம் கைத் திகிரி சுடர் என்றும் * வெண் சங்கம் * வானில் பகரும் மதி என்றும் பார்த்து 67
2348. The lovely lotus on the navel of the lord
thinks that the shining discus in his right hand is the sun
and the white conch in his left is the moon
and, confused, opens and closes at the same time.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2349 பார்த்த கடுவன் * சுனை நீர் நிழல் கண்டு * பேர்த்து ஓர் கடுவன் எனப் பேர்ந்து ** கார்த்த களங் கனிக்குக் * கை நீட்டும் வேங்கடமே * மேல் நாள் விளங் கனிக்குக் கன்று எறிந்தான் வெற்பு 68
2349. The lord who threw the calf at the Vilam tree
and destroyed the Asurans
stays in Thiruvenkatam hills where a monkey
that plucks a fruit from a vilam tree,
sees his own shadow in the water of a spring,
thinks another monkey has his fruit
and extends his hands and asks the shadow monkey to give it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sunai nīr — in the waters of reservoir at thirumalai; pārththa — looking down; kaduvan — male monkey; nizhal kaṇdu — looking at its shadow reflected in the water; pĕrththu ŏr kaduvan ena — confusing it for another (inimical) monkey; pĕrndhu — starting to leave that place out of fear; kārththa kalanganikkuk kai nīttum — stretching out its hand in order to get a kal̤ā (Carissa) fruit; vĕngadamĕ — the thirumalai hills; mĕl nāl̤ — once upon a time; vil̤anganikku — in order to obtain wood apple fruit (inside which a demon had pervaded); kanṛu erindhān — emperumān who threw a calf, as a throwing stick, in order to fell the wood apple; veṛpu — divine hill
2350 வெற்பு என்று * வேங்கடம் பாடும் * வியன் துழாய் கற்பு என்று சூடும் * கருங் குழல்மேல் ** மல் பொன்ற நீண்ட தோள் மால் கிடந்த * நீள் கடல் நீர் ஆடுவான் * பூண்ட நாள் எல்லாம் புகும் 69
2350. Her mother says,
“My daughter sings the praise of Thiruvenkatam
whenever she thinks of any hills.
She wears thulasi on her dark hair thinking
that is the best thing for a chaste women to wear
and she goes to bathe in the large ocean every morning
thinking that it is the milky ocean
where broad-armed Thirumāl rests. "
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
veṛpu enṛu — if there is any discussion about any mountain (my daughter); vĕngadam — regarding thirumalai; pādum — will sing about; kaṛpu enṛu — being apt to be dependent on the lord in total chaste; viyan thuzhāy — the amaśing thul̤asi; karu kuzhal mĕl — on (her) dark hair; sūdum — she dons it; mal — wrestlers; ponṛa — to be destroyed; nīṇda thŏl̤ — having long divine shoulders; māl — supreme being; kidandha — reclining; nīl̤ kadal — in the expansive milky ocean; nīrāduvān — in order to take a bath; pūṇda nāl̤ ellam — at the time of every dawn; pugum — she leaves out for
2351 புகு மதத்தால் * வாய் பூசிக் கீழ் தாழ்ந்து * அருவி உகு மதத்தால் * கால் கழுவிக் கையால் ** மிகு மதத் தேன் விண்ட மலர் கொண்டு * விறல் வேங்கடவனையே * கண்டு வணங்கும் களிறு 70
2351. The elephant in the Thiruvenkatam hills
who washes his teeth with his ichor,
washes his hands and legs with the water from the waterfalls,
and carries blooming flowers that drip honey
goes, sees and worships the heroic lord of Thiruvenkatam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kal̤iṛu — the elephant (in thirumalai); pugumadhaththāl vāy pūsi — gargling its mouth with the exulting liquid which is coming from its forehead and cheeks and carrying out purification process for its mouth; kīzh thāzhndhu aruvi ugumadhaththāl — with the exulting liquid which is flowing like a river from its head towards the ground; kāl kazhivi — washing its feet; kaiyāl — with its trunk; migu madham thĕn — having honey which creates exultation; viṇda — blossomed; malar koṇdu — with flower; viṛal vĕngadavanaiyĕ — the lord at thirumalai who is extremely strong; kaṇdu vaṇangum — will worship him.
2352 களிறு முகில் குத்தக் * கை எடுத்து ஓடி * ஒளிறு மருப்பு ஒசி கை யாளி ** பிளிறி விழ * கொன்று நின்று அதிரும் * வேங்கடமே * மேல் நாள் குழக் கன்று கொண்டு எறிந்தான் குன்று 71
2352. The lord who threw a calf at the vilam tree and killed the Asurans
stays in the Thiruvenkatam hills
where an elephant, thinking that a cloud is an enemy elephant,
runs and tries to fight it and a yāli, seeing the elephant,
screams in anger and kills the elephant
as the sound echoes through the hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
களிறு — யானை; கை எடுத்து — தன் துதிக்கையுடன்; ஓடி — வேகமாக ஓடி; முகில் — மேகங்களை விரோதி யானை; குத்த — என்று நினைத்து குத்த; யாளி — இதைக் கண்ட யாளி; ஒளிறு — அந்த யானையின் ஒளி வீசும்; மருப்பு — கொம்பை; ஒசி — முறிக்கும்; கை — துதிக்கையையுடைய யாளி; பிளிறி — அந்த யானை அலறி; விழ — கீழே விழும்படி செய்து; கொன்று — அதனைக் கொன்று; நின்று — அங்கேயே நின்று; அதிரும் — பெரு முழக்கம் செய்யும்; வேங்கடமே — திருவேங்கடமே; மேல் நாள் — முன்பு ஒரு சமயம்; குழக் கன்று — இளங்கன்றை; கொண்டு — தடியாகக் கொண்டு; எறிந்தான் — விளாங்கனி மீது வீசி எறிந்த பெருமானின்; குன்று — மலை திருமலையாம்
kal̤iṛu — elephant; kai eduththu ŏdi — running fast, lifting its trunk; mugil — clouds (which appeared like elephants in exultation); kuththa — to pierce them (thinking that they are inimical elephants); yāl̤i — seeing this, the animal yāl̤i (a type of animal with lion face and having tusks and trunk like elephant); ol̤iṛu maruppu — the radiant rusks; osi — snapping; kai — having trunk; pil̤iri vizha konṛu — killing (that elephant) so that it will fall down crying out; ninṛu adhirum — standing there itself and trumpeting; vĕngadamĕ — thiruvĕngadam itself; mĕl nāl̤ — once upon a time; kuzha kanṛu koṇdu — using a calf (as a throwing stick); eṛindhān — one who threw it (at a wood apple fruit); kunṛu — thirumalai (divine hill)
2353 குன்று ஒன்றின் ஆய * குற மகளிர் கோல் வளைக் கை * சென்று விளையாடும் தீம் கழை போய் ** வென்று விளங்கு மதி கோள் விடுக்கும் * வேங்கடமே * மேலை இளங் குமரர் கோமான் இடம் 72
2353. Our young lord stays in Thiruvenkatam hill
where the bamboo sticks that gypsy girls
with round bangles throw as they play, rise up to the sky
and release the shining moon from its curse.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2354. It is the best thing for our tongues to praise him
who drove a chariot yoked to seven horses and danced on a pot.
To worship the feet ornamented with sounding anklets
of the god of Thiruvenkatam is a good thing for us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2355. He drank the milk of the breasts of cruel devil Putanā
and made her fall to the ground,
but the cowherdess Yasodha took him on her lap
and fed him milk, keeping him at her breasts.
Isn't her love beautiful?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
salamĕ — with deceitfulness; nanju — poison; ūttu — having come to feed; van pĕy — the cruel demon pūthanā; nilamĕ — on earth; puraṇdu pŏy vīzha — to fall down (as a corpse); thān salamĕ — he [emperumān] also, with deceit; vem kongai — the bosom which was cruel; uṇdānai — kaṇṇan (krishṇa) who suckled it; mīttu — drawing him away (from that pūthanā); ūttuvān — in order to feed him (her milk); sārndhu — approaching him; than kongai — her bosom; vāy vaiththāl̤ — kept it in his mouth for him to feed; nalamĕ validhu kol — it appears that this affection is very strong
2356. In the divine Thiruvenkatam hills
where the blossoms of vengai tree spread their fragrance,
an angry tiger sees the rabbit in the floating white moon
against the red color of the sky, thinks it is a real rabbit
and becomes angry because it could not catch it.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2357. You do not need to stand on a hill,
plunge into water or stand near five sacrificial fires to reach him.
If you sprinkle flowers, folding your hands,
and lovingly worship the god of Thiruvekka,
all your bad karmā will disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīr — you all (ŏh people of the world!); poruppu idaiyĕ — amidst the mountains; ninṛum — standing; punal — in the waterways; kul̤iththum — immersing in them; aindhu neruppidaiyĕ — amidst panchāgni (five fires); niṛkavum — doing penance, standing; vĕṇdā — there is no need; viruppu udaiya — being desired (by all); vehkā — at thiruvehkā (a divine abode in present day kānchīpuram); sĕrndhānai — emperumān who has come there and is reclining; mey — without expecting any benefit; malar thūy kai thozhudhāl — if one offers flowers and worships; thī vinaigal̤ — bad deeds (sins, results of such bad deeds); āyndhu — analysing (that there is no place for us here) and knowing; ahkāvĕ — won’t they shrink? (implies that they will run away)
2358. The Raksasa Rāvana who slept on the lap of Nānmuhan as a baby
and received boons from him, his grandfather,
carried a shining sword and fought with Rāma,
and Rāma cut off all his ten crowned heads
and made them all fall on the earth.
Rāma's lotus feet are the refuge of us, his devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2359. We should not think, “Where is our refuge?
Where can we go? Are we going to be born again and again?”
Praise and worship the heroic lord
who destroyed the strength of his enemies with his discus—
he is our only refuge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
āzhi — the divine disc; valavan — one who has on his right divine hand; muran — the demon muran; nāl̤ — caused by the lengthy life; valam — strength; suzhindha — one who removed; moymban — emperumān who is strong; saraṇ ām ĕl — if he becomes the protector; gadhi ĕdhu nilai ĕdhu piṛappu ĕdhu ennādhĕ — instead of despising “What is our knowledge? What is our status? What is our birth?” (īnstead of looking at the lowliness of these); namakku enṛum araṇ ām — one who is our protector at all times; māyanaiyĕ — (ŏh heart!) that emperumān alone, who has amaśing auspicious qualities and activities; gadhi — as means; ŏrththu — being steadfast; ŏdhu — recite his divine names.
2360. If devotees control their five senses
and keep in their minds
only the dark ocean-colored lord
with a fragrant thulasi garland on his chest
they will not be born again.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kārththa — having verdant colour; virai ār — being fragrant; naṛum thuzhāy — having garland of fresh thul̤asi; vīngu ŏdha mĕni — having the complexion of a full ocean; nirai āram mārvanaiyĕ — only emperumān who has donned ornaments in an orderly way; ninṛu — standing firmly; ŏrththa manaththarāy — having a meditating mind; aindhu adakki — winning over the five senses; ārāyndhu — analysing the lowliness of samsāram (materialistic realm); pĕrththāl — if one were to turn his face away [from samsāram]; piṛappu ĕzhum — the long line of births which keep coming one after another; pĕrkkalām — one can get rid of
2361 நின்று எதிராய * நிரை மணித் தேர் வாணன் தோள் * ஒன்றிய ஈர் ஐஞ்ஞூறு உடன் துணிய ** வென்று இலங்கும் ஆர் படு வான் * நேமி அரவு அணையான் * சேவடிக்கே நேர் படுவான் தான் முயலும் நெஞ்சு 80
2361. My heart tries to approach the divine feet of the lord
resting on the snake Adisesha
with a shining discus that conquers all
and who fought with Vānāsuran, riding on a jeweled chariot
and cut off his thousand arms.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninṛu — standing in front (without any shame); edhir āya — one who fought as an enemy; nirai maṇi thĕr — one who came riding on a chariot which had gemstones studded properly; vāṇan onṛiya īraigygyūṛu thŏl̤ — the thousand shoulders of the demon bāṇa; udan — simultaneously; thuṇiya — ensuring that they [1000 shoulders] got severed; venṛu — becoming victorious; ilangum — (on account of that victory) being radiant; ārpadu — having sharpness; vān — being strong; nĕmi — having the divine disc; aravu aṇaiyān — emperumān who reclines on ādhiṣĕshan; sĕ adikkĕ — at the reddish divine feet; nĕrpaduvāṇ — to approach; nenju — (my) heart; thān — on its own; muyalum — will attempt
2362. O my firm heart, even though it is difficult to think of him,
think and praise him without worrying.
He is in you and will not move from there.
Why are you unable to know him. ?
Why do you do not feel him?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2363. If you want to be aware of him it is hard
and it is impossible for you to see him
even if he enters your heart.
Where can I go to see the lord, the king
adorned with a cool thulasi garland swarming with bees
and dripping with honey?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uṇaril — if we try to know (about emperumān, on our own); uṇarvariyan — he cannot be known; ul̤l̤am pugundhu puṇarilum — comes into the heart and embraces; uṇmai kānbu ariyan — difficult to know ’as he is’; ini — when things are like this; iṇan aṇaiya — such that bunches of flowers to be lowered; kongu — in honey; vaṇdu — beetles; aṇaindhu — approaching and entering (and drinking honey); aṛaiyum — humming; thaṇ — cool; thuzhāy — one who is donning the thul̤asi garland; kŏmānai — that supreme being; ini — in this state; engu — in which place; aṇaindhu — approaching; kāṇdum — will be able to see?
2364 இனி அவன் மாயன் * என உரைப்பரேலும் * இனி அவன் காண்பு அரியனேலும் ** இனியவன் கள்ளத்தால் மண் கொண்டு * விண் கடந்த பைங் கழலான் * உள்ளத்தின் உள்ளே உளன் 83
2364. Even though people praise Māyan saying
that he is sweet, no one can see him,
yet the sweet ankleted lord, stays inside your heart
who became a dwarf, went like a thief
and measured the earth and the sky at Mahābali’s sacrifice.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ini — now; avan — that supreme being; māyan — amaśing entity who is difficult to be known; ena — like this; uraippar ĕlum — even if they (people) say; ini — now; avan — that emperumān; kāṇbu ariyan ĕlum — difficult to see and enjoy; kal̤l̤aththāl — with deceit; maṇ koṇdu — obtaining earth as a gift; viṇ kadandha pai kazhalān avan — that emperumān who has expansive divine feet with which he occupied sky and all the outer worlds; ini — now; ul̤l̤aththin ul̤l̤ĕ ul̤an — is dwelling firmly inside my heart (not knowing other places) (this great benefit is enough for me)
2365. People think of him and say,
“He is the meaning of the four Vedās
and he is in our hearts and we feel him, ”
but who has seen the cool lotus-eyed Māyavan?
How could one describe him in their poems?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2366 கவியினார் கை புனைந்து * கண் ஆர் கழல் போய் * செவியின் ஆர் கேள்வியராய்ச் சேர்ந்தார் ** புவியினார் போற்றி உரைக்கப் * பொலியுமே * பின்னைக்கு ஆய் ஏற்று உயிரை அட்டான் எழில்? 85
2366. In their poetry, poets worship the lord,
describing the beauty of his form,
and the devotees hear them
and come to worship him in all his temples.
Even if the poets and the people of the world praise the beauty of the lord
who conquered the seven bulls to marry Nappinnai,
will their words be enough to praise his divine shining beauty?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kaviyinār — those who worship with hymns in praise; kai punaindhu — joining the plams together in anjali pose; kaṇ — their eyes; ār kazhal pŏy — getting to (his) fulsome divine feet; seviyinār kĕlviyarāy — being as people with lot of knowledge through listening [to gyānis, wise people]; sĕrndhār — those who join together; puviyinār — people of this world; pŏṝi uraikka — even if they sing in praise (together); pinnaikkāy ĕṛu uyirai attān ezhil poliyumĕ — will it mean that the beauty of emperumān, who killed seven bulls for winning the hand of nappinnaip pirātti, has been greatly described? (no, it will not)
2367 எழில் கொண்ட * மின்னுக் கொடி எடுத்து * வேகத் தொழில்கொண்டு * தான் முழங்கித் தோன்றும் ** எழில்கொண்ட நீர் மேகம் அன்ன * நெடு மால் நிறம் போல * கார் வானம் காட்டும் கலந்து 86
2367. Beautiful clouds that flash with lightning,
roaring with thunder, show the color of dear Nedumāl,
and the dark sky where clouds float together
looks like his dark color also.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2368 கலந்து மணி இமைக்கும் கண்ணா! * நின் மேனி மலர்ந்து * மரதகமே காட்டும் ** நலம் திகழும் கொந்தின்வாய் வண்டு அறையும் * தண் துழாய்க் கோமானை * அந்தி வான் காட்டும் அது 87
2368. O lord ornamented with shining jewels
and a cool thulasi garland strung with bunches of flowers
that swarm with bees,
your body blooms like a flower and shines like an emerald,
and the evening sky has your color.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2369 அது நன்று இது தீது என்று * ஐயப்படாதே * மது நின்ற தண் துழாய் மார்வன் ** பொது நின்ற * பொன் அம் கழலே தொழுமின் * முழு வினைகள் முன்னம் கழலும் முடிந்து 88
2369. Worship the golden ankleted feet of the lord
who is adorned with a cool thulasi garland dripping with honey.
If you do not have doubts, saying, “This is good, this is bad. ”
you will not collect more karmā in future
and your past karmā will go away.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2370 முடிந்த பொழுதில் குற வாணர் * ஏனம் படிந்து உழு சால் * பைந் தினைகள் வித்த ** தடிந்து எழுந்த வேய்ங் கழை போய் * விண் திறக்கும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள் தீம் குழல் வாய் வைத்தான் சிலம்பு 89
2370. The lord who plays sweet music on his flute
is the god of Thiruvenkatam
where gypsies plant millet seeds in the fields
that grow along with bamboo that rises and touches the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mudindha pozhudhil kuṛavāṇar — the chieftains of hilly people, who are at the throes of death due to old age; ĕnam padindhu uzhu sāl — on the lands where wild boars (due to their arrogance) plough deeply (such that bamboos will get uprooted); pai thinigal̤ viththa — sowing new seeds [on those lands]; thadindhu — even after they have been cut; ezhundha — rising aloft (due to the fertility of the soil); vĕyngazhai — bamboo sticks; pŏy — rising up; viṇ thiṛakkum — reaching to the skies; vĕngadam — thiruvĕngadam; mĕl oru nāl̤ — at an earlier point of time; thīm kuzhal — the sweet flute; vāy vaiththān — kaṇṇapirān (krishṇa) who kept [that flute] on his divine lips; silambu — his divine hill
2371. When Thirumāl, adorned with a beautiful thulasi garland,
grew tall and touched the rivers in the sky with his divine foot
at the sacrifice of Mahābali as his silambu and his anklets rattled,
his eight arms hurt as they extended in eight directions
because the space of the whole earth was not enough for them.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
silambum — decorative anklets (which have been applied on the divine feet); seṛi kazhalum — hollow anklets which have been applied closely; senṛu isaippa — making noise everywhere; viṇ āṛu — ākāṣa gangai (river gangā in the ethereal layer); alambiya — cleaned; sĕ adi — the divine feet; aṇdam pŏy — when they extended until the walls of the universe; pulambiya — fit to be worshipped (by everyone); thŏl̤ — divine shoulders; eṇ dhisaiyum sūzh — to permeate all eight directions; idam pŏdhādhu — there was no place; vaṇ thuzhāy māl — emperumān who is donning the beautiful thul̤asi garland; al̤andha — the one that he measured; maṇ — the earth; en kol — how big is it! [it appears that it is only small]
2372. The young lord swallowed the earth at the end of the eon,
drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā,
and when Yasodha the cowherdess tied him with a rope
because he stole butter, even though it hurt him
he did not get upset and kept quiet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vayiṝinŏdāṝā magan — the child (kaṇṇan; krishṇa) who cannot keep quiet with his stomach; maṇ uṇdu — swallowing all the worlds; pĕychchi — the demon pūthanā’s; mulai — (poisoned) bosom; uṇdum — drinking that; āṝādhāy — not being satisfied; veṇṇey — butter; vizhunga — as he swallowed; āychchi — yaṣŏdhāp pirātti; veguṇdu — getting angry; kaṇṇi kayiṝināl — with a rope having many knots; katta — tying securely; thān — he, the omnipotent supreme being; kattuṇdu irundhān — remained tied (instead of trying a way to get out of it)
2373 மகன் ஒருவர்க்கு அல்லாத * மா மேனி மாயன் * மகன் ஆம் அவன் மகன் தன் காதல் மகனை ** சிறைசெய்த வாணன் தோள் * செற்றான் கழலே * நிறைசெய்து என் நெஞ்சே! நினை 92
2373. O heart, worship the ankleted feet of the dark-colored Māyan,
the unborn, divine one who was raised by Nandan, the chief of the cowherds.
As Kannan he fought with Vānāsuran when Anurudhan took Usha
and cut off his thousand arms.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjĕ — ŏh my mind!; oruvarkku magan allādha — not having to be born as a son to anyone (on the basis of his karma, deeds); māmĕni — having a great divine form; māyan — kaṇṇan (krishṇa) with amaśing activities; magan ām — he was born as a son (to vasudhĕvar and dhĕvaki); avan magan than — his son pradhyumna’s; kādhal maganai — favourite son anirudhdhāzhwān (anirudhdha); siṛai seydha — one who imprisoned [anirudhdha]; vāṇan — bāṇāsura’s; thŏl̤ — thousand shoulders; seṝān — one who severed; kazhalĕ — the divine feet alone; niṛai seydhu — being complete; ninai — think of
2374 நினைத்து உலகில் ஆர் தெளிவார்? * நீண்ட திருமால் * அனைத்து உலகும் உள் ஒடுக்கி ஆல்மேல் ** கனைத்து உலவு வெள்ளத்து ஓர் பிள்ளையாய் * மெள்ளத் துயின்றானை * உள்ளத்தே வை நெஞ்சமே! உய்த்து 93
2374. Thirumāl swallowed all the worlds,
kept them in his stomach at the end of the eon
and slept on a banyan leaf as a baby on the flood.
Who knows what will happen to this world?
O heart! Keep the lord inside you.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2375 உய்த்து உணர்வு என்னும் * ஒளி கொள் விளக்கு ஏற்றி * வைத்து அவனை நாடி வலைப்படுத்தேன் ** மெத்தெனவே நின்றான் இருந்தான் * கிடந்தான் என் நெஞ்சத்து * பொன்றாமை மாயன் புகுந்து 94
2375. I light the lamp of knowing and feel him
in my heart and keep him there.
The Māyan, standing, sitting and lying in different temples,
entered my heart and stays there always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2376. O heart, worship his divine feet and praise Thirumāl
who went to Hiranyan in the evening as a man-lion
and split open his chest with his sharp claws
as his blood flew all over.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2377. As the gods in the sky bow to him
their jewel-studded crowns
mark the lotus feet
of the beloved of Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2378. Could the gods
Nānmuhan who stays on a lotus on his navel,
Shivā with long matted hair,
and Indra, colored like a kānji flower,
ever be able to think of him in their hearts even for a moment?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
alar eduththa undhiyān — one who has a divine navel which has a highly rising lotus flower; ezhilāya malar eduththa — like a beautiful kāyāmpū (a dark blue coloured) flower; māmĕni — having a dark divine form; māyan — emperumān who has amaśing activities; alar eduththa vaṇṇaththān — indhra (head of celestial entities), who has the complexion of kānchi flower; mā malarān — brahmā, who was born on a lotus; vār sadaiyān — ṣiva, who has lowly matter hair; enṛu ivargatku — for all these celestial entities; imai — even a little bit; eṇṇaththān āmŏ — can he be thought of?
2379. The lord who is the snow-covered mountains,
the wide sky, the wind and light
killed the Asuran Kesi when he came as a horse and protected us.
He will save us from Yama when he comes to take us.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2380. Our refuge is the feet of the god of Attapuyaharam
who fought and conquered all his enemies
and killed the murderous crocodile with his discus
when it caught the elephant Gajendra.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
2381 ## சார்வு நமக்கு என்றும் சக்கரத்தான் * தண் துழாய்த் தார் வாழ் * வரை மார்பன் தான் முயங்கும் ** கார் ஆர்ந்த வான் அமரும் மின் இமைக்கும் * வண் தாமரை நெடுங் கண் * தேன் அமரும் பூமேல் திரு 100
2381. The dark cloud-colored lord with a discus is always our refuge.
Our lord with a tulasi garland on his mountain-like chest
has lovely lotus eyes that shine like lightning in a dark cloud
as he embraces Lakshmi who is on a flower dripping with honey.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)