TVM 8.7.2

கஜேந்திரனுக்கு அருள் செய்தவன் இனியவன்

3630 இருந்தான்கண்டுகொண்டு எனதேழைநெஞ்சாளும் *
திருந்தாதவோரைவரைத் தேய்ந்தறமன்னி *
பெருந்தாள்களிற்றுக்கு அருள்செய்தபெருமான் *
தருந்தானருள்தான் இனியானறியேனே.
3630 iruntāṉ kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉatu ezhai nĕñcu āl̤um *
tiruntāta or aivarait * teyntu aṟa maṉṉi **
pĕrum tāl̤ kal̤iṟṟukku * arul̤cĕyta pĕrumāṉ *
tarum tāṉ arul̤ tāṉ * iṉi yāṉ aṟiyeṉe (2)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Lord's grace unto the elephant, with its large feet, does not seem as significant to me anymore. For now, standing firmly within me, He has subdued the five cruel senses that once tightly gripped my fickle mind. He continues to gaze at me, all the time.

Explanatory Notes

What the Lord did unto the Āzhvār was to destroy his formidable opponents, the five senses and wean him away from their mischief by exhibiting His charming beauty.

In the case of Gajendra, the elephant, it was, no doubt, a long and grim struggle but it was just an encounter with a single crocodile, as against the five crocodiles, the five formidable senses, the Āzhvār + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எனது ஏழை என்னுடைய சபலமான; நெஞ்சு ஆளும் நெஞ்சை ஆளும்; திருந்தாத அடங்காத; ஐவரை ஐந்து இந்திரியங்களையும்; தேய்ந்து ஓர் கட்டுப்படுத்தி ஒப்பற்ற அவன்; அற மன்னி என்பால் பொருந்தி இருந்து; கண்டுகொண்டு என்னையே பார்த்துக் கொண்டு; இருந்தான் இருந்தான்; பெரும் தாள் பெருத்த கால்களையுடைய; களிற்றுக்கு யானைக்கு கஜேந்திரனுக்கு; அருள் செய்த பெருமான் அருள் செய்த பெருமான்; தரும் தான் அந்த யானைக்குச் செய்த அருள் தான்; அருள் தான் அருள் என்று கருதிய நான்; இனி யான் எனக்குச்செய்த அருளுக்கு ஈடாகுமோ?; அறியேனே அறியேனே
nenju heart; āl̤um ruling over; thirundhādha uncontrollable; ŏr distinguished; aivarai five senses; thĕyndhu wane; aṛa to perish; manni entered [in the heart] to remain firm; kaṇdu koṇdu like those who watch carefully (after finding a treasure); irundhān emperumān who remained without leaving; peru huge; thāl̤ having feet; kal̤iṝukku for the elephant; arul̤ seydha showed mercy (by eliminating the sorrow inflicted by a crocodile); perumān lord, greater than all; thān he; tharum granted (that elephant); arul̤ thān favour; yān aṛiyĕn ī don-t know (that as mercy); avan one who is greatly attached to me; en ul̤ in my heart

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Irundhān kaṇdu koṇdu - Emperumān, akin to an impoverished person who discovers a treasure and continually gazes upon it, ceaselessly watches over me. As delineated in Śrī Rāmāyaṇam, Kiṣkindhā Kāṇḍam 5.18, "anyonyam abhivīkṣantau na tṛptim upajagmathuḥ" (Śrī Rāma and Sugrīva
+ Read more