3629 ## இருத்தும் வியந்து என்னைத் * தன் பொன் அடிக்கீழ் என்று * அருத்தித்து எனைத்து ஓர் * பல நாள் அழைத்தேற்கு ** பொருத்தம் உடை * வாமனன் தான் புகுந்து * என் தன் கருத்தை உற * வீற்றிருந்தான் கண்டு கொண்டே (1)
3629. Vāmaṉaṉ, my Lord, whose grace I invoked tirelessly for days to lift me unto His golden feet, has eagerly sought to embrace me. He has now come right inside me and keeps looking at me all the time.
Explanatory Notes
The Āzhvār was beseeching the Lord all along, panting and craving for Him, to come and reign in his heart. This was indeed superfluous for the Lord is even more enamoured of the Āzhvār and He has, all the time, been looking forward to getting hold of the Āzhvār and being firmly lodged in his heart. And now, He has got inside the Āzhvār and He keeps looking at him with
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3630 இருந்தான் கண்டுகொண்டு * எனது ஏழை நெஞ்சு ஆளும் * திருந்தாத ஓர் ஐவரைத் * தேய்ந்து அற மன்னி ** பெரும் தாள் களிற்றுக்கு * அருள்செய்த பெருமான் * தரும் தான் அருள் தான் * இனி யான் அறியேனே (2)
3630. The Lord's grace unto the elephant, with its large feet, does not seem as significant to me anymore. For now, standing firmly within me, He has subdued the five cruel senses that once tightly gripped my fickle mind. He continues to gaze at me, all the time.
Explanatory Notes
What the Lord did unto the Āzhvār was to destroy his formidable opponents, the five senses and wean him away from their mischief by exhibiting His charming beauty.
In the case of Gajendra, the elephant, it was, no doubt, a long and grim struggle but it was just an encounter with a single crocodile, as against the five crocodiles, the five formidable senses, the Āzhvār
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
nenju — heart; āl̤um — ruling over; thirundhādha — uncontrollable; ŏr — distinguished; aivarai — five senses; thĕyndhu — wane; aṛa — to perish; manni — entered [in the heart] to remain firm; kaṇdu koṇdu — like those who watch carefully (after finding a treasure); irundhān — emperumān who remained without leaving; peru — huge; thāl̤ — having feet; kal̤iṝukku — for the elephant; arul̤ seydha — showed mercy (by eliminating the sorrow inflicted by a crocodile); perumān — lord, greater than all; thān — he; tharum — granted (that elephant); arul̤ thān — favour; yān aṛiyĕn — ī don-t know (that as mercy); avan — one who is greatly attached to me; en ul̤ — in my heart
3631 அருள் தான் இனி யான் அறியேன் * அவன் என் உள் * இருள் தான் அற * வீற்றிருந்தான் இது அல்லால் ** பொருள் தான் எனில் * மூவுலகும் பொருள் அல்ல * மருள் தான் ஈதோ? * மாய மயக்கு மயக்கே? (3)
3631. Indeed, I know of no grace but that of the Lord, who stays within me, dispelling the darkness inside. It seems I am His sole concern, more valued by Him than His overlordship of the three worlds. Is this yet another mystery of His or a mere illusion?
Explanatory Notes
Overwhelmed by the immensity of the Lord’s love unto him, the Āzhvār feels it to be too good to be true and even suspects that it might be just an illusion.
In the preceding song, the Āzhvār deemed it an incomparable act of grace galore, on the part of the Lord to have subjugated his unrelenting senses and destroyed them. But now, he says even that dwindles down before
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
irul̤ thān — darkness (of ignorance etc); aṛa — to be gone; vīṝu — with greatness; irundhān — was seated;; idhu — this presence; allāl — other than; porul̤ thān — other goals; enil — if attained; mū ulagum — three types of subservient chith (sentient beings) and achith (insentient objects); porul̤alla — are not considered as benefit;; ini — now; arul̤ thān — as a favour; yān — ī; aṛiyĕn — do not consider;; īdhu thān — this; marul̤ŏ — is this hallucination; māyam — amaśing; mayakku — deceitful activities; mayakkĕ — is he causing bewilderment?; āyan — being obedient as one among the ignorant cowherd boys; amararkku — for (the knowledgeable) nithyasūris (eternal residents of paramapadham)
3632 மாய மயக்கு மயக்கான் * என்னை வஞ்சித்து * ஆயன் அமரர்க்கு * அரிஏறு எனது அம்மான் ** தூய சுடர்ச்சோதி * தனது என் உள் வைத்தான் * தேசம் திகழும் * தன் திருவருள் செய்தே (4)
3632. The Divine Cowherd, whose limitless glory even Nithyasuris can’t fully comprehend, has shown me immense grace of universal fame. He has firmly planted His resplendent, immaculate form in my heart. This is a solid reality and not an illusion, as I once feared.
Explanatory Notes
The Āzhvār is now quite clear in his mind, that the Lord is really regaling in his heart and avers that it is a matter beyond doubt. As a matter of fact, in His unbounded love for the Āzhvār, the immaculate Lord has set His dazzling feet, dispelling darkness and distress, inside the Āzhvār, keeping all the worlds spell-bound by this act of grace galore. Surely, He would
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
ari ĕṛu — having unbounded supremacy; enadhu ammān — my swāmy (lord, who manifested such supremacy and simplicity to me); thĕsam thigazhum — popular in the world; than — his; thiru — distinguished; arul̤ — mercy; seydhu — showering unconditionally; thanadhu — his distinguished; thūya — pure; sudar — very radiant; sŏdhi — glowing divine form; en — in my; ul̤ — inside heart; vaiththān — (firmly) placed;; ennai — me (who does not know anyone other than him); vanjiththu — deceived (as he would deceive the unfavourable ones); māya mayakku — amaśing deceitful acts; mayakkān — will not bewilder me; thigazhum — radiant (for both emperumān and āzhvār, being nirhĕthuka (unconditional) and niravadhika (infinite)); than — his
3633 திகழும் தன் திருவருள் செய்து * உலகத்தார் புகழும் புகழ் * தான் அது காட்டித் தந்து ** என் உள் திகழும் * மணிக் குன்றம் ஒன்றே ஒத்து நின்றான் * புகழும் புகழ் * மற்று எனக்கும் ஓர் பொருளே? (5)
3633. Nothing more praiseworthy do I deem than the radiant grace of the Lord, gleaming inside me like an emerald mount. His presence reveals to me the praises of the inhabitants of the worlds, which they heap on Him for this divine grace.
Explanatory Notes
“Is there indeed anything more praise-worthy than this superabundant grace of the Lord in standing within me firmly, gleaming like an emerald mount?”, asks the Āzhvār, Again, this grace is twice-blest, in that the Lord feels exultant over the bestowal of His grace on the Āzhvār and the latter is also bubbling with jubilation over his being the object of the Lord’s extra-ordinary
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3634 பொருள் மற்று எனக்கும் ஓர் பொருள் தன்னில் * சீர்க்கத் தருமேல் * பின்னை யார்க்கு அவன் தன்னைக் கொடுக்கும் ** கரு மாணிக்கக் குன்றத்துத் * தாமரைபோல் * திரு மார்பு கால் கண் கை * செவ்வாய் உந்தியானே? (6)
3634. If the Lord, whose winsome chest and other limbs resemble a cluster of lotus flowers blooming on an emerald mount, were to bestow lesser gains on me, short of giving Himself, is there anyone else to whom He will give of Himself?
Explanatory Notes
(i) There are two broad groups of the Lord’s votaries, namely, those who ask of Him boons like acquisition of wealth, freedom from rebirth and so on, while those in the other group seek none but the Lord Himself. The Āzhvār falls in the latter group, no doubt, and yet, if the Lord has given Himself unto the Āzhvār, it is because of His inordinate love for the Āzhvār and
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3635. The Lord's red mouth, sparkling white teeth, and bright navel, along with His earlobes adorned with pearls and other shining limbs, all vie for my attention. Yet, all I can focus on is the grace of the Lord, who dwells in my heart, His red lips adorned with a beaming smile.
Explanatory Notes
Although the Lord’s limbs vie with each other in casting their fascinating spell on the Āzhvār in whose heart the Lord is now lodged, His bewitching smiles, revealing His great delight in mingling with the Āzhvār, are said to attract him most. Consequently, his mind is solely fixed on these ravishing smiles and the Lord’s unique grace. Like unto the flower in fresh bloom, the Lord’s radiant smile illumines His entire Form, limb by limb.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3636. I know of no other benefaction but the stay of the Lord within my frail heart, while He keeps all the three worlds intact within His stomach. To those of His choice, He extends His grace solely out of His own accord, and I am completely enthralled by Him.
Explanatory Notes
(i) The Āzhvār expatiates on the Lord’s sweet, spontaneous grace (nirhetuka kṛpā) inasmuch as the grace, with which He has now flooded him, is itself a matter of such voluntary grace. The Lord of the universe has shifted the venue of His vast governance to the heart-region of the Āzhvār. What else is this but the Lord’s spontaneous grace and is there at all any need to
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3637 வயிற்றில் கொண்டு * நின்றொழிந்தாரும் எவரும் * வயிற்றில் கொண்டு * நின்று ஒரு மூவுலகும் ** தம் வயிற்றில் கொண்டு * நின்றவண்ணம் நின்ற மாலை * வயிற்றில் கொண்டு * மன்ன வைத்தேன் மதியாலே (9)
3637. The Lord effortlessly holds in His stomach the earthly rulers, who in turn keep their subjects within theirs. Along with the exalted Nithyasuris and the three worlds in Him. I have consented to let this magnificent Lord firmly reside within me.
Explanatory Notes
(i) To a question, doggedly put to him, suggesting that there ought to be some merit in him for the Lord to bestow on him His grace, of such a magnitude, the Āzhvār says that the only merit in him is his passive quiescence or mere non-resistance to the influx of His grace. To those sticklers, who have a fad for bargaining and would, therefore, insist upon making the influx
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
yavarum — brahmā et al (who are greater than the kings); vayiṝil — in a fraction of his svarūpa (true nature); koṇdu — having; ninṛu — standing; oru — distinguished; mū ulagum — three worlds; tham — in his; vayiṝil — in a fraction of his vow; koṇdu — holding; ninṛa vaṇṇam — with the svarūpam (which was there prior to that state); ninṛa — stood; mālai — the supreme lord; madhiyālĕ — with the permission (which was granted by him first as said in thiruvāimozhi 5.8.9 -isaiviththu ennai #); vayiṝil — inside me; koṇdu — having; manna — to not leave; vaiththĕn — ī placed; moyththu — being dense; ĕy — matching
3638 வைத்தேன் மதியால் * எனது உள்ளத்து அகத்தே * எய்த்தே ஒழிவேன் அல்லேன் * என்றும் எப்போதும் ** மொய்த்து ஏய் திரை * மோது தண் பாற்கடலுளால் * பைத்து ஏய் சுடர்ப் பாம்பு அணை * நம் பரனையே (10)
3638. The Lord, who rests on the bright hooded serpent in the cool, surging waters of the milk ocean, is fixed in my heart. I shall suffer no more from pangs of separation.
Explanatory Notes
Mere passive quiescence on the part of the Āzhvār has resulted in the Lord entering him, with all His retinue. Naturally, this has infused in the Āzhvār robust confidence that he shall no more suffer from the pangs of separation from the Lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
3639. These ten songs, among the thousand composed by Kurukur Caṭakōpaṉ, dedicated to adoring the feet of Tirumāl, who reclines on the radiant serpent, aim to completely sever the earthly ties of the singers. This devotion will halt the cycle of birth and rebirth, as if with red eyes spitting deadly poison.
Explanatory Notes
(i) As stated in what is known as ‘Paryaṅka Vidyā’, in the Upaniṣad, the Lord, seated on the serpent cushion, along with Mahāḻakṣmī in that glorious setting, grants audience to the ‘Muktas’ (Released Souls) on their reaching spiritual world. This very setting is alluded to in the opening line of this song as in the original, in keeping with the benefit accruing to the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
aṇai — having as mattress; nam — for us; paranai — lord; thirumālai — ṣriya:pathi (ṣrīman nārāyaṇa); adi — in the divine feet; sĕr vagai — the way to reach; mudippān — to fulfil; vaṇ — having unlimited wealth; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sonna — mercifully spoke; āyiraththu — among the thousand pāsurams; ippaththum — this decad; sanmam — birth (which causes hurdles in enjoying bhagavān); aṛa — very; thĕyndhu — weaken; vida — to be destroyed; than — his; kaṇgal̤ — eyes; sivandhu — becoming reddish; nŏkkum — will see.; kaṇgal̤ — divine eyes; sivandhu — becoming reddish