TVM 8.7.4

சோதியை என்னுள் வைத்தான் எம்பெருமான்

3632 மாயமயக்குமயக்கான் என்னைவஞ்சித்து *
ஆயனமரர்க்கரியேறு எனதம்மான் *
தூயசுடர்ச்சோதி தனதென்னுள்வைத்தான் *
தேசந்திகழும் தன்திருவருள்செய்தே.
3632 māya mayakku mayakkāṉ * ĕṉṉai vañcittu *
āyaṉ amararkku * arieṟu ĕṉatu ammāṉ **
tūya cuṭarccoti * taṉatu ĕṉ ul̤ vaittāṉ *
tecam tikazhum * taṉ tiruvarul̤ cĕyte (4)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

The Divine Cowherd, whose limitless glory even Nithyasuris can’t fully comprehend, has shown me immense grace of universal fame. He has firmly planted His resplendent, immaculate form in my heart. This is a solid reality and not an illusion, as I once feared.

Explanatory Notes

The Āzhvār is now quite clear in his mind, that the Lord is really regaling in his heart and avers that it is a matter beyond doubt. As a matter of fact, in His unbounded love for the Āzhvār, the immaculate Lord has set His dazzling feet, dispelling darkness and distress, inside the Āzhvār, keeping all the worlds spell-bound by this act of grace galore. Surely, He would + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயன் கண்ணன்; அமரர்க்கு நித்யஸூரிகளுக்கு; அரி ஏறு சிங்கம் போன்றவனான; எனது அம்மான் எனது பெருமான்; தேயம் திகழும் உலகம் போற்றும்படி; தன் திருவருள் செய்தே திருவருள் செய்தே; தூய தன்னுடைய நிர்மலமான; தனது சுடர்ச் சோதி ஒளிமயமான சோதியை; என் உள் வைத்தான் என் இதயத்துள்ளே வைத்தான்; என்னை வஞ்சித்து என்னை வஞ்சகனாய்; மாய மயக்கு பிரமிக்க மயங்க; மயக்கான் செய்யவில்லை
ari ĕṛu having unbounded supremacy; enadhu ammān my swāmy (lord, who manifested such supremacy and simplicity to me); thĕsam thigazhum popular in the world; than his; thiru distinguished; arul̤ mercy; seydhu showering unconditionally; thanadhu his distinguished; thūya pure; sudar very radiant; sŏdhi glowing divine form; en in my; ul̤ inside heart; vaiththān (firmly) placed;; ennai me (who does not know anyone other than him); vanjiththu deceived (as he would deceive the unfavourable ones); māya mayakku amaśing deceitful acts; mayakkān will not bewilder me; thigazhum radiant (for both emperumān and āzhvār, being nirhĕthuka (unconditional) and niravadhika (infinite)); than his

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīḍhip Pil̤l̤ai:

  • Ennai Vanjiththu Māya Mayakku Mayakkān - Emperumān as Kṛṣṇa, assured the antagonistic figures such as Dhuryodhana and others, proclaiming "I won't take up arms," yet he strategically wielded weapons; transformed day into night to mislead them; but did he engage in such
+ Read more