3rd Thiruvandāthi

மூன்றாம் திருவந்தாதி

3rd Thiruvandāthi
The third Thiruvanthathi, composed by Peyazhvar, the third among the Mudhalazhvars, consists of one hundred verses. Poigaiyar highlighted that the Supreme Brahman has a form, and Boothathar showed that this form is Narayana. Peyazhvar, having experienced the Lord with them, attains supreme devotion by the Lord's grace. Witnessing the Lord with His divine + Read more
முதலாழ்வார்களில் மூன்றாமவரான பேயாழ்வார் அருளிய மூன்றாம் திருவந்தாதி நூறு பாசுரங்களை உடைய பிரபந்தம். பொய்கையார் பரப்ரம்மம் உருவுடன் கூடியவர் என்றும், பூதத்தார் அது நாராயணன் என்றும் காட்டித்தர அவர்களுடன் கூடியிருந்து அனுபவித்த பேயார் பகவானின் அருளால் பரமபக்தி தலையெடுத்து, பகவான் திருவுடன் + Read more
Group: 3rd 1000
Verses: 2282 to 2381
Glorification: Para / Omnipresent State (பரத்வம்)
āzhvār: Pey Āzhvār
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

MUT 1

2282 திருக்கண்டேன் பொன்மேனிகண்டேன் * திகழும்
அருக்கனணிநிறமும் கண்டேன் * - செருக்கிளரும்
பொன்னாழிகண்டேன் புரிசங்கம்கைக்கண்டேன் *
என்னாழிவண்ணன்பாலின்று. (2)
2282 ## திருக்கண்டேன் * பொன் மேனி கண்டேன் * திகழும்
அருக்கன் அணி நிறமும் கண்டேன் ** செருக் கிளரும்
பொன் ஆழி கண்டேன் * புரி சங்கம் கைக் கண்டேன் *
என் ஆழி வண்ணன் பால் இன்று 1
2282 ## tirukkaṇṭeṉ * pŏṉ meṉi kaṇṭeṉ * tikazhum
arukkaṉ aṇi niṟamum kaṇṭeṉ ** cĕruk kil̤arum
pŏṉ āzhi kaṇṭeṉ * puri caṅkam kaik kaṇṭeṉ *
ĕṉ āzhi vaṇṇaṉ pāl iṉṟu -1

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2282. I saw and worshipped now the Mahalakshmi seated in the ocean-colored lords chest, his golden body adorned with jewels that shone with the color of the bright sun and the golden discus in his hands that fights in war and the sounding curving conch.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன்று இப்பொது; என் ஆழி கடல் போன்ற; வண்ணன் நிறமுடைய; பால் எம்பெருமானிடத்தில்; திருக் திருமகளை; கண்டேன் கண்டு வணங்கினேன்; பொன்மேனி அழகிய திருமேனியையும்; கண்டேன் கண்டேன்; அருக்கன் ஸூர்யன்போன்று; திகழும் விளங்கும்; அணி நிறமும் அழகிய ஒளியையும்; கண்டேன் கண்டேன்; செருக் கிளரும் யுத்த பூமியில் சீறிஎழுகின்ற; பொன் ஆழி பொன் போன்ற சக்கரத்தையும்; புரி சங்கம் வலம்புரி சங்கையும்; கைக் கண்டேன் வலது இடது கைகளில்; கண்டேன் கண்டு வணங்கினேன்
inṛu now (on the day when the other two mudhal āzhvārs made him see); en āzhi vaṇṇan pāl in (the divine form of) emperumān who has the complexion of ocean; thiru periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdĕn ī had the fortune to worship; pon mĕni the beautiful divine form; kaṇdĕn ī had the fortune to worship; thigazhum shining; arukkan like sun; aṇi beautiful; niṛamum resplendent radiance [of the divine form of emperumān]; kaṇdĕn ī had the fortune to worship; seru in the battlefield; kil̤arum bursting out; pon āzhi beautiful divine disc; kai in the (right) hand; kaṇdĕn ī had the fortune to worship; puri sangam (pānchajanyam) divine conch curling towards right (in the other divine hand); kaṇdĕn ī had the fortune to worship

MUT 2

2283 இன்றேகழல்கண்டேன் ஏழ்பிறப்பும்யானறுத்தேன் *
பொன்தோய்வரைமார்வில்பூந்துழாய் * - அன்று
திருக்கண்டுகொண்ட திருமாலே! * உன்னை
மருக்கண்டுகொண்டென்மனம்.
2283 இன்றே கழல் கண்டேன் * ஏழ் பிறப்பும் யான் அறுத்தேன் *
பொன் தோய் வரை மார்பில் பூந் துழாய் ** அன்று
திருக் கண்டு கொண்ட * திருமாலே * உன்னை
மருக்கண்டு கொண்ட என் மனம் 2
2283 iṉṟe kazhal kaṇṭeṉ * ezh piṟappum yāṉ aṟutteṉ *
pŏṉ toy varai mārpil pūn tuzhāy ** aṉṟu
tiruk kaṇṭu kŏṇṭa * tirumāle * uṉṉai
marukkaṇṭu kŏṇṭa ĕṉ maṉam -2

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2283. Today I saw his ankleted feet and now I will not be born again for seven births and ever. O Thirumāl with a mountain-like golden chest, You are adorned with a cool thulasi garland, and you embrace your beloved Lakshmi from the milky ocean. I find you with love in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன் தோய் பொன் ஆபரணம் உடைய; வரை மார்வில் மலை போன்ற மார்பில்; பூந் துழாய் துளசி மாலை உடையவனே!; அன்று கடல் கடைந்த அன்று; திரு திருமகளை; கண்டு கொண்ட கண்டு உகந்த; திருமாலே! திருமாலே!; என் மனம் என் மனம்; உன்னை உன்னிடத்தில்; மருக்கண்டு அன்புடன்; கொண்டு பொருந்திவிட்டது; யான் இன்றே நான் இன்றே; கழல் உன் திருவடிகளை; கண்டேன் கண்டு அநுபவித்தேன்; ஏழ் அதனால் எல்லா; பிறப்பும் பிறவிகளையும்; அறுத்தேன் இனி தொடராதபடி அறுத்தேன்
pon thŏy having golden ornaments; varai being like a mountain; mārbil on the divine chest; pūm thuzhāy having divine thul̤asi garland; anṛu during that time when the ocean was churned; thiru periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); kaṇdu kŏnda having been enjoyed; thirumālĕ ŏh, the consort of lakshmi!; en manam my mind; unnai with you; maruk kaṇdu koṇdu being fully united (attained you); yān adiyĕn (the servitor, ī); inṛĕ today itself; kazhal your divine feet; kaṇdĕn experienced, seeing; ĕzh piṛappum all births; aṛuththĕn severed (so that they do not follow)

MUT 3

2284 மனத்துள்ளான் மாகடல்நீருள்ளான் * மலராள்
தனத்துள்ளான் தண்துழாய்மார்பன் * - சினத்துச்
செருநருகச்செற்றுகந்த தேங்கோதவண்ணன் *
வருநரகந்தீர்க்கும்மருந்து.
2284 மனத்து உள்ளான் * மாகடல் நீர் உள்ளான் * மலராள்
தனத்து உள்ளான் * தண் துழாய் மார்பன் ** சினத்துச்
செருநர் உகச் செற்று உகந்த * தேங்கு ஓத வண்ணன் *
வரு நரகம் தீர்க்கும் மருந்து 3
2284 maṉattu ul̤l̤āṉ * mākaṭal nīr ul̤l̤āṉ * malarāl̤
taṉattu ul̤l̤āṉ * taṇ tuzhāy mārpaṉ ** ciṉattuc
cĕrunar ukac cĕṟṟu ukanta * teṅku ota vaṇṇaṉ *
varu narakam tīrkkum maruntu -3

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2284. The ocean-colored lord stays in my mind who, angry at his enemies on the battlefield, fought with them and killed them. His chest is adorned with thulasi garlands, and he rests on a snake bed on the wide ocean and Lakshmi embraces Him on her chest. He is the remedy that will save me from going to hell called Samsara.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மா கடல் நீர் பாற்கடலிலே; உள்ளான் கண் வளருபவனும்; மலராள் திருமகளின்; தனத்து மார்பகங்களில்; உள்ளான் அணைந்திருப்பவனும்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலையை; மார்பன் மார்பில் அணிந்தவனும்; செருநர் உக சத்துருக்கள் அழியும்படி; சினத்து சீற்றத்தினாலே; செற்று அழித்து; உகந்த மகிழ்பவனும்; தேங்கு ஓத நிறைந்த கடல் போன்ற; வண்ணன் வண்ணமுடையவனும்; வரு ஸம்ஸாரமாகிற; நரகம் நரகத்தைத் தீர்க்கும்; மருந்து மருந்து போன்றவனுமானவன்; மனத்து என்மனத்திலே; உள்ளான் வந்து வாழ்கிறான்
mā kadal nīr ul̤l̤ān one who is resting on the huge thiruppāṛkadal (milky ocean); malarāl̤ thanaththu ul̤l̤ān one who is on the bosom of pirātti (ṣrī mahālakshmi); thaṇ thuzhāy mārban one who is donning the cool, thul̤asi garland on his chest; serunar enemies; uga to be destroyed; sinaththu through his anger; seṝu destroying; ugandha one who was happy; thĕngu ŏdham vaṇṇan with the complexion of a full ocean; varu naragam thīrkkum marundhu sarvĕṣvaran is like the medicine which will cure the disease of the unavoidable samsāram (life in the materialistic realm); ul̤l̤ān he is living in my heart

MUT 4

2285 மருந்தும்பொருளும் அமுதமும்தானே *
திருந்தியசெங்கண்மாலாங்கே * - பொருந்தியும்
நின்றுலகமுண்டுமிழ்ந்தும் நீரேற்றும்மூவடியால் *
அன்றுலகந்தாயோனடி.
2285 மருந்தும் பொருளும் * அமுதமும் தானே *
திருந்திய செங் கண் மால் ஆங்கே ** பொருந்தியும்
நின்று உலகம் உண்டு உமிழ்ந்தும் * நீர் ஏற்றும் மூவடியால்
அன்று உலகம் தாயோன் அடி 4
2285 maruntum pŏrul̤um * amutamum tāṉe *
tiruntiya cĕṅ kaṇ māl āṅke ** pŏruntiyum
niṉṟu ulakam uṇṭu umizhntum * nīr eṟṟum mūvaṭiyāl
aṉṟu ulakam tāyoṉ aṭi -4

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2285. The feet of the lovely-eyed lord who swallowed all the seven worlds and spat them out, measured the earth and the sky and received a boon from Mahābali for three feet of land are wealth, nectar and remedy for all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருந்திய பரமபுருஷனென்று அறிய காரணமான; செங் கண் மால் சிவந்த கண்களையுடையவனும்; ஆங்கே நின்று உலகத்தைக் காத்தருள்வதில்; பொருந்தியும் நிலை நின்றவனாயும்; உலகம் பிரளயகாலத்தில் உலகை; உண்டு உண்டு காத்து; உமிழ்ந்தும் வெளிப்படுத்தியவனாயும்; அன்று முன்பு; நீர் ஏற்று மகாபலியிடத்தில் நீர் ஏற்று; மூவடியால் மூவடியால்; உலகம் உலகை; தாயோன் தாவி அளந்தவனின்; அடி தானே திருவடிகளே; மருந்தும் மருந்து போலும்; பொருளும் பொருள் பணம் போலவும்; அமுதமும் அமிருதம்போலும் உள்ளன
thirundhiya with exactness (knowing clearly that he is the supreme being); sem kaṇ having lotus-like divine eyes; māl with affection; āngĕ in that only activity of protecting the world; ninṛu porundhiya being firmly suited (to that); ulagam all the worlds; uṇdu swallowing (so that deluge will not destroy them); umizhndhu later, spitting them out; anṛu once, in an earlier time; nīr ĕṝu taking water from mahābali as a symbol of taking alms from him; mū adiyāl ulagam thāyŏn emperumān who measured all the worlds with his three steps; adi thanĕ only his divine feet; marundhum are like medicine to cure the disease of samsāram (life in this materialistic realm); porul̤um like wealth, capable of obtaining what is desired; amudhamum being sweet like nectar

MUT 5

2286 அடிவண்ணம்தாமரை அன்றுலகந்தாயோன் *
படிவண்ணம் பார்க்கடல்நீர்வண்ணம் * - முடிவண்ணம்
ஓராழிவெய்யோன் ஒளியுமஃதன்றே *
ஆராழிகொண்டாற்கழகு.
2286 அடி வண்ணம் தாமரை * அன்று உலகம் தாயோன் *
படி வண்ணம் பார்க் கடல் நீர் வண்ணம் ** முடி வண்ணம்
ஓர் ஆழி வெய்யோன் * ஒளியும் அஃது அன்றே *
ஆர் ஆழி கொண்டாற்கு அழகு 5
2286 aṭi vaṇṇam tāmarai * aṉṟu ulakam tāyoṉ *
paṭi vaṇṇam pārk kaṭal nīr vaṇṇam ** - muṭi vaṇṇam
or āzhi vĕyyoṉ * ŏl̤iyum aḵtu aṉṟe *
ār āzhi kŏṇṭāṟku azhaku -5

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2286. The feet of the lord with a discus who measured the world are lotus-colored, his body has the color of the ocean that surrounds the world and the brightness of his crown is like the sun on its chariot. All these things make him beautiful.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று உலகம் முன்பு உலகங்களை; தாயோன் தாவியளந்த பெருமானின்; அடி வண்ணம் திருவடிகளின் நிறம்; தாமரை தாமரை போலே சிவந்ததாகும்; படி வண்ணம் திருமேனியின் நிறம்; பார்க் கடல் பூமியைச் சூழ்ந்த கடல்; நீர் வண்ணம் நீர் போல் கருத்ததாகும்; முடிவண்ணம் கிரீடத்தினுடைய நிறம்; ஓர் ஆழி ஒற்றைச்சக்கர முடைய; வெய்யோன் ஸூரியனை ஒத்தது; ஒளியும் ஒளியும்; அஃது ஸூரியனைப் போன்றதே; அன்றே? அன்றோ?; ஆர் ஆழி கொண்டாற்கு கையில் சக்கரமுடைய; அழகு பெருமானின் அழகு சொல்லி முடியாது
anṛu ulagam thāyŏn on that day (when mahābali poured water on vāmana’s palm), when emperumān measured all the worlds, his; adi vaṇṇam the colour of his divine feet; thāmarai is reddish like the lotus; padi vaṇṇam the colour of his divine form; par kadal nīṛ vaṇṇam is dark like the ocean, surrounding earth; mudi vaṇṇam the colour of his crown; ŏr āzhi veyyon the colour of sun who travels on a chariot with one wheel and who has harsh rays; ol̤iyum radiance (of that emperumān); ahdhanṛĕ is also like that sun; ār āzhi koṇdāṛku azhagu the beauty of such emperumān holding the beautiful divine disc, is like this.

MUT 6

2287 அழகன்றேயாழியாற்கு ஆழிநீர்வண்ணம் *
அழகன்றேயண்டம்கடத்தல் * - அழகன்றே
அங்கைநீரேற்றாற் கலர்மேலோன்கால்கழுவ *
கங்கைநீர்கான்றகழல்.
2287 அழகு அன்றே ஆழியாற்கு * ஆழி நீர் வண்ணம் *
அழகு அன்றே அண்டம் கடத்தல் ** அழகு அன்றே
அங்கை நீர் ஏற்றாற்கு * அலர் மேலோன் கால் கழுவ *
கங்கை நீர் கான்ற கழல் 6
2287 azhaku aṉṟe āzhiyāṟku * āzhi nīr vaṇṇam *
azhaku aṉṟe aṇṭam kaṭattal ** - azhaku aṉṟe
aṅkai nīr eṟṟāṟku * alar meloṉ kāl kazhuva *
kaṅkai nīr kāṉṟa kazhal -6

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2287. It is lovely to see his ocean-colored body who has discus in his hands, it is lovely to see him cross the world with his feet, it is lovely to see Nānmuhan who stays on a lotus and brought the Ganges to wash the feet of Thirumāl after the lord took water in his hand to get three feet of land from Mahābali so that he could measure the earth and the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழியாற்கு சக்கரத்தைக் கையிலுடையவனுக்கு; ஆழி நீர் கடல் நீரின்; வண்ணம் நிறம் போன்ற நிறமானது; அழகு மிகவும்; அன்றே அழகிய நிறமன்றோ?; அண்டம் உலகங்களை; கடத்தல் அளந்த செயல்; அழகு அழகே; அன்றே வடிவெடுத்ததன்றோ?; அங்கை நீர் அழகிய கையில் நீரை; ஏற்றாற்கு பெற்ற பெருமானுக்கு; அலர் தாமரையில் இருக்கும்; மேலோன் பிரமன்; கால் திருவடிகளை; கழுவ விளக்க அப்போது; கங்கை நீர் கங்கை நீரை; கான்ற பெருகச் செய்தது; கழல் அத்திருவடிகளுக்கு; அழகு அன்றே? அழகன்றோ?
āzhiyāṛku for the supreme being who is holding the divine disc; āzhi nīr vaṇṇam the complexion of ocean; azhagu anṛĕ is it not beauty personified!; aṇdam kadaththal the activity of measuring the worlds; azhagu anṛĕ is it not beauty personified!; am kai in the beautiful hand; nīr ĕṝāṛku for emperumān who accepted water [from mahābali as symbolic of accepting alms]; alar mĕlŏn brahmā, who is atop lotus; kāl kazhuva when he washed the divine feet; gangai nīr the pure water of gangā; kānṛa one which exhibited; kazhal that divine foot; azhagu anṛĕ is it not beauty personified!

MUT 7

2288 கழல்தொழுதும்வாநெஞ்சே! கார்கடல்நீர்வேலை *
பொழிலளந்தபுள்ளூர்திச்செல்வன் * - எழிலளந்தங்
கெண்ணற்கரியானை எப்பொருட்கும்சேயானை *
நண்ணற்கரியானைநாம்.
2288 கழல் தொழுதும் வா நெஞ்சே! * கார்க் கடல் நீர் வேலை *
பொழில் அளந்த புள் ஊர்திச் செல்வன் ** எழில் அளந்து அங்கு
எண்ணற்கு அரியானை * எப் பொருட்கும் சேயானை *
நண்ணற்கு அரியானை நாம் 7
2288 kazhal tŏzhutum vā nĕñce! * kārk kaṭal nīr velai *
pŏzhil al̤anta pul̤ ūrtic cĕlvaṉ ** - ĕzhil al̤antu aṅku
ĕṇṇaṟku ariyāṉai * ĕp pŏruṭkum ceyāṉai *
naṇṇaṟku ariyāṉai nām -7

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2288. O heart, come, let us worship the feet of the lord who measured the world surrounded with dark ocean. He rides on Garudā and flies around the groves. He is hard for anyone to understand by themselves and he is inapproachable for all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! மனமே!; கார் கடல் கறுத்த கடலின்; நீர் நீரோடு கூடின; வேலை கரையையுடை; பொழில் அளந்த பூமியை அளந்தவனும்; புள் கருடனை; ஊர்தி வாகனமாக உடையவனும்; செல்வன் செல்வமுடையவனும்; எழில் அழகை; எண்ணற்கு எல்லை கொண்டு; அளந்த அங்கு அளக்க முடியாதவனும்; எப் பொருட்கும் எல்லா பொருள்களுக்கும்; சேயானை வெகு தூரத்திலிருப்பவனும்; நண்ணற்கு தம் முயற்சியால் யாராலும்; அரியானை அறியமுடியாதவனுமான; கழல் பெருமானின் திருவடிகளை; நாம் தொழுதும் வா நாம் வணங்குவோம் வா
nenjĕ ŏh mind!; kār kadal nīr having black coloured sea-water; vĕlai having shore; pozhil earth; al̤andha one who measured [the earth]; pul̤ ūrdhi one who has garuda as his vehicle; selvan one who has ṣrīdhĕvi (ṣrī mahālakshmi), the goddess of wealth [as his consort]; ezhil al̤andhu eṇṇarkariyānai one whose boundary for beauty cannot even be thought of; epporutkum sĕyānai one who is far away from any object; naṇṇaṛku ariyānai emperumān, who cannot be approached (by anyone through his/her efforts); kazhal divine feet; nām thozhudhum let us worship; you also agree and come

MUT 8

2289 நாமம்பலசொல்லி நாராயணாவென்று *
நாமங்கையால்தொழுதும்நன்னெஞ்சே! - வா * மருவி
மண்ணுலகமுண்டுமிழ்ந்த வண்டறையும்தண்துழாய் *
கண்ணனையேகாண்கநங்கண்.
2289 நாமம் பல சொல்லி * நாராயணா என்று *
நாம் அங்கையால் தொழுதும் நல் நெஞ்சே! வா ** மருவி
மண்ணுலகம் உண்டு உமிழ்ந்த * வண்டு அறையும் தண் துழாய் *
கண்ணனையே காண்க நம் கண் 8
2289 nāmam pala cŏlli * nārāyaṇā ĕṉṟu *
nām aṅkaiyāl tŏzhutum nal nĕñce! - vā ** maruvi
maṇṇulakam uṇṭu umizhnta * vaṇṭu aṟaiyum taṇ tuzhāy *
kaṇṇaṉaiye kāṇka nam kaṇ -8

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2289. O good heart, let us worship him folding our hands and recite his many names, praising him and saying, “ Nārāyanā!” May our eyes see only Kannan, adorned with a cool thulasi garland swarming with bees who swallowed all the worlds and spat them out.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே நல்ல மனமே!; நாராயணா என்று நாராயணா என்று; நாமம் பல பல நாமங்களை; சொல்லி சொல்லி; அம் கையால் அழகிய கையினால்; நாம் தொழுதும் நாம் தொழுவோம்; மருவி வா நீயும் வா; மண் உலகம் பூமியை; உண்டு பிரளயத்தில் வயற்றில் வைத்து; உமிழ்ந்த பிறகு வெளிப்படுத்தினவனும்; வண்டு அறையும் வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; தண் குளிர்ந்த; துழாய் துளசிமாலையை அணிந்தவனுமான; கண்ணனையே கண்ணனையே; நம் கண் நம் கண்கள்; காண்க கண்டு களித்திடுக
nannenjĕ ŏh dear mind (which is trying to go ahead of me); pala nāmam solli reciting many divine names [of emperumān]; nārāyaṇā enṛu reciting the most important divine name of them all, nārāyaṇa; am kaiyāl with beautiful hands; nām thozhudhum let us worship; maruvi vā agree to this and come; maṇ ulagam worlds such as earth; uṇdu umizhndha one who swallowed during deluge and spat out during creation; vaṇdu aṛaiyum thaṇ thuzhāy one who has cool thul̤asi garlands in which beetles sit and raise a humming sound; kaṇṇanaiyĕ only kaṇṇan (krishṇa); nam kaṇ our eyes; kāṇga let them see and enjoy

MUT 9

2290 கண்ணும்கமலம் கமலமேகைத்தலமும் *
மண்ணளந்தபாதமும் மற்றவையே * எண்ணில்
கருமாமுகில்வண்ணன் கார்க்கடல்நீர்வண்ணன் *
திருமாமணிவண்ணன்தேசு.
2290 கண்ணும் கமலம் * கமலமே கைத்தலமும் *
மண் அளந்த பாதமும் மற்று அவையே ** எண்ணில்
கரு மா முகில் வண்ணன் * கார்க் கடல் நீர் வண்ணன் *
திரு மா மணி வண்ணன் தேசு 9
2290 kaṇṇum kamalam * kamalame kaittalamum *
maṇ al̤anta pātamum maṟṟu avaiye ** - ĕṇṇil
karu mā mukil vaṇṇaṉ * kārk kaṭal nīr vaṇṇaṉ *
tiru mā maṇi vaṇṇaṉ tecu -9

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2290. His eyes and hands are like lovely lotuses and he has beautiful lotus feet that measured the world. The shining body of the lord has the color of a cloud, the ocean and a precious sapphire.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கருமா முகில் கரிய பெரிய மேகம்; வண்ணன் போன்றவனும்; கார் கடல் கருத்த கடல்; நீர் வண்ணன் நீரின் நிறமுடையவனும்; திரு மா மணி அழகிய நீலமணி போன்ற; வண்ணன் தேசு பெருமானின் அழகை; எண்ணில் நினைத்தால்; கண்ணும் கண்களும்; கமலம் தாமரைப் பூ போன்றவை; கைத்தலமும் கைத்தலங்களும்; கமலமே தாமரைப் பூ போன்றவை; மற்று மேலும்; மண் அளந்த உலகளந்த; பாதமும் திருவடிகளும்; அவையே தாமரைப் பூ போன்றவையே
karumā mugil vaṇṇan one who has the form of an expansive, black cloud; kārkkadal nīr vaṇṇan with the complexion of black coloured water; thirumā maṇivaṇṇan emperumān with the colour of beautiful, expensive gemstone; thĕsu beauty; eṇṇil if one were to think of; kaṇṇum the divine eyes; kamalam are like lotus flower; kaiththalamum the divine hands; kamalamĕ are also like lotus flower; maṝu moreover; maṇ al̤andha pādhamum the divine feet which measured the world; avaiyĕ are also like that lotus flower

MUT 10

2291 தேசும்திறலும் திருவுமுருவமும் *
மாசில்குடிப்பிறப்பும் மற்றவையும் - பேசில்
வலம்புரிந்தவான்சங்கம் கொண்டான்பேரோத *
நலம்புரிந்துசென்றடையும்நன்கு.
2291 தேசும் திறலும் * திருவும் உருவமும் *
மாசு இல் குடிப்பிறப்பும் மற்றவையும் பேசில் **
வலம் புரிந்த வான் சங்கம் * கொண்டான் பேர் ஓத *
நலம் புரிந்து சென்று அடையும் நன்கு 10
2291 tecum tiṟalum * tiruvum uruvamum *
mācu il kuṭippiṟappum maṟṟavaiyum - pecil **
valam purinta vāṉ caṅkam * kŏṇṭāṉ per ota *
nalam purintu cĕṉṟu aṭaiyum naṉku -10

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2291. If people praise the brightness, strength, beauty, form, faultless qualities and all other things of the lord with a beautiful white conch in his right hand and if they recite his names, all goodness will come to them automatically.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வலம் புரிந்த வெளுத்த வலம்புரி; வான் சங்கம் சங்கை கையில்; கொண்டான் உடையவனுடைய; பேர் ஓத பேசில் நாமங்களைச் சொல்ல; தேசும் திறலும் தேஜசும் திறமையும்; திருவும் உருவமும் செல்வமும் அழகும்; மாசில் குற்றமற்ற; குடிப்பிறப்பும் நல்ல குலமும்; மற்றவையும் மற்றுமுள்ள நன்மைகளும்; நலம் புரிந்து தாமே விரும்பி; நன்கு சென்று நன்றாக; அடையும் வந்து சேரும்
valam purindha vān sangam koṇdān emperumān who is having the divine white coloured conch which is curling towards the right; pĕr ŏdha as his divine names are recited; pĕsil if (the advantages due to that are) spoken about; thĕsum radiance; thiṛalum the ability to win over others; thiruvum wealth; uruvamum beautiful form; māsu il kudi piṛappum birth in a clan which is free from any faults; maṝavaiyum and other benefits; nalam purindhu nangu senṛu adaiyum will come on their own, with desire; chakkaraththān one who has sudharṣanam [divine disc] in his divine hand

MUT 11

2292 நன்கோதும் நால்வேதத்துள்ளான் * நறவிரியும்
பொங்கோதருவிப்புனல்வண்ணன் * - சங்கோதப்
பாற்கடலான் பாம்பணையின்மேலான் * பயின்றுரைப்பார்
நூற்கடலான் நுண்ணறிவினான்.
2292 நன்கு ஓதும் * நால் வேதத்து உள்ளான் * நறவு இரியும்
பொங்கு ஓதருவிப் புனல் வண்ணன் ** சங்கு ஓதப்
பாற்கடலான் * பாம்பு அணையின் மேலான் * பயின்று உரைப்பார்
நூல் கடலான் நுண் அறிவினான் 11
2292 naṉku otum * nāl vetattu ul̤l̤āṉ * naṟavu iriyum
pŏṅku otaruvip puṉal vaṇṇaṉ ** - caṅku otap
pāṟkaṭalāṉ * pāmpu aṇaiyiṉ melāṉ * payiṉṟu uraippār
nūl kaṭalāṉ nuṇ aṟiviṉāṉ -11

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2292. He is like sweet honey faultlessly recited in four Vedās by all and he is like an ocean and has a body like a waterfall. He rests on the snake bed Adisesha on the milky ocean which is filled with conches and waves. The one who is mentioned in the ocean of knowledge of the learned ones and can't be known by their own efforts.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நன்கு ஓதும் பிழையற ஓதப்படும்; நால்வேதத்து நான்கு வேதங்களால்; உள்ளான் சொல்லப்படுபவனும்; நறவு தேனைப் போன்று; இரியும் இனிமையானவனும்; பொங்கு ஓதம் கடல் போன்றவனும்; அருவிப் புனல் அருவி நீர் போலவும் உள்ள; வண்ணன் மேனியை உடையவனும்; சங்கு ஓத சங்குகள் அலைகள் உடைய; பாற் கடலான் பாற்கடலில் இருப்பவனும்; பாம்பு அணையின் ஆதிசேஷன் மேல்; மேலான் துயில்பவனும்; பயின்று வைதிகர்களின்; நூல் கடலான் கடல் போன்ற சாஸ்திரங்களால்; உரைப்பார் சொல்லப்படுபவனுமான பெருமான்; நுண் தம் முயற்சியாலே; அறிவினான் அறிய முடியாதவன்
nangu ŏdhum nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān he is spoken of by the four vĕdhas (sacred texts) which are faultless; naṛavu iruyum with sweetness which will beat honey; pongu ŏdham aruvi punal like an ocean and like the water from a stream; vaṇṇan having divine form; sangu ŏdham pāl kadalān one who is reclining on the milky ocean with waves having conches; pāmbu aṇaiyin mĕlān one who is resting on ṣĕsha ṣayanam (ādhiṣĕshan mattress); payinṛu uraippār nūl kadalān emperumān who is spoken of by ṣāsthras (sacred texts) which are recited and explained by vaidhikas (followers of sacred texts); nuṇ aṛivinān not known (by those who try through their efforts to know him)

MUT 12

2293 அறிவென்னும்தாள்கொளுவி ஐம்புலனும்தம்மில் *
செறிவென்னும்திண்கதவஞ்செம்மி * - மறையென்றும்
நன்கோதி நன்குணர்வார்காண்பரே * நாள்தோறும்
பைங்கோதவண்ணன்படி.
2293 அறிவு என்னும் தாள் கொளுவி * ஐம்புலனும் தம்மில் *
செறிவு என்னும் திண் கதவம் செம்மி ** மறை என்றும்
நன்கு ஓதி * நன்கு உணர்வார் காண்பரே * நாள் தோறும்
பைங்கோத வண்ணன் படி 12
2293 aṟivu ĕṉṉum tāl̤ kŏl̤uvi * aimpulaṉum tammil *
cĕṟivu ĕṉṉum tiṇ katavam cĕmmi ** - maṟai ĕṉṟum
naṉku oti * naṉku uṇarvār kāṇpare * nāl̤ toṟum
paiṅkota vaṇṇaṉ paṭi -12

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2293. Devotees who cultivate knowledge, recite the Vedās well, control and close the door to the feelings of five senses and meditate on the beautiful ocean-colored lord will see his nature every day in the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மறை என்றும் வேதத்தை இடைவிடாது; நன்கு ஓதி நன்றாக ஓதி ஆத்மா பரமாத்மா; அறிவு என்னும் என்னும் ஞானமாகிற; தாள் கொளுவி தாழ்ப்பாளைப் போட்டு; ஐம்புலனும் ஐந்து இந்திரியங்களையும்; தம்மில் தம் வழி போகாதபடி; செறிவு என்னும் அடக்கி வைப்பதற்கான; திண் திடமான; கதவம் செம்மி கதவை அடைத்து; நன்கு உணர்வார் நன்கு தியானிப்பவர்கள்; பைங்கோத கடல்வண்ண; வண்ணன் பெருமானின்; படி தன்மைகளை; நாள்தோறும் தினந்தோறும்; காண்பரே காண்பார்கள்
maṛai vĕdham (sacred text); enṛum without a break; nangu ŏdhi practicing well; aṛivu ennum knowledge (of āthmā, soul and paramāthmā, supreme being); thāl̤ kol̤uvi latching; aimpulanum the five sensory perceptions; thammil seṛivu ennum keeping them under control in their respective matter; thiṇ kadhavam semmi closing them with a strong door; nangu uṇarvār those who meditate well; paingŏdha vaṇṇan padi the characteristics of emperumān who has the complexion of green ocean; nāl̤ dhŏṛum every day; kāṇbar will be able to see

MUT 13

2294 படிவட்டத்தாமரை பண்டுலகம்நீரேற்று *
அடிவட்டத்தாலளப்ப நீண்ட - முடிவட்டம் *
ஆகாயமூடறுத்து அண்டம்போய்நீண்டதே *
மாகாயமாய்நின்றமாற்கு.
2294 படி வட்டத் தாமரை * பண்டு உலகம் நீர் ஏற்று *
அடி வட்டத்தால் அளப்ப நீண்ட முடி வட்டம் **
ஆகாயம் ஊடறுத்து * அண்டம் போய் நீண்டதே *
மா காயமாய் நின்ற மாற்கு 13
2294 paṭi vaṭṭat tāmarai * paṇṭu ulakam nīr eṟṟu *
aṭi vaṭṭattāl al̤appa nīṇṭa muṭi vaṭṭam **
ākāyam ūṭaṟuttu * aṇṭam poy nīṇṭate *
mā kāyamāy niṉṟa māṟku -13

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2294. In ancient times when Thirumāl went to Mahābali’s sacrifice as a dwarf, took water in his hands and asked for three feet of land and received it, he grew tall and measured the world and his crown split the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு முன்னொரு காலத்தில்; உலகம் மகாபலியிடம் பூமியை; நீர் ஏற்று தானமாகப் பெற்று; தாமரை தாமரை மலர் போல்; படி வட்ட வட்டமாக இருக்கும் பூமியை; அடி வட்டத்தால் திருவடியினால்; அளப்ப அளப்பதற்காக; மா பெரிய; காயமாய் திருமேனியாய் திருவிக்ரமனாய்; நின்ற வளர்ந்து நின்ற; மாற்கு எம்பெருமானுடைய; நீண்ட முடி வட்டம் நீண்ட முடி வட்டமானது; ஆகாயம் மேலுலகங்களின்; ஊடறுத்து வழியாகச் சென்று; அண்டம் போய் அண்ட கடாஹத்தளவாக; நீண்டதே! வளர்ந்ததே! என்ன ஆச்சர்யம்!
paṇdu in an earlier time; ulagam nīrĕṝu obtaining earth as gift (from mahābali); thāmarai padi vattam earth which is like a blossomed lotus, round in shape; adi vattaththāl al̤appa to measure with the divine feet which are like involuted lotus; mā kāyamāy ninṛa māṛku for emperumān who stood with a huge form (as thrivikrama); nīṇda mudivattam the long crown; āgāyam ūdaṛuththu piercing the sky (and the outer worlds); aṇdam pŏy nīṇdadhĕ did they not grow until the walls of the universe! ḥow amaśing is this!

MUT 14

2295 மாற்பால்மனஞ்சுழிப்ப மங்கையர்தோள்கைவிட்டு *
நூற்பால்மனம்வைக்கநொய்விதாம் * -நாற்பால
வேதத்தான்வேங்கடத்தான் விண்ணோர்முடிதோயும் *
பாதத்தான்பாதம்பணிந்து.
2295 மால்பால் மனம் சுழிப்ப * மங்கையர் தோள் கைவிட்டு *
நூற்பால் மனம் வைக்க நொய்விது ஆம் ** நாற்பால
வேதத்தான் வேங்கடத்தான் * விண்ணோர் முடி தோயும் *
பாதத்தான் பாதம் பணிந்து 14
2295 mālpāl maṉam cuzhippa * maṅkaiyar tol̤ kaiviṭṭu *
nūṟpāl maṉam vaikka nŏyvitu ām ** - nāṟpāla
vetattāṉ veṅkaṭattāṉ * viṇṇor muṭi toyum *
pātattāṉ pātam paṇintu -14

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2295. If devotees who have given up the desire to embrace women learn the sastras and put their minds on the lord of Thiruvenkatam praised by all the four Vedās and worshiped in the sky by the gods whose crowns touch the feet of the lord, they will be able to focus on the scriptures like Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நூற்பால் நான்கு வகைப்பட்ட வேதங்களாலே; வேதத்தான் சொல்லப்பட்டவனும்; வேங்கடத்தான் திருமலையிலே நிற்பவனும்; விண்ணோர் நித்யஸூரிகளின்; முடி தோயும் முடிகள் படியும்; பாதத்தான் திருவடிகளைத் தொழுவதால்; மாற்பால் அந்த பெருமானிடத்தில்; மனம் சுழிப்ப மனம் பொருந்தி; பாதம் எம்பெருமானுடைய திருவடிகளை; பணிந்து வணங்கினால்; மங்கையர் பெண்களிடத்து; தோள் காதலை; கைவிட்டு கைவிட்டு; நூற்பால் வேதம் முதலிய சாஸ்திரங்களிலே; மனம் வைக்க மனம் ஈடுபட; நொய்விது ஆம் எளிதாகும்
nāṛpāla vĕdhaththān being mentioned by the four vĕdhas (rig, yajur, sāma and atharvaṇa); vĕngadaththān standing in thirumalai as simplicity personified; viṇṇŏr mudi thŏyum pādhaththān emperumān who has divine feet on which nithyasūrs’ crowns would unite; pādham divine feet; paṇindhu worshipping; māl pāl towards that emperumān; manam suzhippa for the heart to be engaged; mangaiyar thŏl̤ kaivittu getting rid of the desire to embrace the shoulders of women; nūl pāl in ṣāsthras (such as vĕdham etc); manam vaikka to engage the mind; noyvidhu ām is very easy

MUT 15

2296 பணிந்துயர்ந்தபௌவப் படுதிரைகள்மோத *
பணிந்தபணமணிகளாலே - அணிந்து * அங்கு
அனந்தனணைக் கிடக்குமம்மான் * அடியேன்
மனந்தனணைக்கிடக்கும்வந்து.
2296 பணிந்து உயர்ந்த பௌவப் * படு திரைகள் மோத *
பணிந்த பண மணிகளாலே அணிந்து ** அங்கு
அனந்தன் அணைக் * கிடக்கும் அம்மான் * அடியேன்
மனம் தன் அணைக் கிடக்கும் வந்து 15
2296 paṇintu uyarnta pauvap * paṭu tiraikal̤ mota *
paṇinta paṇa maṇikal̤āle - aṇintu ** aṅku
aṉantaṉ aṇaik * kiṭakkum ammāṉ * aṭiyeṉ
maṉam taṉ aṇaik kiṭakkum vantu -15

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2296. Our father, resting on the ocean rolling with waves on Adisesha whose head bears jewels, came and stays in my heart and I became his slave.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பணிந்து தாழ்ந்தும்; உயர்ந்த உயர்ந்தும் வீசும்; பௌவப் படு கடல்; திரைகள் மோத அலைகள் மோத; பணிந்த அத்திவலைகள் திருமேனியில் படாதபடி; பண குடை போல் கவிழ்ந்துருக்கும்; மணிகளாலே படங்களின் மாணிக்கங்களினாலே; அணிந்து அலங்கரிக்கப்பட்ட; அனந்தன் ஆதிசேஷனான; அணை படுக்கையில்; கிடக்கும் சயனித்திருக்கும்; அம்மான் எம்பெருமான்; அங்கு வந்து அங்கிருந்து வந்து; அடியேன் மனம் தன் அடியேன் மனதில்; அணை சயனித்திருக்கிறான்; கிடக்கும் என்னே என் பேறு!
paṇindhu uyarndha agitating by rising and falling; pauvam paduthiraigal̤ waves which form in the ocean; mŏdha striking on all sides; paṇindha (ensuring that the droplets from those waves do not fall on the divine form, like an umbrella) bowed down; paṇam formed by the hoods; maṇigal̤ālĕ by the carbuncles; aṇindha decorated; ananthan thiruvanthāzhwān (ādhiṣĕshan); aṇai on the divine mattress; ammān supreme being; angu there; vandhu reaching [from there]; adiyĕn than in my; manam aṇai the mattress of my mind; kidakkum reclined

MUT 16

2297 வந்துதைத்தவெண்திரைகள் செம்பவளவெண்முத்தம் *
அந்திவிளக்குமணிவிளக்காம் * - எந்தை
ஒருவல்லித்தாமரையாள் ஒன்றியசீர்மார்வன் *
திருவல்லிக்கேணியான்சென்று. (2)
2297 ## வந்து உதைத்த வெண் திரைகள் * செம் பவள வெண் முத்தம் *
அந்தி விளக்கும் அணி விளக்காம் ** எந்தை
ஒரு அல்லித் தாமரையாள் * ஒன்றிய சீர் மார்வன் *
திருவல்லிக்கேணியான் சென்று 16
2297 ## vantu utaitta vĕṇ tiraikal̤ * cĕm paval̤a vĕṇ muttam *
anti vil̤akkum aṇi vil̤akkām ** - ĕntai
ŏru allit tāmaraiyāl̤ * ŏṉṟiya cīr mārvaṉ *
tiruvallikkeṇiyāṉ cĕṉṟu -16

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2297. By the tossing sea of Tiruvallikeni, Where corals and pearls washed ashore liken the evening sky and the lamps they light of dusk, the Lord has come to reside, along with the lotus lady who graces his auspicious chest. He is my master.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு அல்லி ஒரு ஒப்பற்ற; தாமரையாள் திருமகள்; சென்று ஒன்றிய வந்து பொருந்திய; சீர் அழகிய; மார்வன் திருமார்பை உடையவன்; திருவல்லிக்கேணியான் திருவல்லிக்கேணியில்; எந்தை இருக்கும் எம்பெருமான்; வெண் திரைகள் வெளுத்த அலைகள்; வந்து உதைத்த மோதித் தள்ளிய; செம் பவள சிவந்த பவழங்களும்; வெண் முத்தம் வெளுத்த முத்துக்களும்; அந்தி விளக்கும் மாலை நேரத்தில்; அணி விளக்காம் மங்கள விளக்காக ஒளிவிடும்
oru alli thāmaraiyāl̤ periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi) who has the incomparable lotus flower which has beautiful petals as her dwelling place; senṛu onṛiya sīr mārvan one who has beautiful divine heart in which pirātti fitted nicely; veṇthiraigal̤ vandhu udhaiththa sem paval̤am oṇ muththam red corals and white pearls which were brought out in an agitated way by the white complexioned waves; andhi vil̤akkum aṇi vil̤akkām manifesting the evening time through auspicious lamps; thiruvallikkĕṇiyān emperumān who is dwelling in the divine abode of thiruvallikkĕṇi; endhai my lord

MUT 17

2298 சென்றநாள்செல்லாத செங்கண்மாலெங்கள்மால் *
என்றநாளெந்நாளும்நாளாகும் * - என்றும்
இறவாதவெந்தை இணையடிக்கேயாளாய் *
மறவாதுவாழ்த்துகவென்வாய்.
2298 சென்ற நாள் செல்லாத * செங்கண் மால் எங்கள் மால் *
என்ற நாள் எந் நாளும் நாள் ஆகும் ** என்றும்
இறவாத எந்தை * இணை அடிக்கே ஆளாய் *
மறவாது வாழ்த்துக என் வாய் 17
2298 cĕṉṟa nāl̤ cĕllāta * cĕṅkaṇ māl ĕṅkal̤ māl *
ĕṉṟa nāl̤ ĕn nāl̤um nāl̤ ākum ** - ĕṉṟum
iṟavāta ĕntai * iṇai aṭikke āl̤āy *
maṟavātu vāzhttuka ĕṉ vāy -17

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2298. All the days I have lived in the past, and the days I live in the present and the future are good days if I constantly praise the lovely-eyed Thirumāl. May my mouth praise him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; மால் திருமால்; எங்கள் மால் எங்களிடத்தில் பேரன்புடையவன்; என்ற நாள் என்று சொல்லும் நாள் உண்டானால்; சென்ற நாள் கழிந்த காலமும்; செல்லாத இனி வரப்போகும் காலமும்; என் நாளும் எல்லா காலங்களும்; நாள் ஆகும் நல்ல காலமே ஆகும்; என்றும் ஒரு நாளும்; இறவாத அழிவில்லாத; எந்தை எம்பெருமானின்; இணை அடிக்கே இரு திருவடிகளுக்கே; ஆளாய் ஆட்பட்டு; மறவாது என் வாய் மறவாமல் என் வாய்; வாழ்த்துக அவனையே வாழ்த்த வேண்டும்
sengaṇmāl engal̤māl enṛa nāl̤ if there is a day when it is said “the lotus eyed kaṇṇan (krishṇa) is very affectionate towards us”; senṛa nāl̤ the days which have passed [before that day]; sellādha (nāl̤) days which will come hereafter; ennāl̤um at all times; nāl̤ āgum will be very good days only; enṛum iṛavādha endhai emperumān who does not have an end ever; iṇai adikkĕ to the two divine feet; āl̤ āy to be subservient; maṛavādhu without forgetting; en vāy vāzhththuga my mouth should praise

MUT 18

2299 வாய்மொழிந்துவாமனனாய்மாவலிபால் * மூவடிமண்
நீயளந்துகொண்டநெடுமாலே? * - தாவியநின்
எஞ்சாவிணையடிக்கே ஏழ்பிறப்புமாளாகி *
அஞ்சாதிருக்கவருள்.
2299 வாய் மொழிந்து வாமனனாய் * மாவலிபால் * மூவடி மண்
நீ அளந்து கொண்ட நெடுமாலே ** தாவிய நின்
எஞ்சா இணை அடிக்கே * ஏழ் பிறப்பும் ஆளாகி *
அஞ்சாது இருக்க அருள் 18
2299 vāy mŏzhintu vāmaṉaṉāy * māvalipāl * mūvaṭi maṇ
nī al̤antu kŏṇṭa nĕṭumāle ** - tāviya niṉ
ĕñcā iṇai aṭikke * ezh piṟappum āl̤āki *
añcātu irukka arul̤ -18

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2299. O Nedumāl, you went to Mahābali’s sacrifice as a dwarf, asked for three feet of land, received it, and grew to the sky and measured the earth and the sky. Give me your grace so that all of my fears will go away and I will be a slave to your feet in all my seven births.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாமனனாய் வாமனனாக; மாவலிபால் மகாபலியிடத்தில்; வாய் மொழிந்து பிள்ளைத்தனமாக பேசி; மூவடி மண் மூவடி மண்; நீ அளந்து கொண்ட அளந்து கொண்ட; நெடு மாலே! பெருமானே!; தாவிய நின் தாவி உலகளந்த உன்; எஞ்சா இணை அடிக்கே திருவடிகளுக்கே; ஏழ் பிறப்பும் ஏழ்பிறப்பும்; ஆளாகி நான் உனக்கு அடிமையாகி; அஞ்சாது இருக்க அஞ்சாது இருக்க; நீ அருள் நீ அருள வேண்டும்
vāmanan āy in the form of vāmana [one of the incarnations of emperumān]; māvali pāl with māhabali (going to him); vāy mozhindhu speaking a few words (like a child); mūvadimaṇ land with three steps (taking as alms); al̤andhu koṇda measuring that; nedumālĕ ŏh supreme being!; enjā without any shortage (in beauty); thāviya the act of measuring the world; nin iṇai adikkĕ for your two divine feet; ĕzh piṛappum in all births; āl̤ āgi being a servitor; anjādhu irukka to be without any fear; nī arul̤ you should grace

MUT 19

2300 அருளாதொழியுமே? ஆலிலைமேல் * அன்று
தெருளாதபிள்ளையாய்ச் சேர்ந்தான் * இருளாத
சிந்தையராய்ச்சேவடிக்கே செம்மலர்தூய்க்கைதொழுது *
முந்தையராய் நிற்பார்க்குமுன்.
2300 அருளாது ஒழியுமே ? * ஆல் இலைமேல் * அன்று
தெருளாத * பிள்ளையாய்ச் சேர்ந்தான் ** இருளாத
சிந்தையராய் சேவடிக்கே * செம் மலர் தூய் கைதொழுது *
முந்தையராய் நிற்பார்க்கு முன் 19
2300 arul̤ātu ŏzhiyume ? * āl ilaimel * aṉṟu
tĕrul̤āta * pil̤l̤aiyāyc cerntāṉ ** - irul̤āta
cintaiyarāy cevaṭikke * cĕm malar tūy kaitŏzhutu *
muntaiyarāy niṟpārkku muṉ -19

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2300. The Lord who swallowed the seven worlds and slept as a child will never deny his grace for those who come to him first, with a tranqull mind, strewing fresh flowers at his feet with folded hands, will they not receive his grace first?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருளாத அஞ்ஞான இருள் இல்லாத; சிந்தையராய் மனமுடையவனாக; சேவடிக்கே சிவந்த திருவடிகளுக்கே; செம் மலர் தூய் சிறந்த மலர்களைத் தூவி; கை தொழுது அஞ்சலி செய்து; முந்தையராய் முற்பட்டு; நிற்பார்க்கு நிற்கும் பக்தர்களுக்கு; அன்று தெருளாத முன்பு அறியாத; பிள்ளையாய் சிறுபிள்ளையாய்; ஆலிலை மேல் ஆலிலைமேல்; சேர்ந்தான் பள்ளிகொண்ட பெருமான்; முன் தானே முன் வந்து; அருளாது அருள் செய்யாமல்; ஒழியுமே! போவானோ!
irul̤ādha sindhaiyarāy having a heart which has not been touched by the darkness of ignorance; sĕ adikkĕ for the reddish divine feet; sem malar thūy submitting fresh flowers; kai thozhudhu joining the palms together as anjali; mundhaiyarāy niṛpārkku devotees who stand at the forefront (in emperumān’s matter); anṛu at an earlier point of time; therul̤ādha pil̤l̤ai āy as an innocent child; āl ilai mĕl sĕrndhān emperumān who took rest on a tender banyan leaf; mun arul̤ādhu ozhiyumĕ will he not shower grace ahead?

MUT 20

2301 முன்னுலகம் உண்டுமிழ்ந்தாய்க்கு * அவ்வுலகமீரடியால்
பின்னளந்துகோடல்பெரிதொன்றே? - என்னே!
திருமாலே! செங்கணெடியானே! * எங்கள்
பெருமானே! நீயிதனைப்பேசு.
2301 முன் உலகம் * உண்டு உமிழ்தாய்க்கு * அவ்வுலகம் ஈரடியால் *
பின் அளந்து கோடல் பெரிதொன்றே ? ** என்னே!
திருமாலே ! * செங்கண் நெடியானே ! * எங்கள்
பெருமானே ! நீ யிதனைப் பேசு. 20
2301 muṉ ulakam * uṇṭu umizhtāykku * avvulakam īraṭiyāl *
piṉ al̤antu koṭal pĕritŏṉṟe ? ** - ĕṉṉe!
tirumāle ! * cĕṅkaṇ nĕṭiyāṉe ! * ĕṅkal̤
pĕrumāṉe ! nī yitaṉaip pecu. - 20

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2301. O Thirumāl, you, the tall god with beautiful eyes, swallowed all the worlds and spat them out in ancient times. How could it have been difficult for you to measure the earth and the sky with your two feet at Mahabali’s sacrifice? O divine lord? Tell us all about it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முன்பொரு காலத்தில்; உலகம் உலகங்களை; உண்டு வயிற்றிலே வைத்து காத்து பிறகு; உமிழ்ந்தாய்க்கு வெளிப்படுத்தின உனக்கு; அவ் உலகம் அந்த உலகங்களை; ஈரடியால் இரண்டு அடிகளாலே; பின் அளந்து பின் ஒரு காலத்தில் அளந்து; கோடல் கொள்வதானது; பெரிது பெரியதொரு; ஒன்றே? வேலையாகுமோ?; திருமாலே! பெருமானே!; செங்கண் சிவந்த கண்களை உடைய; நெடியானே! பெரியவனே!; எங்கள் பெருமானே! எம் பெருமானே!; நீ நீ இது பற்றி; இதனை அடியேன் புரிந்துகொள்ளும்படி; பேசு! என்னே கூறவேண்டும்
mun at an earlier point of time; ulagam all the worlds; uṇdu swallowing them; umizhndhāykku later spitting them out; avvulagam those worlds; pin at a later point of time; īr adiyāl with two divine feet; al̤andhu kŏdal measuring [them]; peridhu onṛĕ is it a huge task? [ṇo]; thirumālĕ ŏh consort of mahālakshmi!; sem kaṇ nediyānĕ ŏh supreme being, having reddish divine eyes!; engal̤ perumānĕ our swāmy (lord); nī idhanai pĕsu you have to tell (for me to know); ennĕ how amaśing is this!

MUT 21

2302 பேசுவார் எவ்வளவுபேசுவர் * அவ்வளவே
வாசமலர்த்துழாய்மாலையான் * - தேசுடைய
சக்கரத்தான் சங்கினான்சார்ங்கத்தான் * பொங்கரவ
வக்கரனைக் கொன்றான் வடிவு.
2302 பேசுவார் * எவ்வளவு பேசுவர் * அவ்வளவே
வாச மலர்த் துழாய் மாலையான் ** தேசு உடைய
சக்கரத்தான் * சங்கினான் சார்ங்கத்தான் * பொங்கு அரவ
வக்கரனைக் கொன்றான் வடிவு 21
2302 pecuvār * ĕvval̤avu pecuvar * avval̤ave
vāca malart tuzhāy mālaiyāṉ ** - tecu uṭaiya
cakkarattāṉ * caṅkiṉāṉ cārṅkattāṉ * pŏṅku arava
vakkaraṉaik kŏṉṟāṉ vaṭivu -21

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2302. Speaking of the fragrant Tulasi garland Lord, who wields the sharp discus, conch, Sarnga bow, and the mace that killed the nosy Dantavakra, Can anyone exhaust speaking his glories?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாச மணம்மிக்க; மலர் மலர்களுடன் கூடின; துழாய் துளசி; மாலையான் மாலை அணிந்தவனும்; தேசு உடைய ஒளியுடைய; சக்கரத்தான் சக்கரத்தை கையிலுடையவனும்; சங்கினான் சங்கை உடையவனும்; சார்ங்கத்தான் வில் தரித்தவனும்; பொங்கு அரவ ஆரவாரமுடன் வந்த; வக்கரனை தந்தவக்கரனை; கொன்றான் கொன்ற பெருமானின்; வடிவு தன்மைகளை; பேசுவார் பேசுபவர்கள்; எவ்வளவு தாங்கள் அறிந்தவற்றையே; பேசுவர் பேசுவார்கள் அவன்; அவ்வளவே? பெருமைகள் பேசி ஆகுமோ?
vāsam malar thuzhāy mālaiyān one who is adorning the thul̤asi garland which is with fragrant flowers; thĕsu udaiya chakkaraththān one who is having the radiant divine disc; sanginān one who is having ṣrī pānchajanniyam (divine conch); sārngaththān having the divine bow sārngam; pongu aravam vakkaranaik konṛān emperumān who killed dhanthavakkiran who came with lot of tumult; vadivu characteristics [of emperumān]; pĕsuvār evval̤avu pĕsuvar avval̤avĕ to the extent to which those who speak about them, speak.

MUT 22

2303 வடிவார்முடிகோட்டி வானவர்கள் * நாளும்
கடியார்மலர் தூவிக்காணும் - படியானை *
செம்மையாலுள்ளுருகிச் செவ்வனே நெஞ்சமே! *
மெய்ம்மையேகாணவிரும்பு.
2303 வடிவு ஆர் முடி கோட்டி * வானவர்கள் * நாளும்
கடி ஆர் மலர் தூவி காணும் படியானை **
செம்மையால் உள் உருகிச் * செவ்வனே நெஞ்சமே! *
மெய்ம்மையே காண விரும்பு 22
2303 vaṭivu ār muṭi koṭṭi * vāṉavarkal̤ * nāl̤um
kaṭi ār malar tūvi kāṇum - paṭiyāṉai **
cĕmmaiyāl ul̤ urukic * cĕvvaṉe nĕñcame! *
mĕymmaiye kāṇa virumpu -22

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2303. O heart, the beautiful gods in the sky adorned with crowns sprinkle fragrant flowers on his feet and worship him, and you, O devotees, should worship the lord the same good way following the sastras, and with your hearts melting.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சமே! மனமே!; வானவர்கள் நித்யஸூரிகள் தங்கள்; வடிவு ஆர் அழகு நிறைந்த; முடி கிரீடங்களை; கோட்டி வணங்கச் செய்து; நாளும் நாள்தோறும்; கடியார் மணம் மிக்க; மலர் தூவி மலர்களைத் தூவி; காணும் கண்டு களிக்கும்; படியானை வடிவழகை உடைய பெருமானை; செம்மையால் முறைப்படியே; உள் உருகி மனம் உருகி; செவ்வனே நேரான வழியில்; மெய்ம்மையே உள்ளபடியே; காண கண்டு வாழ்த்தி வணங்க; விரும்பு விரும்புவாயாக
nenjamĕ ŏh heart!; vānavargal̤ nithyasūris (permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam); vadivu ār being beautiful; mudi crowns; kŏtti making them worship; kadi ār malar having fragrant flowers; nāl̤um every day; thūvi offering; kāṇum padiyānai emperumān who is seen (always) with divine form; semmaiyāl in a proper way; ul̤ urugi with mind melting; sevvanĕ in a direct way; meymmaiyĕ as it is; kāṇa to worship; virumbu have desire

MUT 23

2304 விரும்பிவிண்மண்ணளந்த அஞ்சிறையவண்டார் *
சுரும்புதொளையில்சென்றூத * அரும்பும்
புனந்துழாய்மாலையான் பொன்னங்கழற்கே *
மனம்துழாய்மாலாய்வரும்.
2304 விரும்பி விண் மண் அளந்த * அஞ் சிறைய வண்டு ஆர் *
சுரும்பு தொளையில் சென்று ஊத ** அரும்பும்
புனந் துழாய் மாலையான் * பொன் அம் கழற்கே *
மனம் துழாய் மாலாய் வரும் 23
2304 virumpi viṇ maṇ al̤anta * añ ciṟaiya vaṇṭu ār *
curumpu tŏl̤aiyil cĕṉṟu ūta ** - arumpum
puṉan tuzhāy mālaiyāṉ * pŏṉ am kazhaṟke *
maṉam tuzhāy mālāy varum -23

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2304. He wears cool Tulasi garlands that buzz with male and female bees inside the flowers. His golden feet strode the Earth and sky. The heart will soon learn to hover around his adorable feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அஞ் சிறைய அழகிய சிறகுகளையுடைய; வண்டு பெண் வண்டுகளும்; ஆர் சுரும்பு ஆண் வண்டுகளும்; தொளையில் நரம்புகளில்; சென்று ஊத சென்று ஊத; அரும்பும் மலரப் பெற்ற; புனந் துழாய் துளசிமாலை; மாலையான் அணிந்துள்ள பெருமானின்; விரும்பி விண் விரும்பி விண்ணுலகத்தையும்; மண் அளந்த மண்ணுலகத்தையும் அளந்த; பொன் அம் பொன் போன்ற அழகிய; துழாய் துளசியோடு கூடின; கழற்கே திருவடிகளையே; மனம் வணங்க என் மனம்; மாலாய் வரும் மயங்கிக் கிடக்கின்றது
am siṛaiya vaṇdu female beetles with beautiful wings; ār surumbu the male beetles which will never separate from them; thul̤aiyil senṛu ūdha blowing in the nerves (of flowers); arumbum blossoming; punam thuzhāy mālaiyān emperumān who is donning thul̤asi garland, where the thul̤asi is always fresh as if it were on its own field; virumbi viṇ maṇ al̤andha pon am kazhaṛkĕ in the matter of the beautiful divine feet which measured the outer worlds as well as earth, desirously; manam my heart; thuzhāy fully immersed; māl āy varum is lying bewildered.

MUT 24

2305 வருங்காலிருநிலனும் மால்விசும்பும்காற்றும் *
நெருங்குதீநீருருவுமானான் * - பொருந்தும்
சுடராழி யொன்றுடையான்சூழ்கழலே * நாளும்
தொடராழிநெஞ்சே! தொழுது.
2305 வருங்கால் இரு நிலனும் * மால் விசும்பும் காற்றும் *
நெருங்கு தீ நீர் உருவும் ஆனான் ** பொருந்தும்
சுடர் ஆழி * ஒன்று உடையான் சூழ் கழலே * நாளும்
தொடர் ஆழி நெஞ்சே! தொழுது 24
2305 varuṅkāl iru nilaṉum * māl vicumpum kāṟṟum *
nĕruṅku tī nīr uruvum āṉāṉ ** pŏruntum
cuṭar āzhi * ŏṉṟu uṭaiyāṉ cūzh kazhale * nāl̤um
tŏṭar āzhi nĕñce! tŏzhutu -24

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2305. O ocean like heart, worship in future every day the ankleted feet of the lord, who is with a beautiful shining discus in his hand and who is soul of the 5 great elements viz the blowing wind, the wide earth, the sky where clouds float, strong fire and the water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி நெஞ்சே! கடல் போன்ற மனமே!; இரு நிலனும் விசாலமான பூமியும்; மால் விசும்பும் பெரிய ஆகாசமும்; காற்றும் காற்றும்; நெருங்கு தீ நீர் அடர்ந்த தீயும் நீரும்; உருவும் ஆகிய பஞ்சபூதங்களுக்கும்; ஆனான் அந்தர்யாமியானவனும்; பொருந்தும் தனக்குப் பொருத்தமான; சுடர் ஆழி ஒன்று ஒளிமிக்க சக்கரத்தை; உடையான் உடையவனுமான பெருமானின்; சூழ் கழலே கவர்ந்திழுக்கும் திருவடிகளை; வருங்கால் வரும் காலங்களில்; நாளும் நாள் தோறும்; தொடர் தொடர்ந்து; தொழுது வணங்குவாயாக
āzhi nenjĕ ŏh my heart which is like the deep sea!; iru nilanum expansive earth; māl visumbum boundless sky; kāṝum wind; nerungu thī fire which cannot be split; nīr uruvum ānān the fifth element water. emperumān became the antharyāmi (in-dwelling soul) for the five elements.; porundhum sudar āzhi onṛu udaiyān emperumān who is holding the well suited (to him) radiant divine disc; sūzh kazhalĕ the divine feet which subordinate the followers; varungāl nāl̤um in the days to come; thozhudhu worshipping; thodar keep following

MUT 25

2306 தொழுதால்பழுதுண்டே? தூநீருலகம் *
முழுதுண்டுமொய்குழலாளாய்ச்சி * - இழுதுண்ட
வாயானை மால்விடையேழ்செற்றானை * வானவர்க்கும்
சேயானை நெஞ்சே! சிறந்து.
2306 தொழுதால் பழுது உண்டே? * தூ நீர் உலகம் *
முழுது உண்டு மொய் குழலாள் ஆய்ச்சி ** விழுது உண்ட
வாயானை * மால் விடை ஏழ் செற்றானை * வானவர்க்கும்
சேயானை நெஞ்சே சிறந்து? 25
2306 tŏzhutāl pazhutu uṇṭe? * tū nīr ulakam *
muzhutu uṇṭu mŏy kuzhalāl̤ āycci ** - vizhutu uṇṭa
vāyāṉai * māl viṭai ezh cĕṟṟāṉai * vāṉavarkkum
ceyāṉai nĕñce ciṟantu? -25

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2306. O, heart, is there anything wrong if you worship the lord who swallowed the earth that has fresh water and kept it in his stomach, ate butter that lovely-haired Yasodha churned and kept, conquered the seven bulls for Nappinnai, and is praised by all the gods in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூ நீர் தூய்மையான நீருடைய; உலகம் உலகை; முழுது முழுவதையும்; உண்டு உண்டவனும்; மொய் அடர்ந்த; குழலாள் கூந்தலை உடைய; ஆய்ச்சி யசோதை; விழுது உண்ட கடைந்து வைத்த வெண்ணெயை உண்ட; வாயானை வாயையுடையவனும்; மால் விடை கொடிய ரிஷபங்கள்; ஏழ் ஏழையும்; செற்றானை முடித்தவனும்; வானவர்க்கும் தேவர்களுக்கும்; சேயானை எட்டமுடியாதவனாயுள்ள; நெஞ்சே! எம்பெருமானை மனமே!; சிறந்து சிறப்புற; தொழுதால் வணங்கினால்; பழுது உண்டே? குற்றம் ஏதாவது வருமோ?
thū niṛ ulagam world surrounded by oceans with pure water; muzhudhu totally; uṇdu one who kept in his divine stomach; moy kuzhalāl̤ āychchi yaṣŏdhā, who has dense locks; vizhudhu butter; uṇda vāyānai one who has the mouth which ate; māl vidai ĕzh seṝānai one who killed the seven plump bulls; vānavarkkum sĕyānai one who is out of reach of celestial entities such as brahmā et al, such emperumān; nenjĕ ŏh heart!; siṛandhu in a great way; thozhudhāl if you worship; pazhudhu uṇdĕ will there be any fault?

MUT 26

2307 சிறந்தவென்சிந்தையும் செங்கணரவும் *
நிறைந்தசீர்நீள்கச்சியுள்ளும் * - உறைந்ததும்
வேங்கடமும்வெஃகாவும் வேளுக்கைப்பாடியுமே *
தாங்கடவார்தண்துழாயார்.
2307 சிறந்த என் சிந்தையும் * செங்கண் அரவும் *
நிறைந்த சீர் நீள் கச்சியுள்ளும் ** உறைந்ததுவும்
வேங்கடமும் வெஃகாவும் * வேளுக்கைப் பாடியுமே *
தாம் கடவார் தண் துழாயார் 26
2307 ciṟanta ĕṉ cintaiyum * cĕṅkaṇ aravum *
niṟainta cīr nīl̤ kacciyul̤l̤um ** - uṟaintatuvum
veṅkaṭamum vĕḵkāvum * vel̤ukkaip pāṭiyume *
tām kaṭavār taṇ tuzhāyār -26

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2307. The lord, adorned with a cool thulasi garland and resting on beautiful-eyed Adisesha, stays in my devoted heart and in famous Thirukkachi, Thiruvenkatam, Thiruvekkā, and Thiruvelukkaippādi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தண் குளிர்ந்த; துழாயார் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; தாம் பெருமான் ஒரு நாளும்; கடவார் இந்த இடங்களிலிருந்து நீங்காமல்; உறைந்ததுவும் நித்யவாஸம் பண்ணுமிடங்கள்; சிறந்த அனைத்திலும் சிறந்ததான; என் சிந்தையும் என் சிந்தையும்; செங் கண் சிவந்த கண்களையுடைய; அரவும் ஆதிசேஷனும்; நிறைந்த நிறைந்த; சீர் செல்வத்தையுடைய; நீள் பெரிய; கச்சியுள்ளும் காஞ்சீபுரமும்; வேங்கடமும் திருமலையும்; வெஃகாவும் திருவெக்காவும்; வேளுக்கை திருவேளுக்கையும்; பாடியுமே ஆகிய ஸ்தலங்களாகும்
thaṇ thuzhāyār thām emperumān who is adorning the cool, thul̤asi garland; kadavār not leaving for even one day; uṛaindhadhuvum the places where he took permanent residence; siṛandha en sindhaiyum my heart which is the greatest (amongst all); sem kaṇ aravum thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan) who has reddish eyes; niṛaindha sīr having abundant wealth; nīl̤ expansive; kachchiyul̤l̤um the divine town of kachchi (present day kānchīpuram); vĕngadamum the divine abode of thirumalai; vehkāvum the divine abode of thiruvhkā; vĕl̤ukkaip pādiyumĕ the divine abode of thiruvĕl̤ukkai

MUT 27

2308 ஆரேதுயருழந்தார்? துன்புற்றாராண்டையார் *
காரேமலிந்தகருங்கடலை * நேரே
கடைந்தானைக் காரணனை * நீரணைமேற்பள்ளி
அடைந்தானை நாளுமடைந்து.
2308 ஆரே துயர் உழந்தார் * துன்பு உற்றார் ஆண்டையார்? *
காரே மலிந்த கருங் கடலை ** நேரே
கடைந்தானை * காரணனை நீர் அணைமேல் * பள்ளி
அடைந்தானை நாளும் அடைந்து 27
2308 āre tuyar uzhantār * tuṉpu uṟṟār āṇṭaiyār? *
kāre malinta karuṅ kaṭalai ** - nere
kaṭaintāṉai * kāraṇaṉai nīr aṇaimel * pal̤l̤i
aṭaintāṉai nāl̤um aṭaintu -27

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BV. 9-31

Divya Desam

Simple Translation

2308. How could they have any troubles if his devotees reach and worship the dark ocean-colored lord, the origin of everything, who churned the milky ocean and rests on the sea on Adisesha?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காரே மலிந்த மேகம் நிறைந்த; கருங் கடலை கருங்கடலை; நேரே தானே முன்னின்று; கடைந்தானை கடைந்தவனும்; காரணனை ஜகத்காரணனுமான; நீர் பாற்கடலில்; அணைமேல் ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளி பள்ளி கொண்ட; அடைந்தானை பெருமானை; அடைந்து அடைந்து என்றாவது; நாளும் ஒரு நாள் யாராவது; துயர் உழந்தார் துன்பப்பட்டவர்; யார்? உளரா?; துன்பு உற்றார் துன்பப்பட்டவர் யாரவது; ஆண்டையார்? எங்கேயாவது இருக்கிறார்களா?
kārĕ malindha karum kadalai the dark ocean which is full of clouds; nĕrĕ kadandhānai one who stood in the forefront and churned; kāraṇanai one who is the cause for all the worlds; nīr aṇai mĕl pal̤l̤i adaindhānai one who is reclining on thiruppāṛkadal (on ādhiṣĕshan); adaindhu after attaining; nāl̤um thuyar uzhandhār ār who suffered even for one day?; thunbu uṝār āṇdaiyār where are those who experienced sorrow (like that)?

MUT 28

2309 அடைந்ததரவணைமேல், ஐவர்க்காய் * அன்று
மிடைந்தது பாரதவெம்போர் * - உடைந்ததுவும்
ஆய்ச்சிபால்மத்துக்கே அம்மனே * வாளெயிற்றுப்
பேய்ச்சிபாலுண்டபிரான்.
2309 அடைந்தது அரவு அணை மேல் * ஐவர்க்கு ஆய் * அன்று
மிடைந்தது * பாரத வெம் போர் ** உடைந்ததுவும்
ஆய்ச்சிபால் மத்துக்கே * அம்மனே! வாள் எயிற்றுப் *
பேய்ச்சி பால் உண்ட பிரான் 28
2309 aṭaintatu aravu aṇai mel * aivarkku āy * aṉṟu
miṭaintatu * pārata vĕm por ** - uṭaintatuvum
āyccipāl mattukke * ammaṉe! vāl̤ ĕyiṟṟup *
peycci pāl uṇṭa pirāṉ -28

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-29, 32

Simple Translation

2309. The highest lord, our father resting on the snake bed, who drank milk from the breasts of the devil Putanā and who fought the Bhārathā war to help the five Pāndavās, feared the spanking with a churning stick by the cowherdess Yasodha when he stole the butter. What a surprise?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாள் வாள் போன்ற; எயிற்று பற்களையுடையவனும்; பேய்ச்சி பால் பூதனையின் பாலை; உண்ட பருகினவனுமான; பிரான் பெருமான்; அடைந்தது பள்ளி கொண்டது; அரவு ஆதிசேஷன்; அணைமேல் படுக்கை மேலாகும்; அன்று அன்று; ஐவர்க்கு ஆய் பாண்டவர்களுக்காக; மிடைந்தது நடத்தியதோ; பாரத வெம் போர் கடும் பாரதப் போராகும்; உடைந்ததுவும் அஞ்சி நடுங்கியதும்; ஆய்ச்சிபால் யசோதையின்; மத்துக்கே மத்துக்கே அன்றோ?; அம்மனே! என்ன ஆச்சர்யம்!
vāl̤ eyiṛu having teeth which are like sword; pĕychchi pūthanā’s; pāl bosom milk; uṇda one who drank and killed her; pirān the benefactor; adaindhadhu reached out to take rest; aravu aṇai mĕl on top of ādhiṣĕshan as mattress; anṛu at one point of time; aivarkku āy for the five pāṇdavas; midaindhadhu conducted vehemently; bāradha vempŏr the rigorous bhāratha battle [ held at kurukshĕthra]; udaindhadhuvum trembling with fear; āychchipāl towards the cowherd person yaṣŏdhā’s; maththukkĕ staff; ammanĕ how amaśing!

MUT 29

2310 பேய்ச்சிபாலுண்ட பெருமானைப்பேர்ந்தெடுத்து *
ஆய்ச்சிமுலைகொடுத்தாளஞ்சாதே * வாய்த்த
இருளார்திருமேனி இன்பவளச்செவ்வாய் *
தெருளாமொழியானைச்சேர்ந்து.
2310 பேய்ச்சி பால் உண்ட * பெருமானைப் பேர்ந்து எடுத்து *
ஆய்ச்சி முலை கொடுத்தாள் அஞ்சாதே ** வாய்த்த
இருள் ஆர் திருமேனி * இன் பவளச் செவ்வாய் *
தெருளா மொழியானைச் சேர்ந்து 29
2310 peycci pāl uṇṭa * pĕrumāṉaip perntu ĕṭuttu *
āycci mulai kŏṭuttāl̤ añcāte ** - vāytta
irul̤ ār tirumeṉi * iṉ paval̤ac cĕvvāy *
tĕrul̤ā mŏzhiyāṉaic cerntu -29

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2310. Without being afraid the cowherdess Yasodha took and embraced dark-colored Kannan and fed him milk after he had drunk the milk of the devil Putanā as a beautiful baby prattling with his sweet coral mouth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேய்ச்சி பூதனையின்; பால் உண்ட பாலைப் பருகின; பெருமானை பெருமானை; வாய்த்த இருள் ஆர் கருத்த; திருமேனி திருமேனியுடையவனும்; இன் பவள இனிய பவளம் போன்ற; செவ்வாய் சிவந்த அதரத்தை உடையவனும்; தெருளா மழலையாகப் பேசுபவனுமான; மொழியானை கண்ணனை; சேர்ந்து அடைந்து; ஆய்ச்சி பேர்ந்து வாரி அணைத்து; எடுத்து எடுத்து கொண்டு யசோதை; அஞ்சாதே சிறிதும் பயம் கொள்ளாமல்; முலை கொடுத்தாள் பாலூட்டினாள்
pĕychchi pūthanā’s; pāl bosom milk; uṇda one who drank; perumānai being the supreme being; vāyththa irul̤ār thirumĕni having a divine form which is dark, and befitting him; in paval̤ach chevvāy having a reddish mouth similar to sweet coral; therul̤ā mozhiyānai kaṇṇapirān (krishṇa) who was speaking gibberish; sĕrndhu going near him; āychchi yaṣŏdhā; pĕrndhu eduththu embracing him with affection; anjādhĕ without any fear; mulai koduththāl̤ fed him her bosom

MUT 30

2311 சேர்ந்ததிருமால் கடல்குடந்தைவேங்கடம்
நேர்ந்தவென்சிந்தை நிறை விசும்பும் * - வாய்ந்த
மறைபாடகமனந்தன் வண்டுழாய்க்கண்ணி *
இறைபாடியாயவிவை.
2311 சேர்ந்த திருமால் * கடல் குடந்தை வேங்கடம் *
நேர்ந்த என் சிந்தை நிறை விசும்பும் ** வாய்ந்த
மறை பாடகம் அனந்தன் * வண் துழாய்க் கண்ணி *
இறை பாடி ஆய இவை 30
2311 cernta tirumāl * kaṭal kuṭantai veṅkaṭam *
nernta ĕṉ cintai niṟai vicumpum ** - vāynta
maṟai pāṭakam aṉantaṉ * vaṇ tuzhāyk kaṇṇi *
iṟai pāṭi āya ivai -30

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2311. Thirumāl adorned with a thulasi garland and resting on Adisesha on the ocean stays in Kudandai, in the milky ocean, in Thiruvenkatam, in my pure mind, in the divine sky, in beautiful Pādagam, in the Vedās, which talks about the Vaikuntam that's pleasant to my mind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடல் திருப்பாற்கடல்; குடந்தை திருக்குடந்தை; வேங்கடம் திருவேங்கடம்; நேர்ந்த நேர்மையான; என் சிந்தை என் மனம்; நிறை நிறைவுடைய; விசும்பும் பரமபதம்; வாய்ந்த பெருமை பேசும்; மறை வேதம்; பாடகம் திருப்பாடகம்; அனந்தன் ஆதிசேஷன்; ஆய இவை ஆகிய இவை; வண் துழாய் அழகிய துளசி; கண்ணி மாலை அணிந்துள்ள; திருமால் எம்பெருமான்; சேர்ந்த நித்யவாஸம் பண்ணும்; இறை பாடி க்ஷேத்திரங்களாகும்
kadal thiruppāṛkadal (milky ocean); kudandhai thirukkudandhai (present day kumbakŏṇam); vĕngadam thiruvĕngadam; nĕrndha en sindhai my suitable heart; niṛai visumbum the completely fulfilled ṣrīvaikuṇtam; vāyndha maṛai fitting vĕdham (sacred text); pādagam thiruppādagam (divine abode in present day kānchīpuram); ananthan ādhiṣĕshan; āya ivai all these; vaṇ thuzhāyk kaṇṇi one who is wearing the beautiful thul̤asi garland; thirumāl̤ sĕrndha where ṣrīman nārāyaṇa gives divine dharṣan appropriately; iṛai pādi capitals (places where he has taken residence)

MUT 31

2312 இவையவன்கோயில் இரணியனதாகம் *
அவைசெய்தரியுருவமானான் * - செவிதெரியா
நாகத்தான் நால்வேதத்துள்ளான் * நறவேற்றான்
பாகத்தான்பாற்கடலுளான்.
2312 இவை அவன் கோயில் * இரணியனது ஆகம் *
அவை செய்து அரி உருவம் ஆனான் ** செவி தெரியா
நாகத்தான் * நால் வேதத்து உள்ளான் * நறவு ஏற்றான்
பாகத்தான் பாற்கடல் உளான் 31
2312 ivai avaṉ koyil * iraṇiyaṉatu ākam *
avai cĕytu ari uruvam āṉāṉ ** - cĕvi tĕriyā
nākattāṉ * nāl vetattu ul̤l̤āṉ * naṟavu eṟṟāṉ
pākattāṉ pāṟkaṭal ul̤āṉ -31

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2312. The lord who stays on the milky ocean resting on the earless serpent Adisesha, worshiped by all the four Vedās and took the form of a man-lion and split open the chest of Hiranyan. He has Shivā adorned with a snake in whose hair the Ganges flows in his body.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இரணியனது இரணியனின்; ஆகம் மார்பை; அவை செய்து பிளப்பதற்காக; அரி உருவம் நரசிம்மனாய்; ஆனான் அவதரித்தவனும்; செவி கண்ணயே; தெரியா செவியாக உடைய ஆதிசேஷனை; நாகத்தான் படுக்கையாக உடையவனும்; நால்வேதத்து நான்கு வேதங்களுக்கும்; உள்ளான் பொருளானவனும்; நறவு தேன் போன்ற; ஏற்றான் கங்கையை தலையிலுடைய; பாகத்தான் ருத்ரனை தன்மேனியில் உடையவனும்; பாற்கடல் உளான் பாற்கடலில் இருப்பவனுமான; அவன் கோயில் அவனுடைய கோயில்கள்; இவை மேலே கூறியவை
iraṇiyanadhu the demon hiraṇya kashyap’s; āgam chest; avai seydhu to break it into many pieces; ari uruvam ānān one who incarnated as narasimha; sevi theriyā nāgaththān having as his mattress thiruvananthāzhwān who does not have separate ears as his eyes serve the purpose of both eyes and ears; nāl vĕdhaththu ul̤l̤ān one who resides inside the four vĕdhas (sacred texts); naṛavu ĕṝān pāgaththān one who has in one part of divine form, rudhra, who has honey-like gangā in his body (alternatively, one who has in one part of divine form, rudhra, who has liquor in his hand); pāṛkadalul̤ān one who is reclining on thiruppāṛkadal; avan that emperumān’s; kŏyil ivai divine abodes are these which were mentioned in the previous pāsuram

MUT 32

2313 பாற்கடலும்வேங்கடமும் பாம்பும்பனிவிசும்பும் *
நூற்கடலும்நுண்ணூலதாமரைமேல் * - பாற்பட்
டிருந்தார்மனமும் இடமாகக்கொண்டான் *
குருந்தொசித்தகோபாலகன்.
2313 பாற்கடலும் வேங்கடமும் * பாம்பும் பனி விசும்பும் *
நூல் கடலும் நுண் நூல தாமரை மேல் ** பாற்பட்டு
இருந்தார் மனமும் * இடமாகக் கொண்டான் *
குருந்து ஒசித்த கோபாலகன் 32
2313 pāṟkaṭalum veṅkaṭamum * pāmpum paṉi vicumpum *
nūl kaṭalum nuṇ nūla tāmarai mel ** - pāṟpaṭṭu
iruntār maṉamum * iṭamākak kŏṇṭāṉ *
kuruntu ŏcitta kopālakaṉ -32

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2313. Gopalan who broke the Kurundam trees and killed the Asurans abides on Adisesha on the milky ocean, in Thiruvenkatam, the cool sky, all the sastras, the hearts of the sages plunged in yoga and in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குருந்து குருந்த மரத்தை; ஒசித்த முறித்தவனும்; கோபாலகன் பசுக்களைக் காத்தவனும்; பாற்கடலும் திருப்பாற்கடலையும்; வேங்கடமும் திருவேங்கடமலையையும்; பாம்பும் ஆதிசேஷனையும்; பனி பனி போல் குளிர்ந்த; விசும்பும் பரமபதத்தையும்; கடலும் கடல் போன்ற; நூல் சாஸ்திரங்களையும்; நுண் ஸூக்ஷ்ம; நூல சாஸ்திரங்களில் கூறப்பட்ட; தாமரை மேல் இருதயகமலத்தில்; பாற்பட்டு இந்திரியங்களை அடக்கிய; இருந்தார் யோகிகளின்; மனமும் நெஞ்சத்தையும்; இடமாக தனக்கு இருப்பிடமாக; கொண்டான் கொண்டவன் எம்பெருமான்
kurundhu the kurundham tree (a variety of tree growing along the bank of river yamunā); osiththa one who snapped it and destroyed it; gŏpālagan kaṇṇapirān (krishṇa) who tends to cows; pāṛkadalum thiruppāṛkadal (milky ocean); vĕngadamum thiruvĕngadam hills; pāmbum thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); panivisumbum paramapadham (ṣrīvaikuṇtam) which is very cool (without the heat from samsāram casting its shadow); nūṛkadalum ṣāsthras which are like the expansive ocean; nuṇ nūla thāmarai mĕlpāl̤ pattirundhār manamum the hearts of yŏgis (those who carry out penance) who focus their sensory perceptions on the lotus-like heart which is mentioned in those subtle ṣāsthras; idam āgak koṇdān has taken these as his places of dwelling

MUT 33

2314 பாலகனாய் ஆலிலைமேல்பைய * உலகெல்லாம்
மேலொருநாளுண்டவனே! மெய்ம்மையே * - மாலவனே!
மந்தரத்தால் மாநீர்க்கடல்கடைந்து * வானமுதம்
அந்தரத்தார்க்கீந்தாய்நீயன்று.
2314 பாலகனாய் * ஆல் இலைமேல் பைய * உலகு எல்லாம்
மேல் ஒருநாள் * உண்டவனே! மெய்ம்மையே ** மாலவனே!
மந்தரத்தால் * மா நீர்க் கடல் கடைந்து * வான் அமுதம்
அந்தரத்தார்க்கு ஈந்தாய் நீ அன்று 33
2314 pālakaṉāy * āl ilaimel paiya * ulaku ĕllām
mel ŏrunāl̤ * uṇṭavaṉe! mĕymmaiye ** - mālavaṉe!
mantarattāl * mā nīrk kaṭal kaṭaintu * vāṉ amutam
antarattārkku īntāy nī aṉṟu -33

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2314. O Thirumāl, it is true that you swallowed all the seven worlds at the end of the eon, lay on a banyan leaf as a baby, churned the milky ocean with Mandara mountain and gave the nectar to all the gods in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மேல் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; பாலகனாய் சிறு குழந்தையாய்; ஆலிலைமேல் ஆலிலையில்; உலகு எல்லாம் உலகமெல்லாம்; பைய மெல்ல; மெய்ம்மையே உண்மையாகவே; உண்டவனே! உண்டவனே!; மாலவனே! ஸர்வஜ்ஞனே!; நீ அன்று நீ அன்று; மந்திர மலையால் மந்திரத்தால்; மா நீர் மிக்க நீரையுடைய; கடல் கடலை; கடைந்து கடைந்து; வான் அமுதம் சிறந்த அம்ருதத்தை; அந்தரத்தார்க்கு தேவர்களுக்கு; ஈந்தாய் அளித்தாய்
mĕl oru nāl̤ once upon a time; pālaganāy in the form of an infant; āl ilai mĕl on top of a tender banyan leaf; ulagu ellām all the worlds; paiya slowly; meymmaiyĕ truly; uṇdavanĕ ŏh one who ate and reclined!; mālavanĕ ŏh the great one!; you, who are like these; anṛu on that day; mandharaththāl with the manthara hill [a celestial hill]; mā nīr kadal kadaindhu churning the ocean which has huge quantity of water; vān amudham the great nectar; andharaththārkku to dhĕvas (celestial entities); īndhāy you offered

MUT 34

2315 அன்றிவ்வுலகம் அளந்தவசைவேகொல்? *
நின்றிருந்துவேளுக்கைநீள்நகர்வாய் * - அன்று
கிடந்தானைக்கேடில்சீரானை * முன்கஞ்சைக்
கடந்தானை நெஞ்சமே! காண்.
2315 அன்று இவ் உலகம் * அளந்த அசைவே கொல்? *
நின்று இருந்து வேளுக்கை நீள் நகர்வாய் ** அன்று
கிடந்தானைக் * கேடு இல் சீரானை * முன் கஞ்சைக்
கடந்தானை நெஞ்சமே! காண் 34
2315 aṉṟu iv ulakam * al̤anta acaive kŏl? *
niṉṟu iruntu vel̤ukkai nīl̤ nakarvāy ** - aṉṟu
kiṭantāṉaik * keṭu il cīrāṉai * muṉ kañcaik
kaṭantāṉai nĕñcame! kāṇ -34

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2315. Is he exhausted because he measured the world at Mahābali’s sacrifice? O heart, see! The faultless lord who killed the Asuran Kamsan sitting in Thiruvelukkai, and recline- on Adisesha on the ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சமே! மனமே; அன்று முன்பு; இவ்வுலகம் இவ்வுலகங்களை; அளந்த அளந்த; அசைவே கொல்? களைப்போ?; வேளுக்கை வேளுக்கையிலே; நின்று இருந்து வீற்றிருந்தும்; நீள் நகர்வாய் திருவெக்காவில்; அன்று அன்று; கிடந்தானை பள்ளிகொண்டவனும்; கேடில் ஒரு நாளும் குற்றமில்லாத; சீரானை கல்யாண குணங்களுடையவனும்; முன் கஞ்சை முன்பு கம்சனை; கடந்தானை அழித்த பெருமானை; காண் கண்டு வணங்கவும்
nenjamĕ ŏh heart!; anṛu once upon a time; ninṛu standing; ivvulagam all these worlds; al̤andha of measuring; asavĕ kol is it due to exhaustion; vĕl̤ukkai at thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram); irundhu in sitting posture; nīl̤ nagar vāy in the great divine abode (of thiruvehkā, another divine abode in kānchīpuram); anṛu once upon a time; kidandhānai one who took reclining posture; kĕdu il sīrānai one who has auspicious qualities which will never get destroyed; mun once upon a time; kanjan kamsan; kadandhānai emperumān who killed; kāṇ keep meditating

MUT 35

2316 காண்காணென விரும்பும்கண்கள் * கதிரிலகு
பூண்தாரகலத்தான் பொன்மேனி * - பாண்கண்
தொழில்பாடி வண்டறையும்தொங்கலான் * செம்பொன்
கழல்பாடியாம்தொழுதும்கை.
2316 காண் காண் என * விரும்பும் கண்கள் * கதிர் இலகு
பூண் தார் * அகலத்தான் பொன் மேனி ** பாண்கண்
தொழில் பாடி * வண்டு அறையும் தொங்கலான் * செம்பொன்
கழல் பாடி யாம் தொழுதும் கை 35
2316 kāṇ kāṇ ĕṉa * virumpum kaṇkal̤ * katir ilaku
pūṇ tār * akalattāṉ pŏṉ meṉi ** - pāṇkaṇ
tŏzhil pāṭi * vaṇṭu aṟaiyum tŏṅkalāṉ * cĕmpŏṉ
kazhal pāṭi yām tŏzhutum kai -35

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2316. My eyes say, “I want to see him, I want to see him!” Folding our hands, we melodiously sing his praises and worship the shining golden feet of the god resting on the ocean whose golden body is adorned with rich shining ornaments and a thulasi garland swarming with bees that sing.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்கள் என் கண்கள்; கதிர் ஒளியுள்ள; இலகு பூண் ஆபரணங்களையும்; தார் மாலைகளையும்; அகலத்தான் அணிந்துள்ள பெருமானின்; பொன் பொன் போன்ற; மேனி திருமேனியை; காண் காண வேண்டும்; என விரும்பும் என்று ஆசைப்படும்; வண்டு வண்டுகள்; அறையும் ரீங்கரிக்கும்; தொங்கலான் மாலைகளையுடைய; தொழில் பெருமானின் சேஷ்டிதங்களை; பாண் பண்ணில்; கண் பாடி அமைத்துப் பாடி; செம் பொன் சிவந்த பொன் போன்ற; கழல் திருவடிகளை; யாம் பாடி கை நாம் கைகளைக் கூப்பிப் பாடி; தொழுதும் தொழுது வணங்குவோம்
kaṇgal̤ my eyes; kadhir ilagu being radiant; pūṇ divine ornaments; thār garlands; agalaththān emperumān who is having [the aforementioned] on his divine chest; pon mĕni golden hued divine form; kāṇ kāṇ ena virumbum will keep desiring repeatedly, to see; vaṇdu beetles; aṛaiyum humming; thongalān emperumān who is donning those garlands; thozhil activities; pān kaṇ pādi singing to a nice tune; sem pon kazhal reddish divine feet; yām we; kai with hands; pādi thozhudum will worship, singing

MUT 36

2317 கையகனலாழி கார்க்கடல்வாய்வெண்சங்கம் *
வெய்யகதைசார்ங்கம் வெஞ்சுடர்வாள் * செய்ய
படைபரவைபாழி பனிநீருலகம் *
அடியளந்த மாயரவற்கு.
2317 கைய கனல் ஆழி * கார்க் கடல் வாய் வெண் சங்கம் *
வெய்ய கதை சார்ங்கம் வெம் சுடர் வாள் ** செய்ய
படை பரவை பாழி * பனி நீர் உலகம் *
அடி அளந்த மாயன் அவர்க்கு 36
2317 kaiya kaṉal āzhi * kārk kaṭal vāy vĕṇ caṅkam *
vĕyya katai cārṅkam vĕm cuṭar vāl̤ ** - cĕyya
paṭai paravai pāzhi * paṉi nīr ulakam *
aṭi al̤anta māyan avarkku -36

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2317. The dark ocean-colored Māyan who measured the world and the sky with his two feet and rests on the cool ocean carries a fiery discus in one hand, and a white conch in the other, and a heroic club, a bow and a shining sword.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பனி நீர் குளிர்ந்த நீரையுடைய; உலகம் கடல் சூழ்ந்த உலகங்களை; அடி அளந்த திருவடிகளால் அளந்த; மாயன் மாயனான; அவற்கு பெருமானுக்கு; கைய கனல் கையிலுள்ள சுடர்மிகு; ஆழி சக்கரமும்; கார்க் கடல் கருத்த கடலில்; வாய் தோன்றிய; வெண் சங்கம் வெண் சங்கும்; வெய்ய வெம்மையையுடைய; கதை கதையும்; சார்ங்கம் சார்ங்க வில்லும்; வெம் சுடர் வெம்மையான ஒளியுடைய; வாள் நாந்தக வாளும்; செய்ய ஆகியவை அழகிய; படை ஆயுதங்களாம்; பரவை பாழி கடலானது படுக்கையாம்
pani nīr ulagam world surrounded by cool waters; adi with his divine feet; al̤andha one who measured; māyar avarkku for that emperumān who has amaśing activities; kaiya in the hand; kanal āzhi the divine disc which is radiant; kār kadal vāy veṇ sangam the white coloured divine conch which appeared in the dark ocean; veyya valorous; gadhai mace; (veyya) valorous; sārngam the bow sārngam; vem sudar vāl̤ the sword nāndhagam which has radiant glow; seyya padai are the divine weapons; paravai the ocean; pāzhi is the mattress

MUT 37

2318 அவற்கடிமைப்பட்டேன் அகத்தான்புறத்தான் *
உவக்கும்கருங்கடல்நீருள்ளான் * துவர்க்கும்
பவளவாய்ப்பூமகளும் பன்மணிப்பூணாரம் *
திகழுந்திருமார்பன்தான்.
2318 அவற்கு அடிமைப் பட்டேன் * அகத்தான் புறத்தான் *
உவர்க்கும் கருங் கடல் நீர் உள்ளான் ** துவர்க்கும்
பவள வாய்ப் பூமகளும் * பல் மணிப் பூண் ஆரம் *
திகழும் திருமார்பன் தான் 37
2318 avaṟku aṭimaip paṭṭeṉ * akattāṉ puṟattāṉ *
uvarkkum karuṅ kaṭal nīr ul̤l̤āṉ ** - tuvarkkum
paval̤a vāyp pūmakal̤um * pal maṇip pūṇ āram *
tikazhum tirumārpaṉ tāṉ -37

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2318. I became the slave of the lord colored like the rolling ocean who is inside and outside of all, with shining jewels and coral-mouthed Lakshmi on his divine chest.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அவற்கு அப்படிப்பட்ட பெருமானுக்கு; அடிமை அடிமை; பட்டேன் பட்டவனானேன்; உவர்க்கும் உப்புக்கரிக்கும்; கருங் கடல் நீர் கருங்கடல் நீரில்; உள்ளான் சயனித்திருப்பவனும்; துவர்க்கும் சிவந்த; பவள பவளம் போன்ற; வாய் அதரத்தை உடைய; பூ மகளும் திருமகளையும்; பல் மணி பல ரத்தினங்களால் ஆன; பூண் ஆபரணங்களையும்; ஆரம் ஹாரங்களையும்; திகழும் அணிந்திருக்கும்; திருமார்வன் தான் திருமார்பையுடைய பெருமான் தான்; அகத்தான் என் மனதிலும்; புறத்தான் வெளியிலும் முழுமையாகக் கலந்துள்ளான்
avarkku to that emperumān [as described in the previous pāsurams]; adimai pattĕn ī became a servitor; uvarkkum karungadal nīr ul̤l̤ān he reclines on the dark ocean with salty water.; thuvarkkum paval̤a vāy pū magal̤um pirātti (ṣrī mahālakshmi) who has reddish coral-like mouth; pal maṇi pūṇ many ornaments with different types of gemstones; āram necklaces; thigazhum being adorned with; thirumārvan thān emperumān with such divine chest; agaththān puṛaththān is present both within and outside (of me)

MUT 38

2319 தானேதனக்குவமன் தன்னுருவேயெவ்வுருவும் *
தானேதவவுருவும்தாரகையும் * - தானே
எரிசுடரும்மால்வரையும் எண்திசையும் * அண்டத்
திருசுடருமாயவிறை.
2319 தானே தனக்கு உவமன் * தன் உருவே எவ் உருவும் *
தானே தவ உருவும் தாரகையும் ** தானே
எரி சுடரும் மால் வரையும் * எண் திசையும் * அண்டத்து
இரு சுடரும் ஆய இறை 38
2319 tāṉe taṉakku uvamaṉ * taṉ uruve ĕv uruvum *
tāṉe tava uruvum tārakaiyum ** - tāṉe
ĕri cuṭarum māl varaiyum * ĕṇ ticaiyum * aṇṭattu
iru cuṭarum āya iṟai -38

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2319. He is all things that exist. The penance-performing Brahmā, Rishis, the stars, the bright fire, the mountains, the eight directions, the twin orbs, -all these are His body. Even though all forms in the world are his forms, he can be compared only to himself.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எவ் உருவும் எல்லாப் பொருள்களும்; தன் அவனுடைய; உருவே சரீரமாகவேயிருக்கும்; தவ தவ உருவமான; உருவும் பிரமன் முதலானவர்களும்; தாரகையும் நக்ஷத்திரங்களும்; தானே அவனுடைய சரீரமே; எரி சுடரும் சுடர் விடும் அக்னியும்; மால் வரையும் பெரிய மலைகளும்; எண் திசையும் எட்டு திக்குகளும்; அண்டத்து அண்டத்திலிருக்கும்; இரு சுடரும் சந்திர சூரியர்களும்; தானே ஆய தன் சரீரமாகப் பெற்ற; இறை பெருமான்; தனக்கு தானே தனக்கு தானே; உவமன் ஒப்பானவன்
evvuruvum all the entities [both sentient and insentient]; than uruvĕ will be part of his physical form; thavam uruvum entities such as brahmā et al, who carry out penance for a long time and obtain exalted physical forms; thāragaiyum the stars; thānĕ will be part of his physical form; eri sudarum the glowing agni (fire); māl varaiyum the huge mountains [which sustain the earth]; eṇ dhisaiyum all the directions; aṇdaththu belonging to this universe; irusudarum sun and moon; thānĕ āya iṛai emperumān, who has all these as his physical body; thanakku thānĕ uvaman is a simile for himself (since nothing else can be compared to him)

MUT 39

2320 இறையாய்நிலனாகி எண்திசையும்தானாய் *
மறையாய்மறைப்பொருளாய்வானாய் * - பிறைவாய்ந்த
வெள்ளத்தருவி விளங்கொலிநீர்வேங்கடத்தான் *
உள்ளத்தினுள்ளேயுளன்.
2320 இறை ஆய் நிலன் ஆகி * எண் திசையும் தான் ஆய் *
மறை ஆய் மறைப் பொருள் ஆய் வான் ஆய் ** பிறை வாய்ந்த
வெள்ளத்து அருவி ** விளங்கு ஒலி நீர் வேங்கடத்தான் *
உள்ளத்தின் உள்ளே உளன் 39
2320 iṟai āy nilaṉ āki * ĕṇ ticaiyum tāṉ āy *
maṟai āy maṟaip pŏrul̤ āy vāṉ āy ** - piṟai vāynta
vĕl̤l̤attu aruvi ** vil̤aṅku ŏli nīr veṅkaṭattāṉ *
ul̤l̤attiṉ ul̤l̤e ul̤aṉ -39

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2320. Our lord is in the hearts of all who is the earth, the eight directions, the Vedās, the meaning of the Vedās, the sky, and the god of the Thiruvenkatam hills where pure waterfalls descend from the moon with a lovely sound.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறையாய் இறைவனாய்; நிலன் ஆகி அந்தர்யாமியாய்; எண் திசையும் எட்டு திசையிலும்; தான் ஆய் வியாபித்தவனாய்; மறையாய் வேதங்களாய்; மறைப் பொருளாய் வேதப் பொருளாய்; வானாய் பரமபத நாதனாய்; பிறை சந்திர மண்டலத்திலிருந்து; வாய்ந்த வரும்; வெள்ளத்து வெள்ளத்து; அருவி அருவி போல்; விளங்கு விளங்கும்; ஒலி ஒலியுடன் கூடிய; நீர் நீர் நிலைகளையுடைய; வேங்கடத்தான் திருவேங்கடத்திலிருப்பவன்; உள்ளத்தின் என் உள்ளத்தின்; உள்ளே உளன் உள்ளே இருக்கிறான்
iṛaiyāy being the lord of all; nilan āgi being the indwelling soul for earth; eṇ dhisaiyum thān āy pervading all the entities in the eight directions; maṛai āy being established by vĕdhams (sacred texts); maṛaipporul āy being the meanings of vĕdhams; vān āy being the controller of ṣrīvaikuṇtam; piṛay vāyndha rising till the lunar region; vel̤l̤am aruvi vil̤angu being manifested by streams which have copious water; oli nīr having resounding streams; vĕngadaththān emperumān who is residing at thiruvĕngadam; ul̤l̤aththinul̤l̤ĕ ul̤an is residing inside my heart.

MUT 40

2321 உளன்கண்டாய்நல்னெஞ்சே! உத்தமனென்றும்
உளன்கண்டாய் * உள்ளுவாருள்ளத்து உளன்கண்டாய் *
விண்ணொங்கக்கோடுயரும் வீங்கருவிவேங்கடத்தான் *
மண்ணொடுங்கத்தானளந்தமன்.
2321 உளன் கண்டாய் நல் நெஞ்சே! * உத்தமன் என்றும்
உளன் கண்டாய் * உள்ளுவார் உள்ளத்து உளன் கண்டாய் **
விண் ஒடுங்கக் கோடு உயரும் * வீங்கு அருவி வேங்கடத்தான் *
மண் ஒடுங்க தான் அளந்த மன் 40
2321 ul̤aṉ kaṇṭāy nal nĕñce! * uttamaṉ ĕṉṟum
ul̤aṉ kaṇṭāy * ul̤l̤uvār ul̤l̤attu ul̤aṉ kaṇṭāy **
viṇ ŏṭuṅkak koṭu uyarum * vīṅku aruvi veṅkaṭattāṉ *
maṇ ŏṭuṅka tāṉ al̤anta maṉ -40

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2321. O heart, the faultless lord, the king who measured the world, is in the hearts of all his devotees and in the Thiruvenkatam hills with peaks that touch the sky and waterfalls flowing with abundant water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நல் நெஞ்சே! நல்ல மனமே!; விண் விண் எல்லாம்; ஒடுங்க ஒடுங்கும்படி; கோடு சிகரங்கள்; உயரும் உயர்ந்திருப்பதும்; வீங்கு நிறைந்த; அருவி அருவிகளையுடைய; வேங்கடத்தான் திருமலையில் இருப்பவன்; மண் பூமியை திருவடியின் ஒரு மூலையில்; ஒடுங்க ஒடுங்கும்படி; தான் அளந்த மன் அளந்த மன்னன்; உளன் நம்மை ரக்ஷிக்கவே; கண்டாய் உள்ளான் காண்; உத்தமன் என்றும் உத்தமன் என்றும்; உளன் எக்காலத்திலும் உள்ளான்; கண்டாய் கண்டு கொள்வாயாக; உள்ளுவார் என்றும் தன்னை நினைப்பவர்; உள்ளத்து மனதில்; உளன் கண்டாய் என்றும் வாழ்கிறான் கண்டு கொள்
nannenjĕ ŏh my good heart, which made him [emperumān] also to exist [within you]; viṇ odunga making the worlds above to appear to be in a corner; kŏdu peaks; uyarum having them to be tall; vīngu aruvi having lots of streams; vĕngadaththān one who is residing in thiruvĕngadam; maṇ the entire surface of earth; odunga to make it appear to be in a corner (of his divine foot); thān al̤andha one who measured it; man the king; ul̤an kaṇdāy you can see that he exists, since he is protecting us; uththaman that emperumān who is purushŏththaman (best among all souls); enṛum ul̤an kaṇdāy you can see that he exists at all times (with a vow to protect us); ul̤l̤uvār ul̤l̤aththu in the minds of those who think of him; ul̤an kaṇdāy you can see that he resides permanently

MUT 41

2322 மன்னுமணிமுடிநீண்டு அண்டம்போயெண்திசையும் *
துன்னுபொழிலனைத்தும்சூழ்கழலே * - மின்னை
உடையாகக்கொண்டு அன்றுலகளந்தான் * குன்றம்
குடையாகஆகாத்தகோ.
2322 மன்னு மணி முடி நீண்டு * அண்டம் போய் எண் திசையும் *
துன்னு பொழில் அனைத்தும் சூழ் கழலே ** மின்னை
உடையாகக் கொண்டு * அன்று உலகு அளந்தான் * குன்றம்
குடையாக ஆ காத்த கோ 41
2322 maṉṉu maṇi muṭi nīṇṭu * aṇṭam poy ĕṇ ticaiyum *
tuṉṉu pŏzhil aṉaittum cūzh kazhale ** - miṉṉai
uṭaiyākak kŏṇṭu * aṉṟu ulaku al̤antāṉ * kuṉṟam
kuṭaiyāka ā kātta ko -41

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2322. When the lord who carried Govardhanā mountain as an umbrella to protect the cows and the cowherds measured the world, his diamond-studded crown touched the sky, his ankleted feet extended in all the eight directions, and encircled all the thick groves of the earth and his dress shone like lightning.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்றம் கோவர்த்தனமலையை; குடையாக குடையாகக் கொண்டு; ஆ காத்த கோ பசுக்களை காப்பாற்றினவன்; அன்று முன்பு ஒரு சமயம்; மன்னு மணி ரத்தினங்களாலான; முடி நீண்டு கிரீடம் ஓங்கி வளர்ந்து; அண்டம் போய் அண்டத்தை அடைந்து; எண் திசையும் எட்டு திக்குகளையும்; துன்னு பொழில் நிறைத்த பூமண்டலம்; அனைத்தும் முழுவதையும்; சூழ் வியாபித்த; கழலே திருவடிகளானவை; மின்னை மின்னலை; உடையாக பீதாம்பரமாக; கொண்டு அணிந்து கொண்டு; உலகு அளந்தான் உலகை அளந்தான்
kunṛam kudaiyāga holding the gŏvardhana hill as an umbrella; ākāththa kŏ the swāmy (lord) who protected the cows; anṛu once upon a time; mannu maṇi mudi the apt crown which has gems; nīṇdu growing tall; aṇdam pŏy reaching up to the walls of the universe; eṇ dhisaiyum all the eight directions; thunnu pozhil anaiththum the entire earthen region which is inhabited (by jīvāthmās); sūzh pervaded; kazhalĕ being only the divine feet; minnai udai āgak koṇdu ulagu al̤andhān measured the worlds, wearing lightning as his divine clothing.

MUT 42

2323 கோவலனாய் ஆநிரைகள்மேய்த்துக்குழலூதி *
மாவலனாய்க்கீண்ட மணிவண்ணன் * மேவி
அரியுருவமாகி இரணியனதாகம் *
தெரியுகிராற்கீண்டான்சினம்.
2323 கோவலனாய் * ஆ நிரைகள் மேய்த்து குழல் ஊதி *
மா வலனாய்க் கீண்ட மணி வண்ணன் ** மேவி
அரி உருவம் ஆகி * இரணியனது ஆகம் *
தெரி உகிரால் கீண்டான் சினம் 42
2323 kovalaṉāy * ā niraikal̤ meyttu kuzhal ūti *
mā valaṉāyk kīṇṭa maṇi vaṇṇaṉ ** - mevi
ari uruvam āki * iraṇiyaṉatu ākam *
tĕri ukirāl kīṇṭāṉ ciṉam -42

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2323. The sapphire-colored Kannan who grazed the cows and played the flute killed the Asuran when it came in the form of a horse. When the lord was angry at Hiranyan, he took the form of a man-lion and split open his chest with his sharp claws.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோவலனாய் ஆயர்குலத்தில் பிறந்து; ஆநிரைகள் பசுக்கூட்டங்களை; மேய்த்து மேய்த்தவனும்; குழல் புல்லாங்குழல்; ஊதி ஊதினவனும்; மா அசுரனாக வந்த கேசி என்னும்; வலனாய் குதிரையின் வாயை; கீண்ட கிழித்த; மணி வண்ணன் மணி வண்ணன்; மேவி அரி நரசிம்மனாய்; உருவம் ஆகி அவதரித்து; இரணியனது இரணியனின்; ஆகம் மார்பை; உகிரால் நகங்களால்; கீண்டான் கிழித்தவனின்; சினம் சீற்றத்தை; தெரி தெரிந்து கொள்
kŏvalan āy being born as a cowherd; āniraigal herds of cows; mĕyththu graśing them (by taking them to places which have grass and water); kuzhal ūdhi playing the flute (to bring the cows together); the demon kĕṣi who came in the form of a horse; valan āy kīṇda one who tore it capably; maṇi vaṇṇan one who has the form of a blue coloured gem; mĕvi ari uruvam āgi appropriately taking the form of narasimha (combination of lion face and human body); iraṇiyadhu āgam the chest of demon iraṇiyan (hiraṇya kashyap); ugirāl with his finger nails; kīṇda emperumān who tore; sinam anger; theri (ŏh heart) know it.

MUT 43

2324 சினமாமத களிற்றின் திண்மருப்பைச்சாய்த்து *
புனமேயபூமியதனை * - தனமாகப்
பேரகலத்துள்ளொடுக்கும் பேராரமார்வனார் *
ஓரகலத்துள்ளதுலகு.
2324 சின மா மத களிற்றின் * திண் மருப்பைச் சாய்த்து *
புனம் மேய பூமி அதனை ** தனமாகப்
பேர் அகலத்துள் ஒடுக்கும் * பேர் ஆர மார்வனார் *
ஓர் அகலத்து உள்ளது உலகு 43
2324 ciṉa mā mata kal̤iṟṟiṉ * tiṇ maruppaic cāyttu *
puṉam meya pūmi ataṉai ** - taṉamākap
per akalattul̤ ŏṭukkum * per āra mārvaṉār *
or akalattu ul̤l̤atu ulaku -43

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2324. The lord who embraces the earth goddess on his chest and fought with the angry elephant Kuvalayābeedam and broke its tusks swallowed all worlds into his stomach.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சின மா கோபமுள்ள பெரிய; மத மதம் உடைய; களிற்றின் குவலயாபீட யானையின்; திண் மருப்பை திடமான தந்தத்தை; சாய்த்து ஒடித்தவனும்; புனம் நல்ல விளை; மேய நிலங்களோடு கூடின; பூமி அதனை பூமியை; தனமாக பரந்த; பேர் அகலத்துள் வயிற்றினுள்; ஒடுக்கும் வைத்துக் காத்தவனும்; பேர் ஆர பெரிய ஹாரங்கள் தரித்த; மார்வனார் மார்பையுடைய; ஓர் பெருமானின் ஸங்கல்ப வடிவ; அகலத்து ஞானத்தின் ஒர் பகுதியில்; உலகு உலகமெல்லாம்; உள்ளது நிலை பெற்று உள்ளது
sinam mā madha being angry and having huge exultation; kal̤iṝin the elephant (kuvalayāpīdam); thiṇ maruppai its strong tusks; sāyththu one who broke it; punam mĕya being together with arable land; bhūmi adhanai the earth; dhanam āga considering it as a gift; pĕr agalaththul̤ odukkum one who protected by keeping in his expansive stomach; pĕr āram mārvanār emperumān, who has donned huge chains on his chest, his; ŏr agalaththu in a part of his knowledge, which is in sankalparūpam (in the form of his will or solemn vow); ulagu ul̤l̤adhu all the worlds are existing

MUT 44

2325 உலகமும் ஊழியுமாழியும் * ஒண்கேழ்
அலர்கதிருஞ்செந்தீயுமாவான் * பலகதிர்கள்
பாரித்த பைம்பொன்முடியானடியிணைக்கே *
பூரித்துஎன்நெஞ்சே! புரி.
2325 உலகமும் * ஊழியும் ஆழியும் * ஒண் கேழ்
அலர் கதிரும் * செந்தீயும் ஆவான் ** பல கதிர்கள்
பாரித்த * பைம் பொன் முடியான் அடி இணைக்கே *
பூரித்து என் நெஞ்சே! புரி 44
2325 ulakamum * ūzhiyum āzhiyum * ŏṇ kezh
alar katirum * cĕntīyum āvāṉ ** - pala katirkal̤
pāritta * paim pŏṉ muṭiyāṉ aṭi iṇaikke *
pūrittu ĕṉ nĕñce! puri -44

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2325. He is the world, the eon, the ocean the shining sun and moon and red fire. O heart, worship the feet of the lord happily, whose pure golden crown shines with bright rays.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சே! என் மனமே!; உலகமும் உலகங்களும்; ஊழியும் பிரளயகாலமும்; ஆழியும் கடல்களும்; ஒண் கேழ் அழகிய நிறத்தையும்; அலர் மலரும்; கதிரும் கிரணங்களையுமுடைய; செந் தீயும் சிவந்த நிறமுடைய அக்னியும்; ஆவான் ஆவான் பெருமான்; பல கதிர்கள் பல கிரணங்களை; பாரித்த பைம் வெளியிடும் அழகிய; பொன் பொன்; முடியான் முடியுடைய பெருமானின்; அடி இணைக்கே திருவடிகளுக்கே; பூரித்து புரி முழுமையாக விருப்பம் கொள்
en nenjĕ ŏh my heart!; ulagamum the worlds; ūzhiyum deluge; āzhiyum the oceans; oṇ kĕzh alar kadhirum moon and sun who have beautiful colour and radiant rays; sem thīyum fire with reddish colour; āvān one who has all the above as his attributes; pala kadhirgal̤ pāriththa one who lets go of many rays; paimpon mudiyān emperumān who has golden hued locks; adi iṇaikkĕ for his divine feet; pūriththu puri desire wholeheartedly.

MUT 45

2326 புரிந்துமதவேழம் மாப்பிடியோடூடி *
திரிந்துசினத்தால்பொருது * விரிந்தசீர்
வெண்கோட்டு முத்துதிர்க்கும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
மண்கோட்டுக்கொண்டான்மலை.
2326 புரிந்து மத வேழம் * மாப் பிடியோடு ஊடி *
திரிந்து சினத்தால் பொருது ** விரிந்த சீர்
வெண் கோட்டு * முத்து உதிர்க்கும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
மண் கோட்டுக் கொண்டான் மலை 45
2326 purintu mata vezham * māp piṭiyoṭu ūṭi *
tirintu ciṉattāl pŏrutu ** - virinta cīr
vĕṇ koṭṭu * muttu utirkkum veṅkaṭame * mel ŏru nāl̤
maṇ koṭṭuk kŏṇṭāṉ malai -45

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2326. Thiruvenkatam where a strong bull elephant fights lovingly with his mate and wanders angrily, spilling pearls from its white ivory tusks is the hill of the lord who swallowed all the earth in ancient times.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மத வேழம் மதம் கொண்ட யானை; மா சிறந்த தன்; பிடியோடு பெடையோடு; புரிந்து ஊடி கூடி ஊடிய பின்; திரிந்த விட்டு பிரிந்து திரிந்து; சினத்தால் கோபத்தால்; பொருது மணிப்பாறையில் மோதும்; வெண் மோதுவதால் வெளுத்த; கோட்டு கொம்புகளிலிருந்து; விரிந்த சீர் சிறந்த; முத்து முத்துக்களை; உதிர்க்கும் உதிர்க்கும்; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; மேல் ஒரு நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; மண் பூமியை வராகமாக; கோட்டு கோரப்பல்லின்மீது; கொண்டான் எடுத்து வந்த பெருமானின்; மலை திருமலையாம்
madha vĕzham male elephant which is in exultation; mā pidiyŏdu with its great female elephant; purindhu engaging in union; ūdi (after that) engaging in love-quarrel; thirindhu (due to that separating from its female and) wandering; sinaththāl porudhu hitting (against gem rocks) in anger; virindha sīr having the wealth of valour; veṇ kŏdu from its white tusks; muththu pearls; udhirkkum will shed; vĕngadamĕ thirumalai hills; mĕl oru nāl̤ at an earlier point of time; maṇ earth; kŏdu on its tusks; koṇdān one who had it; malai divine hills

MUT 46

2327 மலைமுகடுமேல்வைத்து வாசுகியைச்சுற்றி *
தலைமுகடுதானொருகைபற்றி * அலைமுகட்டு
அண்டம்போய்நீர்தெறிப்ப அன்றுகடல்கடைந்தான் *
பிண்டமாய்நின்றபிரான்.
2327 மலை முகடு மேல் வைத்து * வாசுகியைச் சுற்றி *
தலை முகடு தான் ஒரு கை பற்றி ** அலை முகட்டு
அண்டம் போய் நீர் தெறிப்ப * அன்று கடல் கடைந்தான் *
பிண்டமாய் நின்ற பிரான் 46
2327 malai mukaṭu mel vaittu * vācukiyaic cuṟṟi *
talai mukaṭu tāṉ ŏru kai paṟṟi ** - alai mukaṭṭu
aṇṭam poy nīr tĕṟippa * aṉṟu kaṭal kaṭaintāṉ *
piṇṭamāy niṉṟa pirāṉ -46

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2327. When the lord churned the milky ocean using Mandara mountain as a churning stick and the snake Vāsuki as the rope, pulling the rope with the gods on one side and the Asurans on the other, the water rose up and touched the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிண்டமாய் உலகிற்கு மூலகாரணமாக; நின்ற பிரான் நின்ற எம்பெருமான்; முகடு சிகரத்தையுடைய; மலை மந்திர மலையை; மேல் வைத்து தன் முதுகுமேல் வைத்து; வாசுகியை வாசுகியை; சுற்றி கயிறாகச் சுற்றி; தலை அதன் தலையான; முகடு சிகரத்தை; தான் ஒரு தான் ஒரு; கை பற்றி கையால் பற்றி; அலை அலையின்; முகட்டு நீர் மேலுள்ள திவிலைகள்; அண்டம் போய் அண்டத்தில் போய்; தெறிப்ப அன்று தெறிக்கும்படியாக; கடல் கடைந்தான் கடல் கடைந்தான்
piṇdam āy ninṛa pirān emperumān who is the material cause [for the creation of the worlds]; anṛu once upon a time; mugadu malai the mountain mantharam with peaks; mĕl vaiththu keeping it atop (himself in the form of tortoise); vāsugaiyaich chuṝi coiling the snake vāsugi (around that mountain as rope for churning); thalai mugadu the tallest peak [of mantharam]; thān oru kai paṝi holding it with one of his hands; alai mugattu nīr the droplets of water on top of the waves; aṇdam pŏy theṛippa to hit against the walls of the universe; kadal kadaindhān he churned the ocean

MUT 47

2328 நின்றபெருமானே! நீரேற்று * உலகெல்லாம்
சென்றபெருமானே? செங்கண்ணா! * - அன்று
துரகவாய்கீண்ட துழாய்முடியாய் * நாங்கள்
நரகவாய்கீண்டாயும் நீ.
2328 நின்ற பெருமானே! நீர் ஏற்று * உலகு எல்லாம்
சென்ற பெருமானே! * செங்கண்ணா! ** அன்று
துரக வாய் கீண்ட * துழாய் முடியாய்! * நங்கள்
நரக வாய் கீண்டாயும் நீ 47
2328 niṉṟa pĕrumāṉe! nīr eṟṟu * ulaku ĕllām
cĕṉṟa pĕrumāṉe! * cĕṅkaṇṇā! ** - aṉṟu
turaka vāy kīṇṭa * tuzhāy muṭiyāy! * naṅkal̤
naraka vāy kīṇṭāyum nī -47

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2328. O lord with beautiful eyes, when Mahābali promised to give you three feet of land you took it and grew tall and measured the whole earth and the sky. Adorned with a thulasi garland, you split open the mouth of Kesa when he came as a horse. You close the door of hell and save us so we do not enter it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஏற்று மகாபலியிடம் தான நீர் ஏற்று; நின்ற பெருமானே! நின்ற பெருமானே!; உலகு எல்லாம் உலகங்களை எல்லாம்; சென்ற பெருமானே! அளந்த பெருமானே!; செம் சிவந்த; கண்ணா! கண்களையுடைய பெருமானே!; அன்று துரக அன்று கேசி என்னும் குதிரையின்; வாய் கீண்ட வாயை கிழித்தவனும்; துழாய் துளசிமாலை; முடியாய்! அணிந்தவனே!; நங்கள் ஸம்ஸாரம் என்னும்; நரக வாய் நரக வாய்; கீண்டாயும் நீ? அழித்தவனும் நீ அன்றோ?
nīr ĕṝu ninṛa perumānĕ ŏh emperumān, who stood near mahābali to take the water as symbolic of taking alms!; ulagu ellām senṛa perumānĕ ŏh emperumān who measured all the worlds!; sem kaṇṇā ŏh one who has lotus like eyes!; anṛu at an earlier point of time; thuragam the demon kĕsi who took the form of a horse; vāy his mouth; kīṇda one who tore it and killed the demon; thuzhāy mudiyāy ŏh one who wears the thul̤asi garland on top of your crown!; nangal̤ our; naragam vāy way to samsāram which is like hell for us; kīṇdāyum nī was it not you alone who destroyed this also!

MUT 48

2329 நீயன்றேநீரேற்று உலகமடியளந்தாய்? *
நீயன்றே நின்றுநிரைமேய்த்தாய் - நீயன்றே
மாவாயுரம்பிளந்து மாமருதினூடுபோய் *
தேவாசுரம்பொருதாய்செற்று?
2329 நீ அன்றே நீர் ஏற்று * உலகம் அடி அளந்தாய்? *
நீ அன்றே நின்று நிரை மேய்த்தாய்? ** நீ அன்றே
மா வாய் உரம் பிளந்து * மா மருதின் ஊடு போய் *
தேவாசுரம் பொருதாய் செற்று? 48
2329 nī aṉṟe nīr eṟṟu * ulakam aṭi al̤antāy? *
nī aṉṟe niṉṟu nirai meyttāy? ** - nī aṉṟe
mā vāy uram pil̤antu * mā marutiṉ ūṭu poy *
tevācuram pŏrutāy cĕṟṟu? -48

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2329. Didn’t you make Mahābali pour water on your hands and promise to give you three feet of land when you went to him as a dwarf and measured the world and the sky with your two feet? Didn’t you graze the cows? Didn’t you split open the mouth of the horse? And didn’t you go between the marudu trees and fight with Devāsuran?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஏற்று மகாபலியிடம் தான நீர் ஏற்று; உலகம் உலகத்தை; அடி திருவடிகளால்; அளந்தாய் அளந்தவன்; நீ அன்றே? நீ அன்றோ?; நின்று காப்பதில் நிலையாக நின்று; நிரை பசுக்கூட்டங்களை; மேய்த்தாய் மேய்த்தவன்; நீ அன்றே? நீ அன்றோ?; மா வாய் கேசி என்னும் குதிரை வாயின்; உரம் வலிமையை; பிளந்து ஒழித்தவனும்; மா பெரிய இரட்டை; மருதின் மருத மரங்களின்; ஊடு போய் நடுவே போய் முறித்தவனும்; தேவாசுரம் தேவாசுர யுத்தத்தில்; செற்று அசுரர்களை அழியச்செய்து; பொருதாய் போர் புரிந்தவனும்; நீ அன்றே? நீ அன்றோ?
nīr ĕṝu accepting water as symbolic of alms (from mahābali); ulagam all the worlds; adi al̤andhāy nī anṛĕ was it not you who measured with your divine feet?; ninṛu being focussed on protection; nirai herds of cows; mĕyththāy nī anṛĕ was it not you who graśed them?; the demon kĕṣi who came in the form of a horse; vāy uram the strength of his mouth; pil̤andhu destroying it; mā marudhin ūdu pŏy going between the twin arjuna trees and uprooting them; dhĕvāsuram in the war between celestial and demonic entities; seṝu destroying (the demons); porudhāy nī anṛĕ was it not you who waged the war!

MUT 49

2330 செற்றதுவும் சேராவிரணியனை * சென்றேற்றுப்
பெற்றதுவும் மாநிலம் பின்னைக்காய் * - முற்றல்
முரியேற்றின் முன்னின்றுமொய்ம்பொழித்தாய்! * மூரிச்
சுரியேறுசங்கினாய்! சூழ்ந்து.
2330 செற்றதுவும் * சேரா இரணியனை * சென்று ஏற்றுப்
பெற்றதுவும் * மா நிலம் பின்னைக்கு ஆய் ** முற்றல்
முரி ஏற்றின் * முன் நின்று மொய்ம் பொழித்தாய் ! * மூரிச்
சுரி ஏறு சங்கினாய்! சூழ்ந்து 49
2330 cĕṟṟatuvum * cerā iraṇiyaṉai * cĕṉṟu eṟṟup
pĕṟṟatuvum * mā nilam piṉṉaikku āy ** - muṟṟal
muri eṟṟiṉ * muṉ niṉṟu mŏym pŏzhittāy ! * mūric
curi eṟu caṅkiṉāy! cūzhntu -49

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2330. With curved conch in your hands, you fought with your enemy Hiranyan and killed him, you asked for three feet of land from Mahābali took over the earth and the sky, and you fought with seven bulls to marry Nappinnai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பின்னைக்கு ஆய் நப்பின்னைக்காக; முற்றல் வலிமையுள்ள; முரி ஏற்றின் ஓடும் எருதுகளின்; முன் நின்று முன் நின்று; சூழ்ந்து கொல்லும் வகையை ஆராய்ந்து; மொய்ம்பு அவற்றின் பலத்தை; ஒழித்தாய்! ஒழித்தவனே!; மூரிச்சுரி ஏறு சுழியுடன் கூடிய பெரிய; சங்கினாய்! சங்கை கையிலுடையவனே!; சேரா உன்னை எதிர்த்த; இரணியனை இரணியனை; செற்றதுவும் கொன்றவன் நீ அன்றோ?; சென்று மகாபலியிடம் சென்று; மா நிலம் ஏற்று பெரிய பூமியை யாசித்து; பெற்றதுவும்? பெற்றதுவும் நீ அன்றோ?
pinnaikkāy for the sake of nappinnai (incarnation of emperumān’s consort neel̤ā dhĕvi); muṝal being strong; muri running (here and there); ĕṝin the seven bulls’; mun ninṛu standing in front (without fear); sūzhndhu analysing (the way of killing them); moymbu ozhiththāy ŏh one who annihilated their strength!; mūri being large; suri ĕṛu being curved inside; sangināy ŏh one who is holding the conch in the divine hand!; sĕrā iraṇiyanai hiraṇya kashyap who could not live with you; seṝadhuvum (nī anṛĕ) was it not you who killed him!; senṛu going (to mahābali); mā nilam the expansive earth; ĕṝu taking as alms; peṝadhuvum (nī anṛĕ) was it not you who obtained that!

MUT 50

2331 சூழ்ந்ததுழாயலங்கல் சோதிமணிமுடிமால் *
தாழ்ந்தவருவித்தடவரைவாய் * - ஆழ்ந்த
மணிநீர்ச்சுனைவளர்ந்த மாமுதலைகொன்றான் *
அணிநீலவண்ணத்தவன்.
2331 சூழ்ந்த துழாய் அலங்கல் * சோதி மணி முடி மால் *
தாழ்ந்த அருவித் தட வரைவாய் ** ஆழ்ந்த
மணி நீர்ச் சுனை வளர்ந்த * மா முதலை கொன்றான் *
அணி நீல வண்ணத்தவன் 50
2331 cūzhnta tuzhāy alaṅkal * coti maṇi muṭi māl *
tāzhnta aruvit taṭa varaivāy ** - āzhnta
maṇi nīrc cuṉai val̤arnta * mā mutalai kŏṉṟāṉ *
aṇi nīla vaṇṇattavaṉ -50

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2331. O Thirumāl, when the elephant Gajendra was caught by a cruel crocodile in a spring filled with beautiful water, you, the beautiful dark-colored Kannan adorned with a shining jewel-studded crown and thulasi garlands, killed the crocodile and saved the elephant.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துழாய் அலங்கல் துளசிமாலை; சூழ்ந்த சூடியவனும்; சோதி ஒளிமயமான; மணி ரத்தினங்களாலான; முடி மால் கிரீடம் தரித்தவனும்; அணி நீல அழகிய நீல நிற; வண்ணத்தவன் வடிவழகை உடையவனும்; தாழ்ந்த அருவி தாழ்ந்து பெருகி விழும் அருவியாய்; தடவரை வாய் பெரிய மலையின் நடுவில்; ஆழ்ந்த மணி ஆழ்ந்த அழகிய; நீர்க் சுனை நீரையுடைய பொய்கையில்; வளர்ந்த வளர்ந்து வந்த; மா முதலை பெரிய முதலையை; கொன்றான் கொன்றவன் [நீ அன்றோ!]
sūzhndha decorating all over his divine form; thuzhāy alangal garland of fragrant thul̤asi; sŏdhi radiant; maṇi mudi crown with gems; aṇi neela vaṇṇaththavan one who has the complexion of beautiful blue colour; māl sarvĕṣvaran (supreme entity); thāzhndha aruvi thadavarai vāy in the middle of a huge mountain which has many streams flowing towards earth; āzhndha maṇi nīr sunai in the reservoir which is deep and having clear water; val̤arndha growing (without any fear); mā mudhalai a huge crocodile; konṛān he killed

MUT 51

2332 அவனே அருவரையால் ஆநிரைகள்காத்தான் *
அவனே அணிமருதஞ்சாய்த்தான் * - அவனே
கலங்காப்பெருநகரம் காட்டுவான்கண்டீர் *
இலங்காபுரமெரித்தானெய்து.
2332 அவனே அரு வரையால் * ஆ நிரைகள் காத்தான் *
அவனே அணி மருதம் சாய்த்தான் ** அவனே
கலங்காப் பெரு நகரம் * காட்டுவான் கண்டீர் *
இலங்காபுரம் எரித்தான் எய்து 51
2332 avaṉe aru varaiyāl * ā niraikal̤ kāttāṉ *
avaṉe aṇi marutam cāyttāṉ ** - avaṉe
kalaṅkāp pĕru nakaram * kāṭṭuvāṉ kaṇṭīr *
ilaṅkāpuram ĕrittāṉ ĕytu -51

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2332. He protected the cows and the cowherds with Govardhanā mountain when there was a big storm and broke the marudam trees when Asurans came as those trees. As Rāma, he fought the Raksasas and burned Lankā. He will give you Mokshā, the divine place where there is no sorrow.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரு அசைக்க முடியாத; வரையால் மலையால்; ஆநிரைகள் பசுக் கூட்டங்களை; காத்தான் ரக்ஷித்தவன்; அவனே அப்பெருமானே; கண்டீர் ஆவான்; அணி சேர்ந்திருந்த; மருதம் மருத மரங்களை; சாய்த்தான் முறித்துத் தள்ளினவனும்; அவனே அந்த பெருமானே; எய்து அம்புகளைப் பிரயோகித்து; இலங்கா புரம் இலங்கையை; எரித்தான் அழித்தவனும் அவனே; கலங்கா கலக்கமில்லாத; பெரு நகரம் பரமபதத்தை அந்த எம்பெருமானே; காட்டுவான் காட்டித்தருவான்
aruvaraiyāl with the help of gŏvardhana hill which nobody could move; āniraigal̤ herds of cows; kāththān protected them mercifully; avanĕ kaṇdīr see, it was only emperumān; aṇi marudham the two arjuna trees which were very close to each other; sāyththān felled it; avanĕ kaṇdīr see, it was only emperumān; eydhu shooting arrows; ilangāpuram the town of lankā; eriththān one who burnt it; avanĕ he himself; kalangāp perunagaram paramapadham which is without any bewilderment; kāttuvān kaṇdīr will show the way, see that.

MUT 52

2333 எய்தான்மராமர மேழும்இராமனாய் *
எய்தானம்மான் மறியைஏந்திழைக்காய் * - எய்ததுவும்
தென்னிலங்கைக்கோன்வீழ, சென்றுகுறளுருவாய் *
முன்னிலங்கைக்கொண்டான்முயன்று.
2333 எய்தான் மராமரம் * ஏழும் இராமனாய் *
எய்தான் அம் மான் மறியை ஏந்திழைக்கு ஆய் ** எய்ததுவும்
தென் இலங்கைக் கோன் வீழ * சென்று குறள் உரு ஆய் *
முன் நிலம் கைக்கொண்டான் முயன்று 52
2333 ĕytāṉ marāmaram * ezhum irāmaṉāy *
ĕytāṉ am māṉ maṟiyai entizhaikku āy ** - ĕytatuvum
tĕṉ ilaṅkaik koṉ vīzha * cĕṉṟu kuṟal̤ uru āy *
muṉ nilam kaikkŏṇṭāṉ muyaṉṟu -52

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2333. The lord shot his arrows and destroyed the seven marā trees, and he took the form of a dwarf, went to Mahābali and took over the sky and the earth. When Rāvana, the king of Lankā took Sita, ornamented with beautiful jewels, our lord, as Rāma, went to southern Lankā. fought with Rāvana and killed him and brought his wife back.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இராமனாய் ராமனாக அவதரித்து; மராமரம் ஏழும் ஏழு மராமரங்களையும்; எய்தான் அம்பெய்தி துளைத்தான்; ஏந்து ஆபரணங்களையுடைய; இழைக்கு ஆய் பிராட்டிக்காக; அம் மான் மறியை மானான மாரீசனைக் குறித்து; எய்தான் அம்பெய்தான்; எய்ததுவும் அம்புகளை எய்தது; தென் ஒருவகையில் தென்; இலங்கை இலங்கை; கோன் அரசன்; வீழ முடியவும் காரணமானது; முன் முன்பு; குறள் உருவாய் வாமனனாய்; சென்று சென்று; முயன்று பலவிதம் முயன்று; நிலம் பூமியை; கைக் கொண்டான் கைப்பற்றிக்கொண்டான்
irāmanāy incarnating as ṣrī rāma; marāmaram ĕzhum the seven ebony trees; eydhān he pierced with his arrow; ĕndhu izhaikkāy for the sake of sīthāppirātti who had decorated with ornaments; am mān maṛiyai aiming at the fawn (actually the demon mārīcha who had come in the form of a fawn); eydhān he shot it with his arrow effortlessly; eydhadhuvum shooting his arrows well; then ilangai kŏn vīzha to kill rāvaṇa, the king of southern lankā; mun at an earlier point of time; kuṛal̤ uruvāy in the form of vāmana (dwarf); senṛu going to mahābali; muyanṛu making efforts (such as manifesting his divine form, speaking gibberish, measuring the world etc); nilam kaik koṇdān he captured earth

MUT 53

2334 முயன்றுதொழுநெஞ்சே! மூரிநீர்வேலை *
இயன்றமரத்தாலிலையின்மேலால் * - பயின்றங்கோர்
மண்ணலங்கொள்வெள்ளத்து மாயக்குழவியாய் *
தண்ணலங்கல்மாலையான்தாள்.
2334 முயன்று தொழு நெஞ்சே! * மூரி நீர் வேலை *
இயன்ற மரத்து ஆல் இலையின் மேலால் ** பயின்று அங்கு ஓர்
மண் நலம் கொள் வெள்ளத்து * மாயக் குழவியாய் *
தண் அலங்கல் மாலையான் தாள் 53
2334 muyaṉṟu tŏzhu nĕñce! * mūri nīr velai *
iyaṉṟa marattu āl ilaiyiṉ melāl ** - payiṉṟu aṅku or
maṇ nalam kŏl̤ vĕl̤l̤attu * māyak kuzhaviyāy *
taṇ alaṅkal mālaiyāṉ tāl̤ -53

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2334. The lord who slept on a banyan leaf on the ocean as a magic child at the end of the eon swallowed the earth and the flood of water. O heart, worship the feet of him adorned with a cool thulasi garland.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூரி அலைகளையுடைய; நீர் நீரோடு கூடின; வேலை இயன்ற கடலிலிருக்கும்; ஆல மரத்து ஆலமரத்து; இலையின் மேலால் இலையின் மேல்; பயின்று சயனித்திருந்து; அங்கு அங்கே; மண் பூமியின் நன்மையை; நலம் கொள் அபகரித்த; வெள்ளத்து பிரளய வெள்ளத்தில்; ஓர் மாய ஆச்சர்யமான; குழவியாய் ஒரு குழந்தையாய்; தண் அலங்கல் குளிர்ந்து அசையும்; மாலையான் மாலை உடைய பெருமானின்; தாள் திருவடிகளை; நெஞ்சே! மனமே!; முயன்று தொழு முயன்று வணங்கு
mūri nīr vĕlai in the ocean having water with waves; iyanṛa fitting; ālamaraththu ilaiyin mĕlāl on top of a banyan leaf; payinṛu reclining for a long time; angu there; maṇ earth’s; nalam benefit; kol̤ seiśed; vel̤l̤aththu in the deluge; ŏr māyak kuzhavi āy as an amaśing child; thaṇ alangal mālaiyān thāl̤ emperumān who has a cool, swaying thul̤asi garland, such emperumān’s; thāl̤ divine feet; nenjĕ ŏh heart!; muyanṛu thozhu make an effort and worship

MUT 54

2335 தாளால்சகடம் உதைத்துப்பகடுந்தி *
கீளாமருதிடைபோய்க்கேழலாய் * - மீளாது
மண்ணகலம்கீண்டு அங்கோர்மாதுகந்தமார்வற்கு *
பெண்ணகலங்காதல்பெரிது.
2335 தாளால் சகடம் * உதைத்து பகடு உந்தி *
கீளா மருது இடை போய் கேழல் ஆய் ** மீளாது
மண் அகலம் கீண்டு * அங்கு ஓர் மாது உகந்த மார்வற்கு *
பெண் அகலம் காதல் பெரிது 54
2335 tāl̤āl cakaṭam * utaittu pakaṭu unti *
kīl̤ā marutu iṭai poy kezhal āy ** - mīl̤ātu
maṇ akalam kīṇṭu * aṅku or mātu ukanta mārvaṟku *
pĕṇ akalam kātal pĕritu -54

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2335. The lord kicked Sakatasuran when he came as a cart, went between the Marudu trees when the Asurans came as those trees, breaking them and killing them, and he took the form of a boar, split open the earth, brought up the earth goddess and loved her. The love that he has for the earth goddess is more than the love that he has for Lakshmi whom he embraces on his chest.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாளால் திருவடிகளால்; சகடம் சகடம்; உதைத்து உதைத்தவனும்; பகடு குவலயாபீட யானையை; உந்தி தள்ளி அழித்தவனும்; கீளா பிளக்க முடியாத; மருது இடை மருத மரங்களின்; போய் நடுவே தவழ்ந்து சென்றவனும்; கேழலாய் வராகமாக; மீளாது தளராமல் சென்று; மண் அகலம் அகன்ற பூமியை; கீண்டு கீண்டு எடுத்தவனும்; அங்கு ஓர் மாது அங்கு ஒப்பற்ற திருமகள்; உகந்த விரும்பி இருக்கும்; மார்வற்கு மார்பை உடையவனுக்கு; பெண் அகலம் பூமாதேவியினிடமும்; காதல் காதல்; பெரிது கரைபுரண்டது போலும்
sagadam sagadāsuran [a demon who had entered a wheel to kill krishṇa]; thāl̤āl with divine feet; udhaiththu kicking; pagadu elephant [called as kuvalayāpīdam]; undhi pushing it aside; kīl̤ā without a split; marudhu idai pŏy crawling between the arjuna trees; kĕzhal āy in the form of varāha (wild boar); mīl̤ādhu without hesitating and returning; agalam maṇ kīṇdu digging out the expansive earth from the wall of the universe; ŏr mādhu ugandha mārvaṛku emperumān who has the divine chest much desired by periya pirātti (ṣrī mahālakshmi); peṇ agalam on the divine form of bhūmippirātti (ṣrī bhūdhĕvi); kādhal affection; peridhu will be flooding

MUT 55

2336 பெரியவரைமார்வில் பேராரம்பூண்டு *
கரியமுகிலிடைமின்போல * - தெரியுங்கால்
பாணொடுங்க வண்டறையும்பங்கயமே * மற்றவன்றன்
நீணெடுங்கண்காட்டும் நிறம்.
2336 பெரிய வரை மார்பில் * பேர் ஆரம் பூண்டு *
கரிய முகிலிடை மின் போல ** தெரியுங்கால்
பாண் ஒடுங்க * வண்டு அறையும் பங்கயமே * மற்று அவன் தன்
நீள் நெடுங் கண் காட்டும் நிறம் 55
2336 pĕriya varai mārpil * per āram pūṇṭu *
kariya mukiliṭai miṉ pola ** - tĕriyuṅkāl
pāṇ ŏṭuṅka * vaṇṭu aṟaiyum paṅkayame * maṟṟu avaṉ taṉ
nīl̤ nĕṭuṅ kaṇ kāṭṭum niṟam -55

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2336. The lord with lovely long eyes like lotuses swarming with singing bees wears many jewels on his large mountain-like chest so it looks like a dark cloud glittering with lightning.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரிய பெரிய; வரை மலை போன்ற; மார்வில் மார்பிலே; பேர் ஆரம் பெரிய ஹாரத்தை; பூண்டு அணிந்து கொண்டு; திரியுங்கால் உலாவினால்; கரிய கார்மேகத்தில்; முகிலிடை மின்னல்; மின் போல மின்னுவது போல் இருக்கும்; மற்று அவன் தன் மேலும் அவனுடைய; நீள் நெடும் நீண்ட பெரிய; கண் நிறம் கண்களின் நிறம்; பாண் எந்த பண்; ஒடுங்க இசையையும் வெல்லும்; வண்டு வண்டுகளின்; அறையும் ரீங்காரம் அவைகள்; பங்கயமே அமரும் தாமரைப் பூவே; காட்டும் காட்டித்தரும்
periya varai mārvil in the divine chest [of emperumān] which is like a huge mountain; pĕrāram pūṇdu donning a huge necklace; thiriyungāl if he roams around; kariya mugil idai min pŏla it will appear like a flash of lightning across rain-laden clouds; maṝu more over; avan than that emperumān’s; nīl̤ negum kaṇ long expansive eyes’; niṛam colour; pāṇ odunga vaṇdu aṛaiyum pangayamĕ kāttum lotus flower, in which beetles remain and sing so sweetly that all the other songs which had earlier been sung and called as songs would be obliterated, would show out.

MUT 56

2337 நிறம்வெளிதுசெய்து பசிதுகரிதென்று *
இறையுருவம்யாமறியோமெண்ணில் * - நிறைவுடைய
நாமங்கைதானும் நலம்புகழவல்லளே? *
பூமங்கைகேள்வன்பொலிவு.
2337 நிறம் வெளிது செய்து * பசிது கரிது என்று *
இறை உருவம் யாம் அறியோம் எண்ணில் ** நிறைவு உடைய
நா மங்கை தானும் * நலம் புகழ் வல்லளே *
பூ மங்கை கேள்வன்பொலிவு 56
2337 niṟam vĕl̤itu cĕytu * pacitu karitu ĕṉṟu *
iṟai uruvam yām aṟiyom ĕṇṇil ** - niṟaivu uṭaiya
nā maṅkai tāṉum * nalam pukazh vallal̤e *
pū maṅkai kel̤vaṉpŏlivu -56

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2337. We do not know whether our god’s color is white, red, green or black. If one thinks about it only Saraswathi, the goddess of art, could equal the beauty of the god who is the beloved of Lakshmi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறை உருவம் இறைவனின் உருவத்தின்; நிறம் வெளிது நிறம் வெண்மையா?; செய்து அல்லது சிவப்பா?; பசிது அல்லது பச்சையா?; கரிது என்று அல்லது கருமை நிறமா?; எண்ணில் என்று ஆராய்ந்து பார்த்தால்; யாம் அறியோம் நாம் அறியமாட்டோம்; நிறைவு உடைய ஞானம் நிறைந்த; நா மங்கை தானும் ஸரஸ்வதியும்; பூ மங்கை திருமகளின் நாதனான; கேள்வன் பெருமானின்; பொலிவு நிறைவை; நலம் புகழ நன்கு புகழ; வல்லளே வல்லள் அல்லளே
iṛai sarvĕṣvaran’s (supreme being’s); uruvam the divine auspicious form; niṛam by colour; vel̤idhu will it be white? (ŏr); seydhu will it be red? (ŏr); pasidhu will it be green? (ŏr); karidhu will it be black?; enṛu of what colour will it be; eṇṇil if we analyse; yām aṛiyŏm we will not know; niṛaivu udaiya one who is complete in knowledge and power; nāmangai thānum sarasvathi dhĕvi too; pū mangai kĕl̤van emperumān, the consort of ṣrī mahālakshmi who dwells on a lotus flower, his; polivu the completeness; nalam pugazha vallal̤ĕ does she have the power to praise? (ṇo, she does not)

MUT 57

2338 பொலிந்திருண்டகார்வானில் மின்னேபோல்தோன்றி *
மலிந்துதிருவிருந்தமார்வன் * - பொலிந்து
கருடன்மேற்கொண்ட கரியான்கழலே *
தெருடன்மேற்கண்டாய்தெளி.
2338 பொலிந்து இருண்ட கார் வானில் * மின்னே போல் தோன்றி *
மலிந்து திரு இருந்த மார்வன் ** பொலிந்து
கருடன்மேல் கொண்ட * கரியான் கழலே *
தெருள் தன்மேல் கண்டாய் தெளி 57
2338 pŏlintu iruṇṭa kār vāṉil * miṉṉe pol toṉṟi *
malintu tiru irunta mārvaṉ ** - pŏlintu
karuṭaṉmel kŏṇṭa * kariyāṉ kazhale *
tĕrul̤ taṉmel kaṇṭāy tĕl̤i 57

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2338. With beautiful Lakshmi on his chest he is like lightning shining in the dark sky. People should understand that worshiping the feet of the dark god who rides on Garudā is the only devotion they need.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருண்ட கார் இருள் சூழ்ந்த கார்காலத்தில்; பொலிந்து உண்டான; வானில் மேகத்தில்; மின்னே மின்னல்; போல் தோன்றி போல் தோன்றி; திரு திருமகளானவள்; மலிந்து பெருமையுடன்; இருந்த வாழும்; மார்வன் மார்பையுடைய பெருமான்; பொலிந்த பிரகாசமாக விளங்கும்; கருடன் மேல் கருடன் மேல் பவனி வரும்; கரியான் கருமை நிற; கொண்ட பெருமானின்; கழலே திருவடிகளே; தெருள் ஞானத்திற்கு மேற்பட்ட; தன் மேல் பக்திக்கு உகந்தது; தெளி கண்டாய் என்று தெரிந்து கொள்
thiru pirātti; polindhu iruṇda kār being very dark during rainy season; vānil among the cloud; minnĕ pŏl thŏnṛi daśśling like lightning; malindhu irundha mārvan one who has the divine chest in which she resides with pride; polindha garudan mĕl koṇda conducting garuda; kariyān emperumān who is of dark complexion; kazhalĕ only the divine feet; therul̤ than mĕl is the matter for devotion, which is superior to knowledge; thel̤i kaṇdāy (ŏh heart!) be clear on this.

MUT 58

2339 தெளிந்தசிலாதலத்தின் மேலிருந்தமந்தி *
அளிந்தகடுவனையேநோக்கி * - விளங்கிய
வெண்மதியம் தாவென்னும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
மண்மதியில்கொண்டுகந்தான்வாழ்வு.
2339 தெளிந்த சிலாதலத்தின் * மேல் இருந்த மந்தி *
அளிந்த கடுவனையே நோக்கி ** விளங்கிய
வெண் மதியம் * தா என்னும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
மண் மதியில் கொண்டு உகந்தான் வாழ்வு 58
2339 tĕl̤inta cilātalattiṉ * mel irunta manti *
al̤inta kaṭuvaṉaiye nokki ** - vil̤aṅkiya
vĕṇ matiyam * tā ĕṉṉum veṅkaṭame * mel ŏru nāl̤
maṇ matiyil kŏṇṭu ukantāṉ vāzhvu 58

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2339. Know that the god who asked for three feet of land from Mahābali and took over the world and sky with his cleverness stays happily in the Thiruvenkatam hills where a female monkey tells her mate sitting on a small hill, “Catch the white moon and give it to me. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தெளிந்த தெளிவுடைய; சிலாதலத்தின் பாறையின்; மேலிருந்த மேல் இருக்கும்; மந்தி அளிந்த பெண் குரங்கு அன்புள்ள; கடுவனையே ஆண்குரங்கை; நோக்கி நோக்கி; விளங்கிய வெண் பிரகாசிக்கும் வெளுத்த; மதியம் தா சந்திரனை கொண்டுவந்து தா; என்னும் என்று சொல்லும்; வேங்கடமே திருவேங்கடம்; மேல் ஒரு நாள் முன்பொருசமயம்; மண் பூமியை தன்; மதியில் புத்தி சாமர்த்தியத்தால்; கொண்டு மகாபலியிடமிருந்து; உகந்தான் பெற்று உகந்த பெருமான்; வாழ்வு வாழுமிடம்
thel̤indha being clear; silādhalaththin mĕl irundha mandhi the female monkey sitting on the crystalline rock; al̤indha karudanaiyĕ nŏkki looking at the affectionate male monkey; vil̤angiya veṇ madhiyam thā ennum vĕngadam thiruvĕngadam (thirumalai) which appears such that the female monkey will ask the male monkey to catch hold of and give the bright moon; mĕl oru nāl̤ at an earlier point of time; maṇ earth; madhiyin through cleverness; koṇdu obtaining (from mahābali); ugandhān emperumān who was happy in his divine mind; vāzhvu the place of residence

MUT 59

2340 வாழும்வகையறிந்தேன் மைபோல்நெடுவரைவாய் *
தாழுமருவிபோல்தார்கிடப்ப * - சூழும்
திருமாமணிவண்ணன் செங்கண்மால் * எங்கள்
பெருமானடிசேரப்பெற்று.
2340 வாழும் வகை அறிந்தேன் * மை போல் நெடு வரைவாய் *
தாழும் அருவி போல் தார் கிடப்ப ** சூழும்
திரு மா மணி வண்ணன் * செங்கண் மால் * எங்கள்
பெருமான் அடி சேரப் பெற்று 59
2340 vāzhum vakai aṟinteṉ * mai pol nĕṭu varaivāy *
tāzhum aruvi pol tār kiṭappa ** - cūzhum
tiru mā maṇi vaṇṇaṉ * cĕṅkaṇ māl * ĕṅkal̤
pĕrumāṉ aṭi cerap pĕṟṟu 59

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2340. I found the way to survive worshiping the feet of the dear lovely-eyed sapphire-colored lord adorned with long thulasi garlands that make him look like a dark mountain on which a waterfall flows.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மை போல் மை போல் இருண்ட; நெடு வரைவாய் மலையின் இருபுறமும்; தாழும் தாழப் பாய்கின்ற; அருவி போல் அருவி போல்; தார் சாத்தப்பட்ட மாலையில்; கிடப்ப ஈடுபட்டு ஒருகணமும்; சூழும் விட்டுப் பிரியாமல் இருக்கும்; திரு பிராட்டியையுடையவனும்; மா மணி நீலமணி போன்ற; வண்ணன் வடிவழகை உடையவனும்; செங் கண் சிவந்த கண்களை உடைய; எங்கள் பெருமான் எங்கள் பெருமானின்; அடி திருவடிகளை; சேரப் பெற்று அணுகப் பெற்றதால்; வாழும் வகை உய்யும் வகை; அறிந்தேன் அறிந்தவனானேன்
mai pŏl nedu varai vāy in the huge mountain which is very dark like a black pigment; thāzhum flowing down, on both sides; aruvi pŏl like stream; thār kidappa with the garland lying; sūzhum circling it without leaving it even for a moment; thiru one who has ṣrī mahālakshmi; mā maṇi vaṇṇan one who has the complexion of blue coloured gem; sengaṇ māl the great one with reddish eyes; engal̤ perumān emperumān’s; adi divine feet; sĕrappeṝu since (ī) approached; vāzhum vagai aṛindhĕn ī learnt the way to sustain myself

MUT 60

2341 பெற்றம்பிணைமருதம் பேய்முலைமாச்சகடம் *
முற்றக்காத்தூடுபோயுண்டுதைத்து * - கற்றுக்
குணிலை விளங்கனிக்குக்கொண்டெறிந்தான் * வெற்றிப்
பணிலம்வாய்வைத்துகந்தான்பண்டு.
2341 பெற்றம் பிணை மருதம் * பேய் முலை மாச் சகடம் *
முற்றக் காத்து ஊடு போய் உண்டு உதைத்து ** கற்றுக்
குணிலை * விளங் கனிக்குக் கொண்டு எறிந்தான் * வெற்றிப்
பணிலம் வாய் வைத்து உகந்தான் பண்டு 60
2341 pĕṟṟam piṇai marutam * pey mulai māc cakaṭam *
muṟṟak kāttu ūṭu poy uṇṭu utaittu ** - kaṟṟuk
kuṇilai * vil̤aṅ kaṉikkuk kŏṇṭu ĕṟintāṉ * vĕṟṟip
paṇilam vāy vaittu ukantāṉ paṇṭu 60

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2341. Our god blew his conch and conquered his enemies on all battlefields, protected the cows from the storm with Govardhanā mountain, went between the Marudam trees and destroyed them, broke the cart when Sakatasuran came in that form, drank the milk of the devil Putanā and threw the calf at the vilam tree and killed the Asurans.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெற்றம் பசுக்களை; முற்ற முற்றும்; காத்து காத்தவனும்; பிணை இரட்டை; மருதம் மருத மரங்கள்; ஊடுபோய் இடையே சென்றவனும்; பேய் முலை பூதனையின் பாலை; உண்டு பருகினவனும்; மாச்சகடம் பெரிய சகடத்தை; உதைத்து உதைத்தவனும்; கற்று கன்றை; குணிலை தடியாக; விளம் விளாம்; கனிக்கு பழத்தின் மீது; கொண்டு எறிந்தான் எறிந்த பெருமான்; பண்டு முன்பு; வெற்றி வெற்றியை இயல்பாக உடைய; பணிலம் சங்கை; வாய் வைத்து வாயில் வைத்து ஊதி; உகந்தான் மகிழ்ந்தான்
peṝam cows; muṝakkāththu protecting without leaving out even one cow; piṇai marudham ūdu pŏy going between the (two) intertwined pair of arjuna trees; pĕy mulai uṇdu suckling the demon pūthanā; mā sagadam udhaiththu kicking the huge wheel; kaṝu kuṇilaik koṇdu using the calf as a stick to throw against; vil̤anganikku eṛindhān emperumān who threw it against the wood apple; paṇdu once upon a time; veṝi paṇilam conch which has the habit of winning; vāy vaiththu blowing it from his mouth; ugandhān was happy

MUT 61

2342 பண்டெல்லாம்வேங்கடம் பாற்கடல்வைகுந்தம் *
கொண்டங்குறைவார்க்குக்கோயில்போல் * - வண்டு
வளங்கிளரும்நீள்சோலை வண்பூங்கடிகை *
இளங்குமரன்தன்விண்ணகர். (2)
2342 ## பண்டு எல்லாம் வேங்கடம் * பாற்கடல் வைகுந்தம் *
கொண்டு அங்கு உறைவார்க்கு கோயில் போல் ** வண்டு
வளம் கிளரும் நீள் சோலை * வண் பூங் கடிகை *
இளங் குமரன் தன் விண்ணகர் 61
2342 ## paṇṭu ĕllām veṅkaṭam * pāṟkaṭal vaikuntam *
kŏṇṭu aṅku uṟaivārkku koyil pol ** - vaṇṭu
val̤am kil̤arum nīl̤ colai * vaṇ pūṅ kaṭikai *
il̤aṅ kumaraṉ taṉ viṇṇakar 61

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2342. Just as Thiruvenkatam, the milky ocean and Vaikuntam are ancient temples where the lord stays, now Thirukkadigai surrounded with flourishing groves and Thirumālirunjolai swarming with bees is the divine heavenly place of the young lord of Thiruvinnagar.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வைகுந்தம் பரமபதத்தை; கொண்டு இருப்பிடமாகக் கொண்டு; அங்கு அங்கே; உறைவார்க்கு இருக்கும் எம்பெருமானுக்கு; பாற்கடல் பாற்கடலும்; வேங்கடம் திருவேங்கடமலையும்; வண்டு வளம் வண்டு கூட்டம்; கிளரும் மிகுந்திருக்கும்; நீள் சோலை சோலைகளையுடைய; வண் பூ அழகிய இனிய; கடிகை திருக்கடிகைக் குன்றும்; இளங் குமரன் இளமையோடு கூடினவன்; தன் தன்னதென்று நினைக்கும்; விண்ணகர் திருவிண்ணகரமும்; பண்டு எல்லாம் முன்பெல்லாம்; கோயில் போல் கோயில்களாக இருந்தன போலும்
vaikundham paramapadham; koṇdu keeping it as his residence; angu in that place; uṛaivāṛku for emperumān who resides there permanently; pāṛkadal thiruppāṛkadal, the milky ocean; vĕngadam thirumalai; vaṇdu val̤am kil̤arum neel̤ sŏlai having expansive gardens where swarms of beetles gather; vaṇ beautiful; sweet; kadigai the divine hills of kadigai (also known as chŏl̤ashimhapuram or shŏl̤ingapuram); il̤am kumaran than viṇṇagar thiruviṇṇagar which the youthful emperumān considers as his own; paṇdu before emperumān subjected āzhvār as his servitor; kŏyil pŏl looks like these were his temples (the implied meaning here is that nowadays, emperumān considers āzhvār’s heart as his temple)

MUT 62

2343 விண்ணகரம்வெஃகா விரிதிரைநீர்வேங்கடம் *
மண்ணகரம்மாமாடவேளுக்கை * மண்ணகத்த
தென்குடந்தை தேனார்திருவரங்கம்தென்கோட்டி *
தன்குடங்கைநீரேற்றான்தாழ்வு.
2343 விண்ணகரம் வெஃகா * விரி திரை நீர் வேங்கடம் *
மண் நகரம் மா மாட வேளுக்கை ** மண்ணகத்த
தென் குடந்தை * தேன் ஆர் திருவரங்கம் தென்கோட்டி *
தன் குடங்கை நீர் ஏற்றான் தாழ்வு 62
2343 viṇṇakaram vĕḵkā * viri tirai nīr veṅkaṭam *
maṇ nakaram mā māṭa vel̤ukkai ** - maṇṇakatta
tĕṉ kuṭantai * teṉ ār tiruvaraṅkam tĕṉkoṭṭi *
taṉ kuṭaṅkai nīr eṟṟāṉ tāzhvu 62

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2343. The lord who took three feet of land from Mahābali and measured the world after receiving a promise from him with water poured on his hands stays in Thiruvinnagaram, in Thiruvekka surrounded by ocean with rolling waves, in Thiruvenkatam, in Mannakaram, in Thiruvelukkai filled with beautiful palaces, in Thirukkudandai in the south, in sweet Thiruvarangam surrounded with groves dripping with honey and in southern Thirukkottiyur.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்ணகரம் திருவிண்ணகரம்; வெஃகா திருவெக்கா; விரி திரை விரிந்து அலைகளோடு கூடின; நீர் வேங்கடம் நீர்வளமுள்ள திருமலை; மண் பூமியில் இதுவே; நகரம் நகரமெனத்தக்க; மா மாட பெரிய மாடங்களையுடைய; வேளுக்கை திருவேளுக்கை; மண்ணகத்த பூமிக்கு நடுநாயகமான; தென் குடந்தை அழகிய திருக்குடந்தை; தேனார் தேன்வெள்ளம் பாயும்; திருவரங்கம் திருவரங்கம்; தென்கோட்டி தென் திருக்கோட்டியூர்; தன் ஆகியவைகளை தன்; குடங்கை உள்ளங்கையால்; நீர் தான நீர்; ஏற்றான் பெற்ற பெருமான்; தாழ்வு தங்குமிடங்களாம்
viṇṇagaram thiruviṇṇagaram (a divine abode in kumbakŏṇam); vehkā thiruvehkā (a divine abode in kānchīpuram); viri thirai nīr vĕngadam thirumalai where there is plenty of water resource with splashing waves; maṇṇagaram only this is a city on earth; mā mādam vĕl̤ukkai thiruvĕl̤ukkai (a divine abode in kānchīpuram) which has huge mansions; maṇ agaththa then kudandhai the beautiful thirukkudandhai (kumbakŏṇam) which is at the centre of earth; thĕn ār thiruvarangam the divine thiruvarangam town which has flood of honey (inside the surrounding gardens); then kŏtti the divine thirukkŏttiyūr on the southern side; than kudangai in his palm; nīr ĕṝān emperumān who took water (from mahābali as symbolic of accepting alms); thāzhvu are the places of residence where emperumān stays with modesty

MUT 63

2344 தாழ்சடையும்நீள்முடியும் ஒள்மழுவும்சக்கரமும் *
சூழரவும்பொன்னாணும் தோன்றுமால் * சூழும்
திரண்டருவிபாயும் திருமலைமேலெந்தைக்கு *
இரண்டுருவுமொன்றாயிசைந்து.
2344 தாழ் சடையும் நீள் முடியும் * ஒண் மழுவும் சக்கரமும் *
சூழ் அரவும் பொன் நாணும் தோன்றுமால் ** சூழும்
திரண்டு அருவி பாயும் * திருமலைமேல் எந்தைக்கு *
இரண்டு உருவும் ஒன்றாய் இசைந்து 63
2344 tāzh caṭaiyum nīl̤ muṭiyum * ŏṇ mazhuvum cakkaramum *
cūzh aravum pŏṉ nāṇum toṉṟumāl ** - cūzhum
tiraṇṭu aruvi pāyum * tirumalaimel ĕntaikku *
iraṇṭu uruvum ŏṉṟāy icaintu 63

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2344. My father, the god of Thirumālai where waterfalls flow with abundant water has only one form that combines Shivā with his long jata, shining golden mazu, and a snake around his neck and our Thirumāl with a tall crown, a discus, and golden thread.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாழ் சடையும் தாழ்ந்த ஜடையும்; நீள் முடியும் நீண்ட முடியும்; ஒண் மழுவும் ஒளியுள்ள மழுவும்; சக்கரமும் சக்கரமும்; சூழ் இடையில்; அரவும் சுற்றப்பட்ட ஸர்ப்பமும்; பொன் நாணும் பொன் அரைநாணும்; இரண்டு சங்கர நாராயணர்களின் இருவித; உருவும் வடிவும்; சூழும் திரண்டு நாற்புறமும் திரள் திரளாக; அருவி பாயும் அருவிகள் பாயும்; திரு மலை மேல் திருவேங்கட; எந்தைக்கு பெருமானுக்கு; ஒன்றாய் ஒரு வடிவமாக; இசைந்து பொருந்தி; தோன்றுமால் தோன்றுகிறது ஆச்சர்யம்!
thāzh sadaiyum matted locks tied in a lowly way; nīl̤ mudiyum long divine crown; oṇ mazhuvum the beautiful weapon mazhu (axe); chakkaramum divine disc; sūzh aravum snakes coiling around; pon nāṇum having golden waist cord; iraṇdu uruvum these two forms (of ṣankara and nārāyaṇa); sūzhum thiraṇdu aruvi pāyum thirumalai mĕl endhaikku for my father (emperumān) who is atop thirumalai hills which have streams on all sides; onṛu āy isaindhu thŏnṛum merge into one; āl how amaśing is this!

MUT 64

2345 இசைந்தஅரவமும் வெற்பும்கடலும் *
பசைந்தங்கமுது படுப்ப * - அசைந்து
கடைந்தவருத்தமோ? கச்சிவெஃகாவில் *
கிடந்திருந்துநின்றதுவுமங்கு.
2345 இசைந்த அரவமும் * வெற்பும் கடலும் *
பசைந்து அங்கு அமுது படுப்ப ** அசைந்து
கடைந்த வருத்தமோ? * கச்சி வெஃகாவில் *
கிடந்து இருந்து நின்றதுவும் அங்கு? 64
2345 icainta aravamum * vĕṟpum kaṭalum *
pacaintu aṅku amutu paṭuppa ** - acaintu
kaṭainta varuttamo? * kacci vĕḵkāvil *
kiṭantu iruntu niṉṟatuvum aṅku? 64

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2345. Using the snake Vāsuki as a rope and Mandara mountain as a churning stick he churned the milky ocean, took nectar from it and gave it to the gods. Is he so tired because of that that he reclines in Thiruvekka, sits in Kānji and stands in Thiruvaragam?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவமும் வாஸுகியை; இசைந்த ஏற்ற கயிறாகவும்; வெற்பும் மந்திரமலையை மத்தாகவும்; கடலும் கடலை தாழியாகவும்; பசைந்து அனைத்தையும் ஸம்பந்தப்படுத்தி; அங்கு அங்கு அந்தகடலில்; அமுது அம்ருதம்; படுப்ப உண்டாகும்படி; அசைந்து நீ கஷ்டப்பட்டு அலைந்து; கடைந்த கடைந்த; வருத்தமோ? வருத்தமோ? களைப்போ?; கச்சி காஞ்சீபுரத்திலுள்ள; வெஃகாவில் திருவெக்காவில்; கிடந்து சயனித்திக்கொண்டும்; அங்கு இருந்து திருப்பாடகத்தில்; வெஃகாவில் வீற்றிருந்தும் திருவூரகத்தில்; நின்றதுவும்? நின்றும் இருந்த களைப்போ?
isaindha being fit to be coiled around like a rope; aravamum the snake vāsuki; (isaindha) being fit to be used as an agitator; veṛpum the mountain manthara; (isaindha) being fit to be used as the container; kadalum the ocean; pasaindhu interconnecting these three objects; angu in that ocean; amudhu nectar; padaippa making it to be formed; asaindhu undergoing difficulties; kadaindha varuththamŏ is it due to the tiredness of having had to churn; kachchi in kānchīpuram; vehkāvil at thiruvehkā (a divine abode); kidandhu in reclining posture; angu in that kānchīpuram (at thiruppādagam); irundhu in sitting posture; ninṛu in standing posture

MUT 65

2346 அங்கற்கிடரின்றி அந்திப்பொழுதத்து *
மங்கவிரணியனதாகத்தை * பொங்கி
அரியுருவமாய்ப்பிளந்த அம்மானவனே *
கரியுருவங்கொம்பொசித்தான்காய்ந்து.
2346 அங்கற்கு இடர் இன்றி * அந்திப் பொழுதத்து *
மங்க இரணியனது ஆகத்தை ** பொங்கி
அரி உருவமாய்ப் பிளந்த * அம்மான் அவனே *
கரி உருவம் கொம்பு ஒசித்தான் காய்ந்து 65
2346 aṅkaṟku iṭar iṉṟi * antip pŏzhutattu *
maṅka iraṇiyaṉatu ākattai ** - pŏṅki
ari uruvamāyp pil̤anta * ammāṉ avaṉe *
kari uruvam kŏmpu ŏcittāṉ kāyntu 65

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2346. Our father who broke the tusks of the elephant Kuvalayābeedam and killed it went as a man-lion in the evening and angrily split open the chest of Hiranyan and protected Prahaladan, the son of Hiranyan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அங்கற்கு பிள்ளையான பிரகலாதனுக்கு; இடர் இன்றி ஒரு துன்பமும் வராதபடி; அந்திப் பொழுதத்து மாலை நேரத்தில்; இரணியனது இரணியனின்; ஆகத்தை மங்க மார்பை அழியும்படி; அரி உருவ மாய் நரசிம்மனாய் வந்து; பொங்கி பிளந்த பொங்கி எழுந்து பிளந்த; அம்மான் அவனே அப்பெருமானே; காய்ந்து சீற்றத்துடன்; உருவம் கருத்த குவலயாபீட; கரி யானையின்; கொம்பு கொம்பை; ஒசித்தான் முறித்தான்
angaṛku for prahlādha, who is the son; idar inṛi without any trouble coming his way; andhi pozhudhaththu during evening time; iraṇiyadhu hiraṇya kashyap’s; āgaththai chest; manga to destroy; ari uruvam āy pongi rising up in the form of narasimha (part man and part lion); kil̤arndhu tearing apart; ammānavanĕ that emperumān (supreme being); kāyndhu becoming furious; kari uruvam the elephant kuvalayāpīdam which had black complexion; kombu tusks; osiththān broke

MUT 66

2347 காய்ந்திருளைமாற்றிக் கதிரிலகுமாமணிகள் *
ஏய்ந்தபணக்கதிர்மேல்வெவ்வுயிர்ப்ப * - வாய்ந்த
மதுகைடவரும் வயிறுருகிமாண்டார் *
அதுகேடவர்க்கிறுதியாங்கு.
2347 காய்ந்து இருளை மாற்றிக் * கதிர் இலகு மா மணிகள் *
ஏய்ந்த பணக் கதிர்மேல் வெவ்வுயிர்ப்ப ** வாய்ந்த
மது கைடவரும் * வயிறு உருகி மாண்டார் *
அது கேடு அவர்க்கு இறுதி ஆங்கு 66
2347 kāyntu irul̤ai māṟṟik * katir ilaku mā maṇikal̤ *
eynta paṇak katirmel vĕvvuyirppa ** vāynta
matu kaiṭavarum * vayiṟu uruki māṇṭār *
atu keṭu avarkku iṟuti āṅku 66

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2347. The Asurans Madhu and Kaidava were destroyed when Adisesha with jewels on his head merely breathed on them. If anyone becomes the enemy of the god and their end will be like that of Madhu and Kaibadava.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காய்ந்து சீறி; இருளை மாற்றி இருளைப் போக்கி; கதிர் இலகு ஒளிவிடும்; மா சிறந்த; மணிகள் ரத்தினங்கள் இருக்கும்; ஏய்ந்த ஆதிசேஷனின்; பண படங்களுடைய; கதிர் மேல் ஒளிக்குமேல் எம்பெருமான் அருகில்; வாய்ந்த வந்த; மதுகைடபரும் மது-கைடபர்கள் வந்ததும்; வெவ்வுயிர்ப்ப எம்பெருமான் பெரு மூச்சு விட; வயிறு உருகி வயிறு உருகி; மாண்டார் மாண்டனர்; ஆங்கு அங்கு; அவர்க்கு அவர்களுக்கு அப்படி; அது ஆதுவே; இறுதி கேடு முடிவும் அழிவும் ஏற்பட்டது
kāyndhu with a fury; irul̤ai māṝi removing darkness; kadhir ilagu being very radiant; mā maṇigal great gems; ĕyndha fitting well; paṇam the (spread) hoods [of thiruvananthāzhwān, ādhiṣĕshan); kadhir mĕl over the radiance; vevvuyirppa as he sighed heavily; vāyndha those who came there; madhukaidabarum demons madhu and kaidaba; vayiṛu urugi māṇdār got killed by having their bowels rotting; avarkku for those demons; āngu in that place; adhu kĕdu iṛudhi reaching there itself became cause for their lowliness and destruction

MUT 67

2348 ஆங்குமலரும் குவியுமாலுந்திவாய் *
ஓங்கு கமலத்தினதொண்போது * - ஆங்கைத்
திகிரிசுடரென்றும் வெண்சங்கம் * வானில்
பகருமதியென்றும்பார்த்து.
2348 ஆங்கு மலரும் * குவியுமால் உந்திவாய் *
ஓங்கு கமலத்தின் ஒண் போது ** ஆம் கைத்
திகிரி சுடர் என்றும் * வெண் சங்கம் * வானில்
பகரும் மதி என்றும் பார்த்து 67
2348 āṅku malarum * kuviyumāl untivāy *
oṅku kamalattiṉ ŏṇ potu ** - ām kait
tikiri cuṭar ĕṉṟum * vĕṇ caṅkam * vāṉil
pakarum mati ĕṉṟum pārttu 67

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2348. The lovely lotus on the navel of the lord thinks that the shining discus in his right hand is the sun and the white conch in his left is the moon and, confused, opens and closes at the same time.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மால் எம்பெருமானின்; உந்திவாய் நாபியில்; ஓங்கு ஓங்கி வளர்ந்த; ஒண் அழகிய; கமலத்தின் போது தாமரைப் பூ; கை ஆம் அவன் வலது கையிலிருக்கும்; திகிரி சக்கரம்; சுடர் என்றும் சூரியன் என்றும்; வெண் சங்கம் வெண் சங்கு; வானில் பகரும் ஆகாசத்தில் ஒளிவிடும்; மதி என்றும் சந்திரன் என்றும்; பார்த்து நினைத்து; ஆங்கு மலரும் ஒரே நேரத்தில் மலர்ந்து; குவியும் குவியும்
māl thirumāl’s (emperumān’s); undhivāy in the divine navel; ŏngu rising tall; oṇ kamalaththin pŏdhu beautiful lotus flower; kai in emperumān’s right hand; ām being present; thigiri divine disc; sudar enṛum thinking it to be sun; (kai ām) in his left hand; veṇ sangam white divine conch; vānil pagarum madhi enṛum thinking it as moon which is emitting light in the sky; pārththu thinking this way; āngu simultaneously; malarum kuviyum it [the lotus] will blossom and shrivel

MUT 68

2349 பார்த்தகடுவன் சுனைநீர்நிழல்கண்டு *
பேர்த்தோர் கடுவனெனப்பேர்ந்து * - கார்த்த
களங்கனிக்குக் கைநீட்டும்வேங்கடமே * மேனாள்
விளங்கனிக்குக் கன்றெறிந்தான்வெற்பு.
2349 பார்த்த கடுவன் * சுனை நீர் நிழல் கண்டு *
பேர்த்து ஓர் கடுவன் எனப் பேர்ந்து ** கார்த்த
களங் கனிக்குக் * கை நீட்டும் வேங்கடமே * மேல் நாள்
விளங் கனிக்குக் கன்று எறிந்தான் வெற்பு 68
2349 pārtta kaṭuvaṉ * cuṉai nīr nizhal kaṇṭu *
perttu or kaṭuvaṉ ĕṉap perntu ** - kārtta
kal̤aṅ kaṉikkuk * kai nīṭṭum veṅkaṭame * mel nāl̤
vil̤aṅ kaṉikkuk kaṉṟu ĕṟintāṉ vĕṟpu 68

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2349. The lord who threw the calf at the Vilam tree and destroyed the Asurans stays in Thiruvenkatam hills where a monkey that plucks a fruit from a vilam tree, sees his own shadow in the water of a spring, thinks another monkey has his fruit and extends his hands and asks the shadow monkey to give it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுனை திருமலைச் சுனையில்; பார்த்த கவிழ்ந்து பார்த்த; கடுவன் ஆண் குரங்கு; நீர் நீரிலே; நிழல் கண்டு தன் நிழலைக் கண்டு; பேர்த்து தனக்கு எதிரியென அஞ்சி; ஓர் வேறு ஒரு; கடுவன் ஆண் குரங்கு; என இருப்பதாக; பிரமித்து பிரமித்து; பேர்ந்து அவ்விடம் விட்டு நீங்கி; கார்த்த கரிய; களங் கனிக்கு களாப்பழத்தை; கை நீட்டும் பறிக்கக் கையை நீட்டும்; வேங்கடமே திருமலையப்பன் உறையும்; மேல் நாள் முன்பு; விளங் கனிக்கு விளாங்கனிக்கு; கன்று கன்றாக வந்த அசுரனை; எறிந்தான் தடியாக வீசி எறிந்த; வெற்பு மலை திருவேங்கட மலை
sunai nīr in the waters of reservoir at thirumalai; pārththa looking down; kaduvan male monkey; nizhal kaṇdu looking at its shadow reflected in the water; pĕrththu ŏr kaduvan ena confusing it for another (inimical) monkey; pĕrndhu starting to leave that place out of fear; kārththa kalanganikkuk kai nīttum stretching out its hand in order to get a kal̤ā (Carissa) fruit; vĕngadamĕ the thirumalai hills; mĕl nāl̤ once upon a time; vil̤anganikku in order to obtain wood apple fruit (inside which a demon had pervaded); kanṛu erindhān emperumān who threw a calf, as a throwing stick, in order to fell the wood apple; veṛpu divine hill

MUT 69

2350 வெற்பென்று வேங்கடம்பாடும் * வியன்துழாய்
கற்பென்றுசூடும் கருங்குழல்மேல் * மல்பொன்ற
நீண்டதோள்மால்கிடந்த நீள்கடல்நீராடுவான் *
பூண்டநாளெல்லாம்புகும்.
2350 வெற்பு என்று * வேங்கடம் பாடும் * வியன் துழாய்
கற்பு என்று சூடும் * கருங் குழல்மேல் ** மல் பொன்ற
நீண்ட தோள் மால் கிடந்த * நீள் கடல் நீர் ஆடுவான் *
பூண்ட நாள் எல்லாம் புகும் 69
2350 vĕṟpu ĕṉṟu * veṅkaṭam pāṭum * viyaṉ tuzhāy
kaṟpu ĕṉṟu cūṭum * karuṅ kuzhalmel ** - mal pŏṉṟa
nīṇṭa tol̤ māl kiṭanta * nīl̤ kaṭal nīr āṭuvāṉ *
pūṇṭa nāl̤ ĕllām pukum 69

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2350. Her mother says, “My daughter sings the praise of Thiruvenkatam whenever she thinks of any hills. She wears thulasi on her dark hair thinking that is the best thing for a chaste women to wear and she goes to bathe in the large ocean every morning thinking that it is the milky ocean where broad-armed Thirumāl rests. "

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேங்கடம் வெற்பு திருமலையைப் பற்றி; என்று என் மகள் பேசினால்; பாடும் பாடுகிறாள்; கற்பு என்று கற்புக்கு தகுந்தது என்று; வியன் வியக்கத் தக்க; துழாய் துளசியை; கரும் தன் கரிய; குழல் மேல் கூந்தலில்; சூடும் அணிகிறாள்; மல் பொன்ற மல்லர்கள் அழியும்படி; நீண்ட நீண்ட; தோள் தோள்களையுடைய; மால் எம்பெருமான்; கிடந்த பள்ளிகொண்டிருந்த; நீள் கடல் பரந்த பாற்கடலில்; நீர் ஆடுவான் நீராடுவதற்காக; பூண்ட விடியும்; நாள் எல்லாம் ஒவ்வொரு நாளும்; புகும் புறப்படுகிறாள்
veṛpu enṛu if there is any discussion about any mountain (my daughter); vĕngadam regarding thirumalai; pādum will sing about; kaṛpu enṛu being apt to be dependent on the lord in total chaste; viyan thuzhāy the amaśing thul̤asi; karu kuzhal mĕl on (her) dark hair; sūdum she dons it; mal wrestlers; ponṛa to be destroyed; nīṇda thŏl̤ having long divine shoulders; māl supreme being; kidandha reclining; nīl̤ kadal in the expansive milky ocean; nīrāduvān in order to take a bath; pūṇda nāl̤ ellam at the time of every dawn; pugum she leaves out for

MUT 70

2351 புகுமதத்தால் வாய்பூசிக்கீழ்தாழ்ந்து * அருவி
உகுமதத்தால் கால்கழுவிக், கையால் * மிகுமதத்தேன்
விண்டமலர்கொண்டு விறல்வேங்கடவனையே *
கண்டுவணங்கும்களிறு.
2351 புகு மதத்தால் * வாய் பூசிக் கீழ் தாழ்ந்து * அருவி
உகு மதத்தால் * கால் கழுவிக் கையால் ** மிகு மதத் தேன்
விண்ட மலர் கொண்டு * விறல் வேங்கடவனையே *
கண்டு வணங்கும் களிறு 70
2351 puku matattāl * vāy pūcik kīzh tāzhntu * aruvi
uku matattāl * kāl kazhuvik kaiyāl ** - miku matat teṉ
viṇṭa malar kŏṇṭu * viṟal veṅkaṭavaṉaiye *
kaṇṭu vaṇaṅkum kal̤iṟu 70

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2351. The elephant in the Thiruvenkatam hills who washes his teeth with his ichor, washes his hands and legs with the water from the waterfalls, and carries blooming flowers that drip honey goes, sees and worships the heroic lord of Thiruvenkatam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
களிறு திருமலையிலுள்ள யானை; புகு வாயில் புகும்; மதத்தால் மத ஜலத்தால்; வாய் வாயை; பூசி அலம்பிக்கொண்டு; கீழ் தாழ்ந்து மேலிருந்து கீழ்வரை; அருவி உகு அருவி போல் வரும்; மதத்தால் மத ஜலத்தாலே; கால் காலையும்; கழுவி கழுவிக்கொண்டு; கையால் துதிக்கையால்; மிகு மதத் தேன் தேன் மிகுந்ததும்; விண்ட மலர்ந்ததுமான; மலர் மலர்களை; கொண்டு எடுத்துக் கொண்டு; விறல் மிடுக்குடைய; வேங்கடவனையே பெருமானை; கண்டு கண்டு; வணங்கும் வணங்குகிறது
kal̤iṛu the elephant (in thirumalai); pugumadhaththāl vāy pūsi gargling its mouth with the exulting liquid which is coming from its forehead and cheeks and carrying out purification process for its mouth; kīzh thāzhndhu aruvi ugumadhaththāl with the exulting liquid which is flowing like a river from its head towards the ground; kāl kazhivi washing its feet; kaiyāl with its trunk; migu madham thĕn having honey which creates exultation; viṇda blossomed; malar koṇdu with flower; viṛal vĕngadavanaiyĕ the lord at thirumalai who is extremely strong; kaṇdu vaṇangum will worship him.

MUT 71

2352 களிறுமுகில்குத்தக் கையெடுத்தோடி *
ஒளிறுமருப்பொசிகையாளி * - பிளிறி
விழ * கொன்றுநின்றதிரும் வேங்கடமே * மேல்நாள்
குழக்கன்றுகொண்டெறிந்தான் குன்று.
2352 களிறு முகில் குத்தக் * கை எடுத்து ஓடி *
ஒளிறு மருப்பு ஒசி கை யாளி ** பிளிறி
விழ * கொன்று நின்று அதிரும் * வேங்கடமே * மேல் நாள்
குழக் கன்று கொண்டு எறிந்தான் குன்று 71
2352 kal̤iṟu mukil kuttak * kai ĕṭuttu oṭi *
ŏl̤iṟu maruppu ŏci kai yāl̤i ** - pil̤iṟi
vizha * kŏṉṟu niṉṟu atirum * veṅkaṭame * mel nāl̤
kuzhak kaṉṟu kŏṇṭu ĕṟintāṉ kuṉṟu 71

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2352. The lord who threw a calf at the vilam tree and killed the Asurans stays in the Thiruvenkatam hills where an elephant, thinking that a cloud is an enemy elephant, runs and tries to fight it and a yāli, seeing the elephant, screams in anger and kills the elephant as the sound echoes through the hills.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
களிறு யானை; கை எடுத்து தன் துதிக்கையுடன்; ஓடி வேகமாக ஓடி; முகில் மேகங்களை விரோதி யானை; குத்த என்று நினைத்து குத்த; யாளி இதைக் கண்ட யாளி; ஒளிறு அந்த யானையின் ஒளி வீசும்; மருப்பு கொம்பை; ஒசி முறிக்கும்; கை துதிக்கையையுடைய யாளி; பிளிறி அந்த யானை அலறி; விழ கீழே விழும்படி செய்து; கொன்று அதனைக் கொன்று; நின்று அங்கேயே நின்று; அதிரும் பெரு முழக்கம் செய்யும்; வேங்கடமே திருவேங்கடமே; மேல் நாள் முன்பு ஒரு சமயம்; குழக் கன்று இளங்கன்றை; கொண்டு தடியாகக் கொண்டு; எறிந்தான் விளாங்கனி மீது வீசி எறிந்த பெருமானின்; குன்று மலை திருமலையாம்
kal̤iṛu elephant; kai eduththu ŏdi running fast, lifting its trunk; mugil clouds (which appeared like elephants in exultation); kuththa to pierce them (thinking that they are inimical elephants); yāl̤i seeing this, the animal yāl̤i (a type of animal with lion face and having tusks and trunk like elephant); ol̤iṛu maruppu the radiant rusks; osi snapping; kai having trunk; pil̤iri vizha konṛu killing (that elephant) so that it will fall down crying out; ninṛu adhirum standing there itself and trumpeting; vĕngadamĕ thiruvĕngadam itself; mĕl nāl̤ once upon a time; kuzha kanṛu koṇdu using a calf (as a throwing stick); eṛindhān one who threw it (at a wood apple fruit); kunṛu thirumalai (divine hill)

MUT 72

2353 குன்றொன்றினாய குறமகளிர்கோல்வளைக்கை *
சென்றுவிளையாடும்தீங்கழைபோய் * - வென்று
விளங்குமதிகோள்விடுக்கும் வேங்கடமே * மேலை
இளங்குமரர்கோமானிடம்.
2353 குன்று ஒன்றின் ஆய * குற மகளிர் கோல் வளைக் கை *
சென்று விளையாடும் தீம் கழை போய் ** வென்று
விளங்கு மதி கோள் விடுக்கும் * வேங்கடமே * மேலை
இளங் குமரர் கோமான் இடம் 72
2353 kuṉṟu ŏṉṟiṉ āya * kuṟa makal̤ir kol val̤aik kai *
cĕṉṟu vil̤aiyāṭum tīm kazhai poy ** vĕṉṟu
vil̤aṅku mati kol̤ viṭukkum * veṅkaṭame * melai
il̤aṅ kumarar komāṉ iṭam 72

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2353. Our young lord stays in Thiruvenkatam hill where the bamboo sticks that gypsy girls with round bangles throw as they play, rise up to the sky and release the shining moon from its curse.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று திருமலையை; ஒன்றின் ஆய தவிர வேறு இடம் ஒன்றும் அறியாத; குற மகளிர் குறத்திகள்; கோல் அழகிய; வளை வளைகள் அணிந்த கைகளாலே; சென்று மேலே ஏறி; தீம் கழை போய் அழகிய மூங்கில்களை; வென்று வளைத்து; விளையாடும் விளையாடுவார்கள்; விளங்கு பிரகாசமாய் விளங்கும்; மதி கோள் சந்திரமண்டலம் வரை; விடுக்கும் உயர்ந்து வளரும்; வேங்கடமே வேங்கடமே; மேலை மேலுலகத்திலுள்ள; இளங் குமரர் நித்ய ஸூரிகளுக்கு; கோமான் தலைவனான பெருமான்; இடம் இருக்கும் இடம்
kunṛu thirumalai; onṛināya not knowing any other; kuṛa magal̤ir hilly womenfolk; senṛu vil̤aiyādum when playing; kŏl val̤ai kai hands decorated with beautiful bangles; thīm kazhai pŏy beautiful bamboo shoots rise (up to the lunar region); venṛu vil̤angu madhi kŏl̤ vidukkum defeating rāhu (a planet) and releasing the rays of moon; vĕngadamĕ thiruvĕngadam only; mĕlai il̤am kumarar kŏmān idam is the place belonging to the head of eternally youthful nithyasūris who are in ṣrīvaikuṇtam

MUT 73

2354 இடம்வலமேழ்பூண்ட இரவித்தேரோட்டி *
வடமுகவேங்கடத்துமன்னும் * - குடம்நயந்த
கூத்தனாய்நின்றான் குரைகழலேகூறுவதே *
நாத்தன்னாலுள்ளநலம்.
2354 இடம் வலம் ஏழ் பூண்ட * இரவித் தேர் ஓட்டி *
வட முக வேங்கடத்து மன்னும் ** குடம் நயந்த
கூத்தனாய் நின்றான் * குரை கழலே கூறுவதே *
நாத்தன்னால் உள்ள நலம் 73
2354 iṭam valam ezh pūṇṭa * iravit ter oṭṭi *
vaṭa muka veṅkaṭattu maṉṉum ** - kuṭam nayanta
kūttaṉāy niṉṟāṉ * kurai kazhale kūṟuvate *
nāttaṉṉāl ul̤l̤a nalam 73

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2354. It is the best thing for our tongues to praise him who drove a chariot yoked to seven horses and danced on a pot. To worship the feet ornamented with sounding anklets of the god of Thiruvenkatam is a good thing for us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இடம் வலம் இடமும் வலமுமாக; ஏழ் பூண்ட ஏழு குதிரைகளை பூண்ட; இரவித் தேர் சூரியனின் தேரை; ஓட்டி அந்தர்யாமியாய் இருந்து நடத்துபவனும்; வட முக வடதிசையில்; வேங்கடத்து வேங்கடத்தில்; மன்னும் இருக்கும்; குடம் நயந்த ஆசையுடன் குட; கூத்தனாய் கூத்தாடினவனாய்; நின்றான் நிற்பவனான பெருமானின்; குரை ஒலிக்கும் ஆபரணங்கள்; கழலே அணிந்த திருவடிகளை; கூறுவதே துதிப்பதே; நாத்தன்னால் நாவினால்; உள்ள நலம் அடையக்கூடிய பயனாகும்
idam valam on the left side and right side; ĕzh pūṇda drawn by seven horses; iravi thĕr chariot of sūryan; ŏtti one who conducts (as the indwelling soul); vada muga vĕngadaththu mannum one who resides permanently in thrivĕngadam located on the northern direction; kudam nayandha kūththanāy ninṛān emperumān who incarnated desirously as kaṇṇan (krishṇa) who was fond of dancing with pots; kurai kazhal kūṛuvadhĕ praising the divine feet decorated with resounding ornaments; nā thannāl ul̤l̤a nalam the benefit of having mouth

MUT 74

2355 நலமேவலிதுகொல்? நஞ்சூட்டுவன்பேய் *
நிலமேபுரண்டுபோய்வீழ * - சலமேதான்
வெங்கொங்கையுண்டானை மீட்டாய்ச்சியூட்டுவான் *
தன்கொங்கைவாய்வைத்தாள்சார்ந்து.
2355 நலமே வலிது கொல்? * நஞ்சு ஊட்டு வன் பேய் *
நிலமே புரண்டு போய் வீழ ** சலமே தான்
வெம் கொங்கை உண்டானை * மீட்டு ஆய்ச்சி ஊட்டுவான் *
தன் கொங்கை வாய் வைத்தாள் சார்ந்து 74
2355 nalame valitu kŏl? * nañcu ūṭṭu vaṉ pey *
nilame puraṇṭu poy vīzha ** - calame tāṉ
vĕm kŏṅkai uṇṭāṉai * mīṭṭu āycci ūṭṭuvāṉ *
taṉ kŏṅkai vāy vaittāl̤ cārntu 74

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2355. He drank the milk of the breasts of cruel devil Putanā and made her fall to the ground, but the cowherdess Yasodha took him on her lap and fed him milk, keeping him at her breasts. Isn't her love beautiful?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சலமே வஞ்சனையாகவே; நஞ்சு ஊட்டு விஷத்தை ஊட்ட வந்த; வன் பேய் கொடிய பூதனையானவள்; நிலமே பூமியில்; புரண்டு போய் வீழ சரிந்து விழும்படி; தான் சலமே தானும் வஞ்சனையாகவே; வெம் கொங்கை விஷப் பாலை; உண்டானை பருகின கண்ணனை; ஆய்ச்சி யசோதையானவள்; மீட்டு அந்த பூதனையிடமிருந்து மீட்டு; ஊட்டுவான் தன் பாலை ஊட்டுவதற்காக; சார்ந்து அணுகிச் சென்று; தன் தன்னுடைய; கொங்கை ஸ்தனத்தை எடுத்து; வாய் அவனது வாயிலே; வைத்தாள் உண்ணக் கொடுத்தாள்; நலமே யசோதையின் அன்பு; வலிதுகொல் வலிமையானது
salamĕ with deceitfulness; nanju poison; ūttu having come to feed; van pĕy the cruel demon pūthanā; nilamĕ on earth; puraṇdu pŏy vīzha to fall down (as a corpse); thān salamĕ he [emperumān] also, with deceit; vem kongai the bosom which was cruel; uṇdānai kaṇṇan (krishṇa) who suckled it; mīttu drawing him away (from that pūthanā); ūttuvān in order to feed him (her milk); sārndhu approaching him; than kongai her bosom; vāy vaiththāl̤ kept it in his mouth for him to feed; nalamĕ validhu kol it appears that this affection is very strong

MUT 75

2356 சார்ந்தகடுதேய்ப்பத் தடாவியகோட்டுச்சிவாய் *
ஊர்ந்தியங்கும்வெண்மதியினொண்முயலை * - சேர்ந்து
சினவேங்கைபார்க்கும் திருமலையே * ஆயன்
புனவேங்கைநாறும்பொருப்பு.
2356 சார்ந்து அகடு தேய்ப்பத் * தடாவிய கோட்டு உச்சிவாய் *
ஊர்ந்து இயங்கும் வெண் மதியின் ஒண் முயலை ** சேர்ந்து
சின வேங்கை பார்க்கும் * திருமலையே * ஆயன்
புன வேங்கை நாறும் பொருப்பு 75
2356 cārntu akaṭu teyppat * taṭāviya koṭṭu uccivāy *
ūrntu iyaṅkum vĕṇ matiyiṉ ŏṇ muyalai ** - cerntu
ciṉa veṅkai pārkkum * tirumalaiye * āyaṉ
puṉa veṅkai nāṟum pŏruppu 75

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2356. In the divine Thiruvenkatam hills where the blossoms of vengai tree spread their fragrance, an angry tiger sees the rabbit in the floating white moon against the red color of the sky, thinks it is a real rabbit and becomes angry because it could not catch it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடாவிய பரந்த; கோட்டு மலைச்சிகரங்களின்; உச்சிவாய் உச்சியிலே; அகடு தேய்ப்ப கீழ் வயிறு உராயும்படி; சார்ந்து அணுகி; ஊர்ந்து மெல்ல; இயங்கும் ஸஞ்சரிக்கின்ற; வெண் வெளுத்த; மதியின் சந்திரனிடத்திலுள்ள; ஒண் முயலை அழகிய முயலை; சின கோபத்தையுடைய; வேங்கை வேங்கைப் புலி அதை; சேர்ந்து அணுகி பிடிக்கவும் முடியாமல்; பார்க்கும் அகலவும் விரும்பாமல் அதையே பார்க்கும்; திருமலையே திருமலை தான்; ஆயன் கண்ணபிரானின்; புன தன் நிலத்தில் வளர்ந்த; வேங்கை வேங்கைமரங்களின்; நாறும் மணம் கமழ; பொருப்பு பெற்ற மலை
thadāviya expansive; kŏdu peaks; uchchi vāy on top; agadu thĕyppa rubbing the lower part of the stomach; sārndhu approaching; ūrndhu iyangum moving slowly; veṇ madhiyin on the white coloured moon’s; oṇ muyalai beautiful rabbit; sinam vĕngai an angry tiger; sĕrndhu approaching; pārkkum will keep looking at the rabbit (without catching it or leaving it); thirumalaiyĕ only thirumalai; āyan kaṇṇapirān’s (krishṇa’s); punam vĕngai nāṛum with the sweet fragrance of vĕngai trees (a type of tropical tree) which grow well on its land; veṛpu mountain

MUT 76

2357 பொருப்பிடையேநின்றும் புனல்குளித்தும் * ஐந்து
நெருப்பிடையேநிற்கவும்நீர்வேண்டா * - விருப்புடைய
வெஃகாவேசேர்ந்தானை மெய்ம்மலர்தூய்க்கை தொழுதால் *
அஃகாவேதீவினைகளாய்ந்து.
2357 பொருப்பிடையே நின்றும் * புனல் குளித்தும் * ஐந்து
நெருப்பிடையே நிற்கவும் நீர் வேண்டா ** விருப்பு உடைய
வெஃகாவே சேர்ந்தானை * மெய்ம் மலர் தூய்க் கை தொழுதால் *
அஃகாவே தீவினைகள் ஆய்ந்து. 76
2357 pŏruppiṭaiye niṉṟum * puṉal kul̤ittum * aintu
nĕruppiṭaiye niṟkavum nīr veṇṭā ** - viruppu uṭaiya
vĕḵkāve cerntāṉai * mĕym malar tūyk kai tŏzhutāl *
aḵkāve tīviṉaikal̤ āyntu. 76

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2357. You do not need to stand on a hill, plunge into water or stand near five sacrificial fires to reach him. If you sprinkle flowers, folding your hands, and lovingly worship the god of Thiruvekka, all your bad karmā will disappear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீர் ஓ உலகத்தவர்களே!; பொருப்பிடையே மலைகளின் நடுவே; நின்றும் நின்றுகொண்டும்; புனல் நீர் நிலைகளில்; குளித்தும் மூழ்கிக்கொண்டும்; ஐந்து நெருப்பிடையே பஞ்சாக்னி நடுவே; நிற்கவும் நின்றும் தவம் செய்யவும்; வேண்டா வேண்டியதில்லை; விருப்பு உடைய அனைவரும் விரும்பும்; வெஃகாவே திருவெஃகாவில்; சேர்ந்தானை இருக்கும் பெருமானை; மெய் பயன் கருதாமல் உண்மையாக; மலர் தூய் அன்றலர்ந்த மலர் தூவி; கை அஞ்சலி செய்து; தொழுதால் வணங்கினால்; தீவினைகள் பாபங்களெல்லாம்; ஆய்ந்து நமக்கு இங்கு இடமில்லை என்று அறிந்து; அஃகாவே அகன்று ஓடிவிடும் அல்லவா?
nīr you all (ŏh people of the world!); poruppu idaiyĕ amidst the mountains; ninṛum standing; punal in the waterways; kul̤iththum immersing in them; aindhu neruppidaiyĕ amidst panchāgni (five fires); niṛkavum doing penance, standing; vĕṇdā there is no need; viruppu udaiya being desired (by all); vehkā at thiruvehkā (a divine abode in present day kānchīpuram); sĕrndhānai emperumān who has come there and is reclining; mey without expecting any benefit; malar thūy kai thozhudhāl if one offers flowers and worships; thī vinaigal̤ bad deeds (sins, results of such bad deeds); āyndhu analysing (that there is no place for us here) and knowing; ahkāvĕ won’t they shrink? (implies that they will run away)

MUT 77

2358 ஆய்ந்தவருமறையோன் நான்முகத்தோன்நன்குறங்கில் *
வாய்ந்தகுழவியாய்வாளரக்கன் * - ஏய்ந்த
முடிப்போது மூன்றேழென்றெண்ணினான் * ஆர்ந்த
அடிப்போதுநங்கட்குஅரண்.
2358 ஆய்ந்த அரு மறையோன் * நான்முகத்தோன் நன் குறங்கில் *
வாய்ந்த குழவியாய் வாள் அரக்கன் ** ஏய்ந்த
முடிப் போது * மூன்று ஏழ் என்று எண்ணினான் * ஆர்ந்த
அடிப் போது நங்கட்கு அரண் 77
2358 āynta aru maṟaiyoṉ * nāṉmukattoṉ naṉ kuṟaṅkil *
vāynta kuzhaviyāy vāl̤ arakkaṉ ** - eynta
muṭip potu * mūṉṟu ezh ĕṉṟu ĕṇṇiṉāṉ * ārnta
aṭip potu naṅkaṭku araṇ 77

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2358. The Raksasa Rāvana who slept on the lap of Nānmuhan as a baby and received boons from him, his grandfather, carried a shining sword and fought with Rāma, and Rāma cut off all his ten crowned heads and made them all fall on the earth. Rāma's lotus feet are the refuge of us, his devotees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆய்ந்த ஆராய்ந்து கற்ற; அரு மறையோன் வேதங்களையுடைய; நான்முகத்தோன் பிரமனின்; நன் குறங்கில் மடியில்; வாய்ந்த குழவியாய் வாய்ந்த இளம் குழந்தையாய்; வாள் அரக்கன் ஆயுதமுடைய ராவணனின்; போது ஏய்ந்த முடி மலர் சூடிய தலைகளை; மூன்று ஏழ் என்று மூன்றும் ஏழும் பத்து என்று; எண்ணினான் எண்ணின பெருமானின்; அடி போது திருவடித்தாமரைகள்; நங்கட்கு நமக்கு; ஆர்ந்த அரண் குறையற்ற உபாயம்
āyndhu analysing well and learning; arumaṛaiyŏn having the great vĕdhas (sacred texts); nānmugaththŏn brahmā, who has four faces; his; nanguṛangil beautiful lap; vāyndha being seen; kuzhaviyāy being an infant; vāl arakkan armoured rāvaṇa’s; ĕyndha fit (to be severed); pŏdhu mudi garlanded heads; mūnru ĕzh enṛu eṇṇinān one who showed by counting with his divine feet that three plus seven equals ten; adi pŏdhu lotus like divine feet; nangatku for us; ārndha araṇ faultless means

MUT 78

2359 அரணாம்நமக்கென்றும் ஆழிவலவன் *
முரனாள்வலஞ் சுழிந்தமொய்ம்பன் * - சரணாமேல்
ஏதுகதி? ஏதுநிலை? ஏதுபிறப்பு என்னாதே *
ஓதுகதி மாயனையேயோர்த்து.
2359 அரண் ஆம் நமக்கு என்றும் * ஆழி வலவன் *
முரன் நாள் வலம் சுழிந்த மொய்ம்பன் ** சரண் ஆமேல்
ஏது கதி? ஏது நிலை? * ஏது பிறப்பு? என்னாதே *
ஓது கதி மாயனையே ஓர்த்து 78
2359 araṇ ām namakku ĕṉṟum * āzhi valavaṉ *
muraṉ nāl̤ valam cuzhinta mŏympaṉ ** - caraṇ āmel
etu kati? etu nilai? * etu piṟappu? ĕṉṉāte *
otu kati māyaṉaiye orttu 78

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 9-29, 32

Simple Translation

2359. We should not think, “Where is our refuge? Where can we go? Are we going to be born again and again?” Praise and worship the heroic lord who destroyed the strength of his enemies with his discus— he is our only refuge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆழி சக்கரத்தை; வலவன் வலக்கையிலுடையவனும்; முரன் நாள் முரன் என்னும் அசுரனின்; வலம் ஆயுள் வலிமையை; சுழிந்த போக்கினவனும்; மொய்ம்பன் மிடுக்கையுடய பெருமான்; சரண் ஆமேல் ரக்ஷகனாக அமையும் பக்ஷத்தில்; கதி ஏது? நம்முடைய ஞானமென்ன?; நிலை ஏது? ஒழுக்கமென்ன?; பிறப்பு ஏது? ஜன்மமென்ன?; என்னாதே என்று இகழாமல்; நமக்கு நமக்கு; என்றும் அரணாம் ரக்ஷகனாகவே இருப்பான்; மாயனையே ஆச்சர்ய குணங்களுடைய; கதி அப்பெருமானையே உபாயமாக; ஓர்த்து உறுதி பூண்டு; ஓது அவன் திருநாமங்களையே ஓதுவாயாக
āzhi the divine disc; valavan one who has on his right divine hand; muran the demon muran; nāl̤ caused by the lengthy life; valam strength; suzhindha one who removed; moymban emperumān who is strong; saraṇ ām ĕl if he becomes the protector; gadhi ĕdhu nilai ĕdhu piṛappu ĕdhu ennādhĕ instead of despising “What is our knowledge? What is our status? What is our birth?” (īnstead of looking at the lowliness of these); namakku enṛum araṇ ām one who is our protector at all times; māyanaiyĕ (ŏh heart!) that emperumān alone, who has amaśing auspicious qualities and activities; gadhi as means; ŏrththu being steadfast; ŏdhu recite his divine names.

MUT 79

2360 ஓர்த்தமனத்தராய் ஐந்தடக்கியாராய்ந்து *
பேர்த்தால்பிறப்பேழும்பேர்க்கலாம் * - கார்த்த
விரையார்நறுந்துழாய் வீங்கோதமேனி *
நிரையாரமார்வனையேநின்று.
2360 ஓர்த்த மனத்தராய் * ஐந்து அடக்கி ஆராய்ந்து *
பேர்த்தால் பிறப்பு ஏழும் பேர்க்கலாம் ** கார்த்த
விரை ஆர் நறும் துழாய் * வீங்கு ஓத மேனி *
நிரை ஆர மார்வனையே நின்று 79
2360 ortta maṉattarāy * aintu aṭakki ārāyntu *
perttāl piṟappu ezhum perkkalām ** - kārtta
virai ār naṟum tuzhāy * vīṅku ota meṉi *
nirai āra mārvaṉaiye niṉṟu 79

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2360. If devotees control their five senses and keep in their minds only the dark ocean-colored lord with a fragrant thulasi garland on his chest they will not be born again.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கார்த்த பசுமையான; விரையார் மணமுள்ள; நறும் நல்ல செவ்வியான; துழாய் துளசிமாலை உடையவனும்; வீங்கு ஓத கடல் போன்ற; மேனி திருமேனி உடையவனும்; நிரை நிறைந்த; ஆர ஹாரங்கள் அணிந்த; மார்வனையே மார்புடைய பெருமானை; நின்று நிலைத்து நின்று; ஓர்த்த தியானிக்கும்; மனத்தராய் மனமுடையவர்களாய்; ஐந்து அடக்கி ஐம்புலன்களையும் அடக்கி; ஆராய்ந்து உலக இன்பத்தின் தீமைகளை ஆராய்ந்து; பேர்த்தால் அதிலிருந்து மனதைத் திருப்பினால்; பிறப்பு ஏழும் ஏழு பிறப்பையும்; பேர்க்கலாம் போக்கிவிடலாம்
kārththa having verdant colour; virai ār being fragrant; naṛum thuzhāy having garland of fresh thul̤asi; vīngu ŏdha mĕni having the complexion of a full ocean; nirai āram mārvanaiyĕ only emperumān who has donned ornaments in an orderly way; ninṛu standing firmly; ŏrththa manaththarāy having a meditating mind; aindhu adakki winning over the five senses; ārāyndhu analysing the lowliness of samsāram (materialistic realm); pĕrththāl if one were to turn his face away [from samsāram]; piṛappu ĕzhum the long line of births which keep coming one after another; pĕrkkalām one can get rid of

MUT 80

2361 நின்றெதிராய நிரைமணித்தேர்வாணன்தோள் *
ஒன்றியவீரைஞ்ஞூறுடன்துணிய * - வென்றிலங்கும்
ஆர்படுவான்நேமி யரவணையான் * சேவடிக்கே
நேர்படுவான்தான்முயலும்நெஞ்சு.
2361 நின்று எதிராய * நிரை மணித் தேர் வாணன் தோள் *
ஒன்றிய ஈர் ஐஞ்ஞூறு உடன் துணிய ** வென்று இலங்கும்
ஆர் படு வான் * நேமி அரவு அணையான் * சேவடிக்கே
நேர் படுவான் தான் முயலும் நெஞ்சு 80
2361 niṉṟu ĕtirāya * nirai maṇit ter vāṇaṉ tol̤ *
ŏṉṟiya īr aiññūṟu uṭaṉ tuṇiya ** - vĕṉṟu ilaṅkum
ār paṭu vāṉ * nemi aravu aṇaiyāṉ * cevaṭikke
ner paṭuvāṉ tāṉ muyalum nĕñcu 80

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2361. My heart tries to approach the divine feet of the lord resting on the snake Adisesha with a shining discus that conquers all and who fought with Vānāsuran, riding on a jeweled chariot and cut off his thousand arms.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின்று எதிரே வந்து நின்று; எதிராய விரோதியாய் வந்தவனும்; நிரை மணி நிறைந்த மணிகளையுடைய; தேர் தேரில் வந்தவனுமான; வாணன் ஒன்றிய பாணாசுரனின்; ஈர் ஐஞ்ஞூறு ஆயிரம்; தோள் தோள்களும்; உடன் ஒரே காலத்தில்; துணிய அறுந்து விழும்படி செய்து; வென்று இலங்கும் வெற்றி பெற்று; ஆர் படு வான் கூறிய வலிமையான; நேமி சக்கரத்தையுடைய; அரவு ஆதிசேஷனின் மீது; அணையான் சயனித்திருக்கும்; சேவடிக்கே பெருமானின் திருவடிகளையே; நேர் படுவான் வணங்கித் தொழ; நெஞ்சு தான் என் மனம்தான்; முயலும் உற்சாகப்படுகின்றது
ninṛu standing in front (without any shame); edhir āya one who fought as an enemy; nirai maṇi thĕr one who came riding on a chariot which had gemstones studded properly; vāṇan onṛiya īraigygyūṛu thŏl̤ the thousand shoulders of the demon bāṇa; udan simultaneously; thuṇiya ensuring that they [1000 shoulders] got severed; venṛu becoming victorious; ilangum (on account of that victory) being radiant; ārpadu having sharpness; vān being strong; nĕmi having the divine disc; aravu aṇaiyān emperumān who reclines on ādhiṣĕshan; sĕ adikkĕ at the reddish divine feet; nĕrpaduvāṇ to approach; nenju (my) heart; thān on its own; muyalum will attempt

MUT 81

2362 நெஞ்சால் நினைப்பரியனேலும் நிலைபெற்றுஎன்
நெஞ்சமே! பேசாய் நினைக்குங்கால் * நெஞ்சத்துப்
பேராதுநிற்கும் பெருமானை, என்கொலோ? *
ஓராதுநிற்பதுணர்வு.
2362 நெஞ்சால் * நினைப்பு அரியனேலும் * நிலைப்பெற்று என்
நெஞ்சமே பேசாய் * நினைக்குங்கால் ** நெஞ்சத்துப்
பேராது நிற்கும் * பெருமானை என் கொலோ *
ஓராது நிற்பது உணர்வு. 81
2362 nĕñcāl * niṉaippu ariyaṉelum * nilaippĕṟṟu ĕṉ
nĕñcame pecāy * niṉaikkuṅkāl ** - nĕñcattup
perātu niṟkum * pĕrumāṉai ĕṉ kŏlo *
orātu niṟpatu uṇarvu. 81

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2362. O my firm heart, even though it is difficult to think of him, think and praise him without worrying. He is in you and will not move from there. Why are you unable to know him. ? Why do you do not feel him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சமே! என் மனமே!; நெஞ்சால் மனதாலும் நினைக்கமுடியாத; அரியனேலும் பெருமையுடையவனும்; நினைப்பு அவன் எளிமையை நினைத்து; நிலைப்பெற்று நிலைபெற்று; பேசாய் அவனைப் பற்றி சிந்திப்பாயாக; நினைக்குங்கால் எப்பொழுது நினைத்தாலும்; நெஞ்சத்து பேராது மனதை விட்டு நீங்காமல்; நிற்கும் நிலைத்து நிற்கும்; பெருமானை பெருமானை; உணர்வு நம் உணர்வு மனம் அவனை; ஓராது நினைக்காமல்; நிற்பது வாளாக இருப்பது; என் கொலோ ஏனோ?
en nenjame ŏh my heart who is under my control!; nenjāl ninaippu ariyan ĕlum even though (emperumān) has greatness beyond the thinking ability of heart; nilaip peṝu standing firmly; pĕsāy try to talk about him; ninaikkungāl if we think of him even once; nenjaththu in the heart; pĕrādhu niṛkum standing firmly without leaving it; perumānai about emperumān; uṇarvu our heart; ŏrādhu niṛpadhu en kolŏ why is keeping quiet without thinking?

MUT 82

2363 உணரிலுணர்வரியன் உள்ளம்புகுந்து *
புணரிலும்காண்பரியனுண்மை * - இணரணையக்
கொங்கணைந்துவண்டறையும் தண்துழாய்க்கோமானை *
எங்கணைந்துகாண்டும்இனி?
2363 உணரில் உணர்வு அரியன் * உள்ளம் புகுந்து *
புணரிலும் காண்பு அரியன் உண்மை ** இணர் அணையக்
கொங்கு அணைந்து வண்டு அறையும் * தண் துழாய்க் கோமானை *
எங்கு அணைந்து காண்டும் இனி? 82
2363 uṇaril uṇarvu ariyaṉ * ul̤l̤am pukuntu *
puṇarilum kāṇpu ariyaṉ uṇmai ** - iṇar aṇaiyak
kŏṅku aṇaintu vaṇṭu aṟaiyum * taṇ tuzhāyk komāṉai *
ĕṅku aṇaintu kāṇṭum iṉi? 82

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2363. If you want to be aware of him it is hard and it is impossible for you to see him even if he enters your heart. Where can I go to see the lord, the king adorned with a cool thulasi garland swarming with bees and dripping with honey?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உணரில் நாமாக அறிய முயன்றாலும்; உணர்வு அரியன் அவன் அறியவொண்ணாதவன்; உள்ளம் அவன் தானே வந்து மனதில்; புகுந்து புகுந்து; புணரிலும் அணைந்தாலும்; உண்மை உள்ளபடி; காண்பு அரியன் அறியமுடியாதவன்; இனி இணர் பின்பு தாழ்ந்த; அணையை பூக்களிலுள்ள; கொங்கு தேனை; வண்டு வண்டுகள் வந்து; அணைந்து சேர்ந்து பருகி; அறையும் ரீங்கரிக்க; தண் துழாய் துளசிமாலை அணிந்த; கோமானை பெருமானை; எங்கு இனி நாம் எங்கு சென்று; அணைந்து அவனை அடைந்து; காண்டும் காண முடியும்
uṇaril if we try to know (about emperumān, on our own); uṇarvariyan he cannot be known; ul̤l̤am pugundhu puṇarilum comes into the heart and embraces; uṇmai kānbu ariyan difficult to know ’as he is’; ini when things are like this; iṇan aṇaiya such that bunches of flowers to be lowered; kongu in honey; vaṇdu beetles; aṇaindhu approaching and entering (and drinking honey); aṛaiyum humming; thaṇ cool; thuzhāy one who is donning the thul̤asi garland; kŏmānai that supreme being; ini in this state; engu in which place; aṇaindhu approaching; kāṇdum will be able to see?

MUT 83

2364 இனியவன்மாயன் எனவுரைப்பரேலும் *
இனியவன்காண்பரியனேலும் * - இனியவன்
கள்ளத்தால்மண்கொண்டு விண்கடந்தபைங்கழலான் *
உள்ளத்தினுள்ளேயுளன்.
2364 இனி அவன் மாயன் * என உரைப்பரேலும் *
இனி அவன் காண்பு அரியனேலும் ** இனியவன்
கள்ளத்தால் மண் கொண்டு * விண் கடந்த பைங் கழலான் *
உள்ளத்தின் உள்ளே உளன் 83
2364 iṉi avaṉ māyaṉ * ĕṉa uraipparelum *
iṉi avaṉ kāṇpu ariyaṉelum ** - iṉiyavaṉ
kal̤l̤attāl maṇ kŏṇṭu * viṇ kaṭanta paiṅ kazhalāṉ *
ul̤l̤attiṉ ul̤l̤e ul̤aṉ 83

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2364. Even though people praise Māyan saying that he is sweet, no one can see him, yet the sweet ankleted lord, stays inside your heart who became a dwarf, went like a thief and measured the earth and the sky at Mahābali’s sacrifice.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இனி இப்போது; அவன் அந்தப் பெருமான்; மாயன் என மாயன் என்று; உரைப்பரேலும் சொல்லுவார்களாகிலும்; இனி அவன் இனி அவனை; காண்பு கண்டு அநுபவிக்க; அரியனேலும் முடியாதவனாகிலும்; இனியவன் இனியவான அந்தப் பெருமான்; கள்ளத்தால் வஞ்சனையாக மகாபலியிடம்; மண் கொண்டு பூமி தானம் வாங்கி; விண் கடந்த ஆகாசத்தளவும் அளந்த; பை பரந்த; கழலான் திருவடிகளையுடைய பெருமான்; உள்ளத்தின் என் உள்ளத்தில் நிலைத்து; உள்ளே உளன் நிற்கிறான்
ini now; avan that supreme being; māyan amaśing entity who is difficult to be known; ena like this; uraippar ĕlum even if they (people) say; ini now; avan that emperumān; kāṇbu ariyan ĕlum difficult to see and enjoy; kal̤l̤aththāl with deceit; maṇ koṇdu obtaining earth as a gift; viṇ kadandha pai kazhalān avan that emperumān who has expansive divine feet with which he occupied sky and all the outer worlds; ini now; ul̤l̤aththin ul̤l̤ĕ ul̤an is dwelling firmly inside my heart (not knowing other places) (this great benefit is enough for me)

MUT 84

2365 உளனாய நான்மறையின்உட்பொருளை * உள்ளத்
துளனாகத் தேர்ந்துணர்வரேலும் * - உளனாய
வண்தாமரைநெடுங்கண் மாயவனை, யாவரே? *
கண்டாருகப்பர்கவி.
2365 உளனாய * நான்மறையின் உட்பொருளை * உள்ளத்து
உளனாகத் * தேர்ந்து உணர்வரேலும் ** உளனாய
வண் தாமரை நெடுங் கண் * மாயவனை யாவரே? *
கண்டார் உகப்பர் கவி 84
2365 ul̤aṉāya * nāṉmaṟaiyiṉ uṭpŏrul̤ai * ul̤l̤attu
ul̤aṉākat * terntu uṇarvarelum ** - ul̤aṉāya
vaṇ tāmarai nĕṭuṅ kaṇ * māyavaṉai yāvare? *
kaṇṭār ukappar kavi 84

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2365. People think of him and say, “He is the meaning of the four Vedās and he is in our hearts and we feel him, ” but who has seen the cool lotus-eyed Māyavan? How could one describe him in their poems?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நான்மறையின் நான்கு வேதங்களில்; உட்பொருளை உள்ள அதன் உள்ளுறைப்பொருளாக; உளனாய இருக்கும் அவனை; உள்ளத்து உள்ளத்தில்; உளனாக இருப்பவனாக; தேர்ந்து அறிய; உணர்வரேலும் ஆசைப்பட்டாலும்; வண் அழகிய; தாமரை தாமரைப் பூ போன்ற; நெடும் நீண்ட; கண் கண்களையுடைய; மாயவனை மாயவனான அவனை; உளனாய உள்ளபடி; கண்டார் பார்த்தவர்கள்; யாவரே யாரேனும் உளரோ? எனில்; கவி ஒருவரும் இல்லை கவிகள்; உகப்பர் உகந்து பாடுவர்கள்
nānmaṛaiyin the four vĕdhas’ (sacred texts; ul̤ porul̤ the dwelling meanings; ul̤anāyavanai emperumān who remains; ul̤l̤aththu ul̤anāga staying inside the heart; thĕrndhu knowing; uṇarvar ĕlum if (a few wise people) desire to know; vaṇ thāmarai like beautiful lotus flower; nedum kaṇ having wide eyes; māyavan as an amaśing entity; ul̤anāyavanai that emperumān who remains; kaṇdār yāvarĕ who has seen fully (none); kavi ugappar they will merely praise him through hymns and feel happy.

MUT 85

2366 கவியினார்கைபுனைந்து கண்ணார்கழல்போய் *
செவியினார்கேள்வியராய்ச்சேர்ந்தார் * - புவியினார்
போற்றியுரைக்கப் பொலியுமே? * - பின்னைக்காய்
ஏற்றுயிரையட்டானெழில்.
2366 கவியினார் கை புனைந்து * கண் ஆர் கழல் போய் *
செவியின் ஆர் கேள்வியராய்ச் சேர்ந்தார் ** புவியினார்
போற்றி உரைக்கப் * பொலியுமே * பின்னைக்கு ஆய்
ஏற்று உயிரை அட்டான் எழில்? 85
2366 kaviyiṉār kai puṉaintu * kaṇ ār kazhal poy *
cĕviyiṉ ār kel̤viyarāyc cerntār ** - puviyiṉār
poṟṟi uraikkap * pŏliyume * piṉṉaikku āy
eṟṟu uyirai aṭṭāṉ ĕzhil? 85

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2366. In their poetry, poets worship the lord, describing the beauty of his form, and the devotees hear them and come to worship him in all his temples. Even if the poets and the people of the world praise the beauty of the lord who conquered the seven bulls to marry Nappinnai, will their words be enough to praise his divine shining beauty?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கவியினார் கவிஞர்கள் பாடல்களால்; கை புனைந்து அஞ்சலி செய்து; கண்ணார் கண்களை; கழல் போய் திருவடிகளில் பதித்து; செவியினார் காதார அவன் பாடல்களை; கேள்வியராய் கேட்டு வணங்கி; சேர்ந்தார் ஒன்று சேர்ந்து; புவியினார் பூமியிலுள்ளோர் எல்லோரும்; போற்றி அவன் பெருமைகளை புகழ்ந்து; உரைக்க பாடினாலும்; பின்னைக்கு ஆய் நப்பின்னைக்காக; ஏற்று உயிரை எருதுகளின் உயிரை; அட்டான் எழில் மாய்த்த பெருமானின் அழகை; பொலியுமே? சிறப்புறச் சொல்லப்பட்டதாகுமோ?
kaviyinār those who worship with hymns in praise; kai punaindhu joining the plams together in anjali pose; kaṇ their eyes; ār kazhal pŏy getting to (his) fulsome divine feet; seviyinār kĕlviyarāy being as people with lot of knowledge through listening [to gyānis, wise people]; sĕrndhār those who join together; puviyinār people of this world; pŏṝi uraikka even if they sing in praise (together); pinnaikkāy ĕṛu uyirai attān ezhil poliyumĕ will it mean that the beauty of emperumān, who killed seven bulls for winning the hand of nappinnaip pirātti, has been greatly described? (no, it will not)

MUT 86

2367 எழில்கொண்டு மின்னுக்கொடியெடுத்து * வேகத்
தொழில்கொண்டு தான்முழங்கித்தோன்றும் * - எழில்கொண்ட
நீர்மேகமன்ன நெடுமால்நிறம்போல *
கார்வானம்காட்டும்கலந்து.
2367 எழில் கொண்ட * மின்னுக் கொடி எடுத்து * வேகத்
தொழில்கொண்டு * தான் முழங்கித் தோன்றும் ** எழில்கொண்ட
நீர் மேகம் அன்ன * நெடு மால் நிறம் போல *
கார் வானம் காட்டும் கலந்து 86
2367 ĕzhil kŏṇṭa * miṉṉuk kŏṭi ĕṭuttu * vekat
tŏzhilkŏṇṭu * tāṉ muzhaṅkit toṉṟum ** - ĕzhilkŏṇṭa
nīr mekam aṉṉa * nĕṭu māl niṟam pola *
kār vāṉam kāṭṭum kalantu 86

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2367. Beautiful clouds that flash with lightning, roaring with thunder, show the color of dear Nedumāl, and the dark sky where clouds float together looks like his dark color also.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எழில் கொண்ட அழகிய; மின்னு மின்னலை; கொடி எடுத்து கொடியாக ஏந்தி; வேக தொழில் வேகமாகத் திரியும் செயலை; கொண்டு உடையதாய்; தான் தான்; முழங்கி கர்ஜித்துக் கொண்டு; தோன்றும் தோன்றும்; கார் வானம் கார்காலத்து ஆகாசமானது; எழில் கொண்ட அழகையுடைய; நீர் மேகம் அன்ன காளமேகம் போன்ற; நெடுமால் எம்பெருமானின்; நிறம்போல நிறத்தைப் போல்; காட்டும் கலந்து பொருந்தக் காட்டும்
ezhil koṇda min kodi eduththu holding the beautiful lightning as flag; vĕgam thozhil koṇdu keeping as its job, the act of moving fast; muzhangith thŏnṛum appearing as roaring; kār vānam the sky during monsoon; ezhil koṇda having beauty; nīrmĕgam anna appearing like the rainy cloud; nedumāl niṛam pŏla kalandhu kāttum it will aptly display the divine complexion of emperumān

MUT 87

2368 கலந்துமணியிமைக்கும் கண்ணா * நின்மேனி
மலர்ந்து மரதகமேகாட்டும் * - நலந்திகழும்
கொந்தின்வாய்வண்டறையும் தண்துழாய்க்கோமானை *
அந்திவான்காட்டுமது.
2368 கலந்து மணி இமைக்கும் கண்ணா! * நின் மேனி
மலர்ந்து * மரதகமே காட்டும் ** நலம் திகழும்
கொந்தின்வாய் வண்டு அறையும் * தண் துழாய்க் கோமானை *
அந்தி வான் காட்டும் அது 87
2368 kalantu maṇi imaikkum kaṇṇā! * niṉ meṉi
malarntu * maratakame kāṭṭum ** nalam tikazhum
kŏntiṉvāy vaṇṭu aṟaiyum * taṇ tuzhāyk komāṉai *
anti vāṉ kāṭṭum atu 87

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2368. O lord ornamented with shining jewels and a cool thulasi garland strung with bunches of flowers that swarm with bees, your body blooms like a flower and shines like an emerald, and the evening sky has your color.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கண்ணா! கண்ணனே!; மணி கௌஸ்துப மணியோடு; கலந்து கூடி; இமைக்கும் விளங்கும்; நின் மேனி உன் திருமேனியின் அழகை; மரதகமே மலர்ந்து மரகதம் தன் ஒளியால்; காட்டும் ஓரளவு காட்டும்; நலம் திகழும் அழகாகத் திகழும்; கொந்தின்வாய் கொத்துக்களிலே; வண்டு வண்டுகள்; அறையும் ரீங்கரிக்கும்; தண் துழாய் துளசிமாலை அணிந்த; கோமானை பெருமானை; அந்தி மாலை நேரத்து; வான் ஆகாயமும்; காட்டும் அது ஒத்து இருக்கும்
kaṇṇā ŏh kaṇṇapirān! (krishṇa); maṇi kalandhu being with kausthuba gemstone [a type of gem worn by emperumān being representative of all āthmās]; imaikkum displaying; ninmĕni your divine form; maradhagam emerald gemstone; malarndhu having widespread radiance; kāttum it shows; nalam thigazhum appearing beautiful; kondhin vāy in bunches; vaṇdu aṛaiyum with beetles humming; thaṇ thuzhāy donning thul̤asi garland; kŏmānai the supreme being, your divine form; andhi vān adhu kāttum sky, in evening time, shows.

MUT 88

2369 அதுநன்றுஇதுதீதென்று ஐயப்படாதே *
மதுநின்றதண்துழாய்மார்வன் * - பொதுநின்ற
பொன்னங்கழலேதொழுமின் * முழுவினைகள்
முன்னம்கழலும்முடிந்து.
2369 அது நன்று இது தீது என்று * ஐயப்படாதே *
மது நின்ற தண் துழாய் மார்வன் ** பொது நின்ற *
பொன் அம் கழலே தொழுமின் * முழு வினைகள்
முன்னம் கழலும் முடிந்து 88
2369 atu naṉṟu itu tītu ĕṉṟu * aiyappaṭāte *
matu niṉṟa taṇ tuzhāy mārvaṉ ** - pŏtu niṉṟa *
pŏṉ am kazhale tŏzhumiṉ * muzhu viṉaikal̤
muṉṉam kazhalum muṭintu 88

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2369. Worship the golden ankleted feet of the lord who is adorned with a cool thulasi garland dripping with honey. If you do not have doubts, saying, “This is good, this is bad. ” you will not collect more karmā in future and your past karmā will go away.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அது நன்று அது நல்லதா?; இது தீது என்று இது கெட்டதா? என்று; ஐயப்படாதே ஸந்தேகப் படாமல்; மது நின்ற தேன் நிறைந்த; தண் துழாய் துளசி மாலை அணிந்த; மார்வன் மார்பையுடைய பெருமானின்; பொதுநின்ற பொதுவான; பொன்னன் பொன் போன்ற; கழலே திருவடிகளையே; தொழுமின் வணங்குங்கள்; முன்னம் அப்படி தொழுதால் முதலிலேயே; முழு வினைகள் எல்லா பாபங்களும்; முடிந்து கழலும் முடிந்து அகன்று விடும்
adhu nanṛu idhu thīdhu enṛu aiyappadādhĕ instead of having doubts as to whether that is good or this is bad; madhu ninṛa thaṇ thuzhāy mārvan emperumān who has on his divine chest, the cool thul̤asi garland full of nectar; such emperumān’s; podhu ninṛa common to all (which is attaining his divine feet); pon am kazhalĕ the desirable divine feet; thozhumin worship; munnam ahead of doing that; muzhu vinaigal all the sins; mudindhu losing their strength; kazhalum will leave you

MUT 89

2370 முடிந்தபொழுதில் குறவாணர் * ஏனம்
படிந்துழுசால் பைந்தினைகள்வித்த * - தடிந்தெழுந்த
வேய்ங்கழைபோய் விண்திறக்கும்வேங்கடமே * மேலொருநாள்
தீங்குழல்வாய்வைத்தான்சிலம்பு.
2370 முடிந்த பொழுதில் குற வாணர் * ஏனம்
படிந்து உழு சால் * பைந் தினைகள் வித்த ** தடிந்து எழுந்த
வேய்ங் கழை போய் * விண் திறக்கும் வேங்கடமே * மேல் ஒரு நாள்
தீம் குழல் வாய் வைத்தான் சிலம்பு 89
2370 muṭinta pŏzhutil kuṟa vāṇar * eṉam
paṭintu uzhu cāl * pain tiṉaikal̤ vitta ** - taṭintu ĕzhunta
veyṅ kazhai poy * viṇ tiṟakkum veṅkaṭame * mel ŏru nāl̤
tīm kuzhal vāy vaittāṉ cilampu 89

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2370. The lord who plays sweet music on his flute is the god of Thiruvenkatam where gypsies plant millet seeds in the fields that grow along with bamboo that rises and touches the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏனம் காட்டுப் பன்றிகள்; படிந்து மூங்கில் வேர் பறிந்து விழும்படி; உழு சால் உழுத நிலங்களிலே; முடிந்த ஆயுள் முடியும்; பொழுதில் தருவாயிலுள்ள; குற வாணர் வயதான குறவர்கள்; பைந் தினைகள் புதிய தினை; வித்த விதைகளை விதைக்க; தடிந்து வெட்டிப் போட்ட பின்பும்; எழுந்த நிலவளத்தினால் ஓங்கி வளர்ந்த; வேய்ங்கழை மூங்கில் கொம்புகள்; போய் விண் ஆகாசமளவு; திறக்கும் வளரும்; வேங்கடமே திருவேங்கடம்; மேல் ஒருநாள் முன்பொரு நாள்; தீம் குழல் இனிய புல்லாங்குழலை; வாய் வாயில் வைத்து; வைத்தான் ஊதின கண்ணனின்; சிலம்பு திருமலையாகும்
mudindha pozhudhil kuṛavāṇar the chieftains of hilly people, who are at the throes of death due to old age; ĕnam padindhu uzhu sāl on the lands where wild boars (due to their arrogance) plough deeply (such that bamboos will get uprooted); pai thinigal̤ viththa sowing new seeds [on those lands]; thadindhu even after they have been cut; ezhundha rising aloft (due to the fertility of the soil); vĕyngazhai bamboo sticks; pŏy rising up; viṇ thiṛakkum reaching to the skies; vĕngadam thiruvĕngadam; mĕl oru nāl̤ ­ at an earlier point of time; thīm kuzhal the sweet flute; vāy vaiththān kaṇṇapirān (krishṇa) who kept [that flute] on his divine lips; silambu his divine hill

MUT 90

2371 சிலம்பும்செறிகழலும்சென்றிசைப்ப * விண்ணாறு
அலம்பியசேவடிபோய் * அண்டம் - புலம்பியதோள்
எண்திசையும்சூழ இடம்போதாதென்கொலோ? *
வண்துழாய்மாலளந்தமண்.
2371 சிலம்பும் செறி கழலும் * சென்று இசைப்ப * விண் ஆறு
அலம்பிய சேவடி போய் ** அண்டம் புலம்பிய தோள்
எண் திசையும் சூழ * இடம் போதாது என் கொலோ? *
வண் துழாய் மால் அளந்த மண். 90
2371 cilampum cĕṟi kazhalum * cĕṉṟu icaippa * viṇ āṟu
alampiya cevaṭi poy ** aṇṭam - pulampiya tol̤
ĕṇ ticaiyum cūzha * iṭam potātu ĕṉ kŏlo? *
vaṇ tuzhāy māl al̤anta maṇ. 90

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2371. When Thirumāl, adorned with a beautiful thulasi garland, grew tall and touched the rivers in the sky with his divine foot at the sacrifice of Mahābali as his silambu and his anklets rattled, his eight arms hurt as they extended in eight directions because the space of the whole earth was not enough for them.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிலம்பும் நூபுரங்களும்; செறி கழலும் வீரத்தண்டைகளும்; சென்று இசைப்ப எங்கும் ஒலிக்க; விண் ஆறு ஆகாச கங்கையில்; அலம்பிய அலம்பிய; சேவடி அவன் திருவடிகள்; அண்டம் போய் அண்டம் வரை போனபோது; புலம்பிய அனைவராலும் துதிக்கத்தக்க; தோள் தோள்கள்; எண் திசையும் எட்டு திசைகளிலும்; சூழ வியாபிக்க; இடம் எங்குமே இடம்; போதாது போதவில்லை; வண் அழகிய; துழாய் துளசி மாலை அணிந்துள்ள; மால் எம்பெருமான்; அளந்த அளந்த; மண்? பூமி என்ன பெரிதா? இல்லை; என்கொலோ மிகவும் சிறியதே அன்றோ!
silambum decorative anklets (which have been applied on the divine feet); seṛi kazhalum hollow anklets which have been applied closely; senṛu isaippa making noise everywhere; viṇ āṛu ākāṣa gangai (river gangā in the ethereal layer); alambiya cleaned; sĕ adi the divine feet; aṇdam pŏy when they extended until the walls of the universe; pulambiya fit to be worshipped (by everyone); thŏl̤ divine shoulders; eṇ dhisaiyum sūzh to permeate all eight directions; idam pŏdhādhu there was no place; vaṇ thuzhāy māl emperumān who is donning the beautiful thul̤asi garland; al̤andha the one that he measured; maṇ the earth; en kol how big is it! [it appears that it is only small]

MUT 91

2372 மண்ணுண்டும் பேய்ச்சிமுலையுண்டுமாற்றாதாய் *
வெண்ணெய்விழுங்கவெகுண்டு * ஆய்ச்சி - கண்ணிக்
கயிற்றினால்கட்டத் தான்கட்டுண்டிருந்தான் *
வயிற்றினோடாற்றாமகன்.
2372 மண் உண்டும் * பேய்ச்சி முலை உண்டும் ஆற்றாதாய் *
வெண்ணெய் விழுங்க வெகுண்டு ** ஆய்ச்சி கண்ணிக்
கயிற்றினால் கட்ட * தான் கட்டுண்டிருந்தான் *
வயிற்றினோடு ஆற்றா மகன் 91
2372 maṇ uṇṭum * peycci mulai uṇṭum āṟṟātāy *
vĕṇṇĕy vizhuṅka vĕkuṇṭu ** āycci - kaṇṇik
kayiṟṟiṉāl kaṭṭa * tāṉ kaṭṭuṇṭiruntāṉ *
vayiṟṟiṉoṭu āṟṟā makaṉ 91

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2372. The young lord swallowed the earth at the end of the eon, drank poisonous milk from the breasts of the devil Putanā, and when Yasodha the cowherdess tied him with a rope because he stole butter, even though it hurt him he did not get upset and kept quiet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வயிற்றினோடு வயிற்றை வைத்துக் கொண்டு; ஆற்றா சும்மா இருக்கமுடியாத; மகன் கண்ணன்; மண் உண்டும் உலகங்களை உண்டான்; பேய்ச்சி முலை பூதனையின்; உண்டும் விஷப்பாலைப் பருகி; ஆற்றாதாய் திருப்தி பெறாதவனாய்; வெண்ணெய் வெண்ணையை களவு செய்து; விழுங்க விழுங்க அதைக்கண்டு; வெகுண்டு கோபம் கொண்டு; ஆய்ச்சி யசோதை; கண்ணி பல முடிச்சுகளையுடைய; கயிற்றினால் கட்ட கயிற்றினால் கட்ட; தான் சர்வசக்திமானான அந்த பெருமான்; கட்டுண்டிருந்தான் கட்டுண்டிருந்தானே!
vayiṝinŏdāṝā magan the child (kaṇṇan; krishṇa) who cannot keep quiet with his stomach; maṇ uṇdu swallowing all the worlds; pĕychchi the demon pūthanā’s; mulai (poisoned) bosom; uṇdum drinking that; āṝādhāy not being satisfied; veṇṇey butter; vizhunga as he swallowed; āychchi yaṣŏdhāp pirātti; veguṇdu getting angry; kaṇṇi kayiṝināl with a rope having many knots; katta tying securely; thān he, the omnipotent supreme being; kattuṇdu irundhān remained tied (instead of trying a way to get out of it)

MUT 92

2373 மகனொருவர்க்கல்லாத மாமேனிமாயன் *
மகனாமவன்மகன்றன்காதல் - மகனை *
சிறைசெய்தவாணன்தோள் செற்றான்கழலே *
நிறைசெய்துஎன்நெஞ்சே! நினை.
2373 மகன் ஒருவர்க்கு அல்லாத * மா மேனி மாயன் *
மகன் ஆம் அவன் மகன் தன் காதல் மகனை **
சிறைசெய்த வாணன் தோள் * செற்றான் கழலே *
நிறைசெய்து என் நெஞ்சே! நினை 92
2373 makaṉ ŏruvarkku allāta * mā meṉi māyaṉ *
makaṉ ām avaṉ makaṉ taṉ kātal - makaṉai **
ciṟaicĕyta vāṇaṉ tol̤ * cĕṟṟāṉ kazhale *
niṟaicĕytu ĕṉ nĕñce! niṉai 92

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2373. O heart, worship the ankleted feet of the dark-colored Māyan, the unborn, divine one who was raised by Nandan, the chief of the cowherds. As Kannan he fought with Vānāsuran when Anurudhan took Usha and cut off his thousand arms.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சே! என் மனமே!; ஒருவர்க்கு கர்மத்தால் எவர்க்கும்; மகன் மகனாக; அல்லாத பிறக்காத; மா மேனி திருமேனியுடைய; மாயன் மாயன்; மகனாம் வஸுதேவர் தேவகிக்கு மகனாகப் பிறந்தான்; அவன் அவனுடைய மகன்; மகன் தன் பிரத்யும்னனின்; காதல் மகனை ஆசை மகனான அநிருத்தனை; சிறை செய்த சிறை செய்த; வாணன் பாணாஸுரனின்; தோள் ஆயிரம் தோள்களையும்; செற்றான் அறுத்த எம்பெருமானின்; கழலே திருவடிகளையே; நிறை செய்து முழுமையாக; நினை நினைப்பாயாக
en nenjĕ ŏh my mind!; oruvarkku magan allādha not having to be born as a son to anyone (on the basis of his karma, deeds); māmĕni having a great divine form; māyan kaṇṇan (krishṇa) with amaśing activities; magan ām he was born as a son (to vasudhĕvar and dhĕvaki); avan magan than his son pradhyumna’s; kādhal maganai favourite son anirudhdhāzhwān (anirudhdha); siṛai seydha one who imprisoned [anirudhdha]; vāṇan bāṇāsura’s; thŏl̤ thousand shoulders; seṝān one who severed; kazhalĕ the divine feet alone; niṛai seydhu being complete; ninai think of

MUT 93

2374 நினைத்துலகிலார்தெளிவார்? நீண்டதிருமால் *
அனைத்துலகுமுள்ளொடுக்கியால்மேல் * - கனைத்துலவு
வெள்ளத்தோர்பிள்ளையாய் மெள்ளத்துயின்றானை *
உள்ளத்தேவைநெஞ்சே! உய்த்து.
2374 நினைத்து உலகில் ஆர் தெளிவார்? * நீண்ட திருமால் *
அனைத்து உலகும் உள் ஒடுக்கி ஆல்மேல் ** கனைத்து உலவு
வெள்ளத்து ஓர் பிள்ளையாய் * மெள்ளத் துயின்றானை *
உள்ளத்தே வை நெஞ்சமே! உய்த்து 93
2374 niṉaittu ulakil ār tĕl̤ivār? * nīṇṭa tirumāl *
aṉaittu ulakum ul̤ ŏṭukki ālmel ** - kaṉaittu ulavu
vĕl̤l̤attu or pil̤l̤aiyāy * mĕl̤l̤at tuyiṉṟāṉai *
ul̤l̤atte vai nĕñcame! uyttu 93

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2374. Thirumāl swallowed all the worlds, kept them in his stomach at the end of the eon and slept on a banyan leaf as a baby on the flood. Who knows what will happen to this world? O heart! Keep the lord inside you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; நீண்ட உலகை அளப்பதற்காக வளர்ந்த; திருமால் பெருமான்; கனைத்து ஒலிக்கும் பரந்த; உலவு பிரளய; வெள்ளத்து ஓர் வெள்ளத்திலே ஒரு; பிள்ளையாய் ஒப்பற்ற சிறு குழந்தையாய்; அனைத்து உலகும் உலகங்களை எல்லாம்; உள் ஒடுக்கி தன் வயிற்றில் அடக்கி; ஆல்மேல் மெள்ள ஆலிலைமேல் மெள்ள; துயின்றானை சயனித்திருந்தவனை; உலகில் இவ்வுலகில் அவனைத் தஞ்சமாக; நினைத்து நினைத்து; ஆர் தெளிவார்? தெளிவு பெறுபவர் யாரேனும் உண்டோ?; உய்த்து ஒருவரும் இல்ல நீயாவது புகலாக நினைத்து; உள்ளத்தே அவனை உன் உள்ளத்தில்; வை வைப்பாயாக
nenjĕ ŏh heart!; nīṇda one who grew (to measure the worlds); thirumāl̤ consort of ṣrī mahālakshmi; kanaiththu ulavu vel̤l̤aththu in the deluge when spread all over, making huge noise; ŏr pil̤l̤aiyāy as a unique infant; ananiththu ulagum all the worlds; ul̤ odukki keeping them inside his stomach; āl mĕl on top of a tender banyan leaf; mel̤l̤ath thuyinṛānai emperumān who reclined slowly on it; ulagil in this world; ninaiththu meditating on him (as the refuge); ār thel̤ivār īs there anyone who gets clarity? (there is none); uyththu bringing him (at least you) [āzhvār tells his heart]; ul̤l̤aththu vai keep him inside.

MUT 94

2375 உய்த்துணர்வென்னும் ஒளிகொள்விளக்கேற்றி *
வைத்து அவனைநாடிவலைப்படுத்தேன் * - மெத்தெனவே
நின்றானிருந்தான் கிடந்தானென்னெஞ்சத்து *
பொன்றாமைமாயன்புகுந்து.
2375 உய்த்து உணர்வு என்னும் * ஒளி கொள் விளக்கு ஏற்றி *
வைத்து அவனை நாடி வலைப்படுத்தேன் ** மெத்தெனவே
நின்றான் இருந்தான் * கிடந்தான் என் நெஞ்சத்து *
பொன்றாமை மாயன் புகுந்து 94
2375 uyttu uṇarvu ĕṉṉum * ŏl̤i kŏl̤ vil̤akku eṟṟi *
vaittu avaṉai nāṭi valaippaṭutteṉ ** - mĕttĕṉave
niṉṟāṉ iruntāṉ * kiṭantāṉ ĕṉ nĕñcattu *
pŏṉṟāmai māyaṉ pukuntu -94

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2375. I light the lamp of knowing and feel him in my heart and keep him there. The Māyan, standing, sitting and lying in different temples, entered my heart and stays there always.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உணர்வு அறிவு பூர்வ உணர்வோடு எம்பெருமானே; என்னும் உபாயம் என்ற; ஒளி கொள் ஒளிமயமான; விளக்கு விளக்கு; ஏற்றி அவனை ஏற்றி அப்பெருமானை; உய்த்து வைத்து தேடிப் பிடித்து; நாடி ஆராய்ந்து கற்று பிடித்து; வலைப் படுத்தேன் வைத்துக் கொண்டேன்; மாயன் அந்த மாயப் பெருமான்; பொன்றாமை நான் அழியாமல் இருக்க; என் நெஞ்சத்து என் மனதில்; புகுந்து புகுந்து; மெத்தெனவே மெத்தென்று; நின்றான் முதலில் நின்றான்; இருந்தான் பிறகு வீற்றிருந்தான்; கிடந்தான் பின்பு பள்ளிகொண்டான்
uṇarvu ennum knowledge which is readily available; ol̤i kol̤ vil̤akku radiant lamp; ĕṝi lighting it; avanai uyththu vaiththu searching for emperumān; nādi analysing and meditating; valaippaduththĕn ī made him my own; māyan that emperumān; ponṛāmai without any break; en nenjaththu inside my heart; pugundhu entered; meththena slowly; ninṛān (initially) stood; irundhān (later) sat; kidandhān (after that) reclined and graced me

MUT 95

2376 புகுந்திலங்கும் அந்திப்பொழுதகத்து * அரியாய்
இகழ்ந்தவிரணியனதாகம் * சுகிர்ந்தெங்கும்
சிந்தப்பிளந்த திருமால்திருவடியே *
வந்தித்துஎன்நெஞ்சமே! வாழ்த்து.
2376 புகுந்து இலங்கும் * அந்திப் பொழுதத்து * அரியாய்
இகழ்ந்த * இரணியனது ஆகம் ** சுகிர்ந்து எங்கும்
சிந்தப் பிளந்த * திருமால் திருவடியே *
வந்தித்து என் நெஞ்சமே ! வாழ்த்து (95)
2376 pukuntu ilaṅkum * antip pŏzhutattu * ariyāy
ikazhnta * iraṇiyaṉatu ākam ** - cukirntu ĕṅkum
cintap pil̤anta * tirumāl tiruvaṭiye *
vantittu ĕṉ nĕñcame ! vāzhttu (95)

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2376. O heart, worship his divine feet and praise Thirumāl who went to Hiranyan in the evening as a man-lion and split open his chest with his sharp claws as his blood flew all over.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அந்திப் புகுந்து மாலைப் பொழுதாக; இலங்கும் இருக்கும்; பொழுதத்து சமயத்தில்; அரியாய் நரசிம்மனாய் வந்து; இகழ்ந்த தன்னை இகழ்ந்த; இரணியனது இரணியனின்; ஆகம் உடலை; சுகிர்ந்து பல கூறாக வகிர்ந்து; எங்கும் எங்கும்; சிந்த ரத்தம் சிந்தும்படியாக; பிளந்த பிளந்த; திருமால் திருமாலின்; திருவடியே திருவடிகளையே; என் நெஞ்சமே! என் மனமே!; வந்தித்து தலையால் வணங்கி; வாழ்த்து வாயார வாழ்த்துவாயாக
andhi pugundhu with dusk setting; ilangum pozhudhaththu at the time when it manifests; ari āy incarnating in the form of narasimha (lion head and human body); igazhndha iraṇiyadhu āgam the body of demon iraṇiyan (hiraṇya kashyap) who was constantly abusing emperumān; sugirndhu cutting it into many pieces; engum sindha dropping it all over the place; pil̤andha one who tore; thirumāl emperumān’s; thiruvadiyĕ only divine feet; en nenjamĕ ŏh my heart!; vandhiththu vāyāra vāzhththu bow the head and praise him fully.

MUT 96

2377 வாழ்த்தியவாயராய் வானோர்மணிமகுடம் *
தாழ்த்திவணங்கத்தழும்பாமே * - கேழ்த்த
அடித்தாமரைமலர்மேல்மங்கைமணாளன் *
அடித்தாமரையாமலர்.
2377 வாழ்த்திய வாயராய் * வானோர் மணி மகுடம் *
தாழ்த்தி வணங்கத் தழும்பாமே ** கேழ்த்த
அடித் தாமரை * மலர்மேல் மங்கை மணாளன் *
அடித் தாமரை ஆம் அலர் 96
2377 vāzhttiya vāyarāy * vāṉor maṇi makuṭam *
tāzhtti vaṇaṅkat tazhumpāme ** - kezhtta
aṭit tāmarai * malarmel maṅkai maṇāl̤aṉ *
aṭit tāmarai ām alar -96

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2377. As the gods in the sky bow to him their jewel-studded crowns mark the lotus feet of the beloved of Lakshmi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கேழ்த்த பெருத்த; அடி தளைகளையுடைய; தாமரைமலர் தாமரை மலர்; மேல் மேல் இருக்கும்; மங்கை திருமகளின்; மணாளன் நாதனான பெருமானின்; அடி ஆம் அழகிய திருவடி; தாமரை அலர் தாமரைகளை; வானோர் நித்யஸூரிகள்; வாயராய் வாயார; வாழ்த்திய வாழ்த்தி; மணி மணிகளிழைத்த; மகுடம் கிரீடத்தை; தாழ்த்தி தாழ்த்திப் பணிந்து; வணங்க வணங்குவதால்; தழும்பு அத்திருவடிகளில் தழும்பு; ஆமே ஏறிக் கிடக்கின்றன
kĕzhththa adi having huge stem; thāmarai malar mĕl one who is sitting on the lotus; mangai periya pirātti’s; maṇāl̤an consort emperumān’s; adi ām thāmarai alar divine feet which are like lotus flowers; vānŏr nithyasūris [permanent dwellers of ṣrīvaikuṇtam]; vāzhththiyvāyarāy praising with their mouths; maṇi magudam crowns studded with gemstones; thāzhththi lowering; vaṇanga since they worship; thazhumbu āmĕ (those divine feet) have got scarred.

MUT 97

2378 அலரெடுத்தவுந்தியான் ஆங்கெழிலாய *
மலரெடுத்தமாமேனிமாயன் * - அலரெடுத்த
வண்ணத்தான் மாமலரான்வார்சடையான் * என்றிவர்கட்கு
எண்ணத்தானாமோ? இமை.
2378 அலர் எடுத்த உந்தியான் * ஆங்கு எழில் ஆய *
மலர் எடுத்த மா மேனி மாயன் ** அலர் எடுத்த
வண்ணத்தான் * மா மலரான் வார் சடையான் * என்று இவர்கட்கு
எண்ணத்தான் ஆமோ ? இமை. 97
2378 alar ĕṭutta untiyāṉ * āṅku ĕzhil āya *
malar ĕṭutta mā meṉi māyaṉ ** - alar ĕṭutta
vaṇṇattāṉ * mā malarāṉ vār caṭaiyāṉ * ĕṉṟu ivarkaṭku
ĕṇṇattāṉ āmo ? imai. -97

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2378. Could the gods Nānmuhan who stays on a lotus on his navel, Shivā with long matted hair, and Indra, colored like a kānji flower, ever be able to think of him in their hearts even for a moment?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலர் தாமரைப் பூ; எடுத்த ஓங்கியிருக்கும்; உந்தியான் நாபியையுடையவனும்; ஆங்கு எழில் அழகிய; ஆய மலர் காயாம்பூ; எடுத்த போன்ற; மாமேனி திருமேனியை உடைய; மாயன் மாயன்; அலர் எடுத்த காஞ்சி மலர் போன்ற; வண்ணத்தான் நிறமுடைய இந்திரன்; மா மலரான் தாமரைப்பூவில் பிறந்த பிரமன்; வார் சடையான் நீண்ட சடைமுடியுடைய சிவன்; என்று இவர்கட்கு ஆகிய இத்தேவர்களுக்கு; இமை சற்றேனும்; எண்ணத்தான் மனதால் நினைக்கத்தான்; ஆமோ? முடியுமோ?
alar eduththa undhiyān one who has a divine navel which has a highly rising lotus flower; ezhilāya malar eduththa like a beautiful kāyāmpū (a dark blue coloured) flower; māmĕni having a dark divine form; māyan emperumān who has amaśing activities; alar eduththa vaṇṇaththān indhra (head of celestial entities), who has the complexion of kānchi flower; mā malarān brahmā, who was born on a lotus; vār sadaiyān ṣiva, who has lowly matter hair; enṛu ivargatku for all these celestial entities; imai even a little bit; eṇṇaththān āmŏ can he be thought of?

MUT 98

2379 இமஞ்சூழ்மலையும் இருவிசும்பும்காற்றும் *
அமஞ்சூழ்ந் தறவிளங்கித்தோன்றும் * - நமஞ்சூழ்
நரகத்து நம்மைநணுகாமல்காப்பான் *
துரகத்தைவாய்பிளந்தான்தொட்டு.
2379 இமம் சூழ் மலையும் * இரு விசும்பும் காற்றும் *
அமம் சூழ்ந்து அற விளங்கித் தோன்றும் ** நமன் சூழ்
நரகத்து * நம்மை நணுகாமல் காப்பான் *
துரகத்தை வாய் பிளந்தான் தொட்டு 98
2379 imam cūzh malaiyum * iru vicumpum kāṟṟum *
amam cūzhntu aṟa vil̤aṅkit toṉṟum ** - namaṉ cūzh
narakattu * nammai naṇukāmal kāppāṉ *
turakattai vāy pil̤antāṉ tŏṭṭu -98

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2379. The lord who is the snow-covered mountains, the wide sky, the wind and light killed the Asuran Kesi when he came as a horse and protected us. He will save us from Yama when he comes to take us.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இமம் சூழ் பனியால் சூழப்பட்ட; மலையும் இமயமலையும்; இரு விசும்பும் பெரிய ஆகாயத்தையும்; காற்றும் வாயுவையும்; அமம் அடங்கும்படி; சூழ்ந்து எங்கும் சூழ்ந்து; அற விளங்கி வியாபித்து; தோன்றும் தோன்றும் பெருமான்; துரகத்தை குதிரை வடிவுடன் வந்த கேசியை; தொட்டு கைகளால் பற்றி; வாய் அதன் வாயை; பிளந்தான் பிளந்த பெருமான்; நம்மை நம்மை; நமன் சூழ் நரகத்து யமன் சூழ்ந்த நரகத்தில்; நணுகாமல் காப்பான் அணுகாமல் காப்பான்
imam sūzh malaiyum the himālaya mountain which is covered with snow; iru visumbum the expansive sky; kāṝum vāyu (wind); amam sūzhndhu (due to robust build, height and speed) lowering and pervading; aṛa vil̤angith thŏnṛum coming in front, clearly; thuragaththai the demon kĕṣi who came in the form of a horse; thottu touching him (with his divine hands); vāy pil̤andhān emperumān who tore (his) mouth; nammai us; naman sūzh naragaththu naṇugāmal kāppān he will protect us from entering hell which has yama as its l̤ord.

MUT 99

2380 தொட்டபடையெட்டும் தோலாதவென்றியான் *
அட்டபுயகரத்தானஞ்ஞான்று * - குட்டத்துக்
கோள்முதலைதுஞ்சக் குறித்தெறிந்தசக்கரத்தான் *
தாள்முதலேநங்கட்குச்சார்வு. (2)
2380 ## தொட்ட படை எட்டும் * தோலாத வென்றியான் *
அட்டபுயகரத்தான் அஞ்ஞான்று ** குட்டத்துக்
கோள் முதலை துஞ்ச * குறித்து எறிந்த சக்கரத்தான் *
தாள் முதலே நங்கட்குச் சார்வு 99
2380 ## tŏṭṭa paṭai ĕṭṭum * tolāta vĕṉṟiyāṉ *
aṭṭapuyakarattāṉ aññāṉṟu ** - kuṭṭattuk
kol̤ mutalai tuñca * kuṟittu ĕṟinta cakkarattāṉ *
tāl̤ mutale naṅkaṭkuc cārvu -99

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2380. Our refuge is the feet of the god of Attapuyaharam who fought and conquered all his enemies and killed the murderous crocodile with his discus when it caught the elephant Gajendra.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொட்ட ஏந்தின; படை எட்டும் எட்டு ஆயுதங்களாலும்; தோலாத தோல்வி அடையாமல்; வென்றியான் வெற்றி அடைபவனும்; அட்டபுயகரத்தான் திருஅட்டபுயகரத்தில்; அஞ்ஞான்று முன்பு இருப்பவனும்; குட்டத்து நீர்ப் பொய்கையில்; கோள் வலிமையுள்ள; முதலை துஞ்ச முதலை முடியும்படியாக; குறித்து எறிந்த குறி தவராமல் எறியப்பட்ட; சக்கரத்தான் சக்கரத்தையுடையவனுமான; தாள் முதலே பெருமானின் திருவடிகளே; நங்கட்குக் சார்வு நமக்கு தஞ்சமாகும்
thotta carrying in the hand; padai ettum the eight divine weapons; thŏlādha without losing; venṛiyān one who always wins; attabuyakaraththān one who dwells in the divine abode attabuyakaram in kānchīpuram; annānṛu once upon a time; kuttaththu in the water reservoir; kŏl̤ mudhalai thunja the powerful crocodile to be killed; kuṛiththu eṛindha chakkaraththān one who aimed the divine discus without losing the target, his; thāl̤ mudhalĕ nangatkuch chārvu divine feet alone are our refuge

MUT 100

2381 சார்வுநமக்கென்றும் சக்கரத்தான் * தண்துழாய்த்
தார்வாழ்வரைமார்பன்தான்முயங்கும் * - காரார்ந்த
வானமருமின்னிமைக்கும் வண்தாமரைநெடுங்கண் *
தேனமரும்பூமேல்திரு. (2)
2381 ## சார்வு நமக்கு என்றும் சக்கரத்தான் * தண் துழாய்த்
தார் வாழ் * வரை மார்பன் தான் முயங்கும் ** கார் ஆர்ந்த
வான் அமரும் மின் இமைக்கும் * வண் தாமரை நெடுங் கண் *
தேன் அமரும் பூமேல் திரு 100
2381 ## cārvu namakku ĕṉṟum cakkarattāṉ * taṇ tuzhāyt
tār vāzh * varai mārpaṉ tāṉ muyaṅkum ** - kār ārnta
vāṉ amarum miṉ imaikkum * vaṇ tāmarai nĕṭuṅ kaṇ *
teṉ amarum pūmel tiru -100

Ragam

Mohana / மோஹன

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2381. The dark cloud-colored lord with a discus is always our refuge. Our lord with a tulasi garland on his mountain-like chest has lovely lotus eyes that shine like lightning in a dark cloud as he embraces Lakshmi who is on a flower dripping with honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சக்கரத்தான் சக்கரக்கையனும்; தண் துழாய் குளிர்ந்த துளசி; தார் வாழ் மாலை அணிந்தவனும்; வரை மலை போன்ற அகன்ற; மார்பன் மார்பையுடையவனால்; தான்முயங்கும் அணைக்கப்படுபவளாய்; கார் ஆர்ந்த மேகங்கள் நிறைந்த; வான் ஆகாசத்தில்; அமரும் நிலைத்து நிற்கும்; மின் இமைக்கும் மின்னல் போலிருக்கும்; வண் அழகிய; தாமரை தாமரைப் பூ போன்ற; நெடுங் கண் நீண்ட கண்களையுடைய; தேன் அமரும் தேன் நிறைந்த; பூமேல் தாமரைப்பூவின் மேல்; திரு இருப்பவளான திருமகள்; நமக்கு நமக்கு; என்றும் சார்வு எப்போதும் தஞ்சமாவாள்
thaṇ thuzhāy thār vāzh one who has the cool thul̤asi garland; varai mārvan thān by emperumān, who has mountain-like chest; muyangum one who is together with him; kār ārndha vān in the sky full of dark clouds; amarum one which is established well; min like lightning; imaikkum being resplendent; vaṇ thāmarai like a beautiful lotus; nedu wide; kaṇ having divine eyes; thĕn amarum pū mĕl one who lives atop a lotus which is full of honey; thiru periya pirāttiyār (ṣrī mahālakshmi); namakku enṛum sārvu is our refuge for all times