TVM 8.7.3

என் மன இருளைப் போக்கியவன் பரமன்

3631 அருள்தானினியான்அறியேன் அவன்என்னுள் *
இருள்தானற வீற்றிருந்தான், இதுவல்லால் *
பொருள்தானெனின் மூவுலகும்பொருளல்ல *
மருள்தானீதோ மாயமயக்குமயக்கே.
3631 arul̤ tāṉ iṉi yāṉ aṟiyeṉ * avaṉ ĕṉ ul̤ *
irul̤ tāṉ aṟa * vīṟṟiruntāṉ itu allāl **
pŏrul̤ tāṉ ĕṉil * mūvulakum pŏrul̤ alla *
marul̤ tāṉ īto? * māya mayakku mayakke? (3)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Indeed, I know of no grace but that of the Lord, who stays within me, dispelling the darkness inside. It seems I am His sole concern, more valued by Him than His overlordship of the three worlds. Is this yet another mystery of His or a mere illusion?

Explanatory Notes

Overwhelmed by the immensity of the Lord’s love unto him, the Āzhvār feels it to be too good to be true and even suspects that it might be just an illusion.

In the preceding song, the Āzhvār deemed it an incomparable act of grace galore, on the part of the Lord to have subjugated his unrelenting senses and destroyed them. But now, he says even that dwindles down before + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அருள் தான் இவ்வருள் அல்லாது; இனி யான் வேறு ஒரு அருளை; அறியேன் அருளாக நான் கருதவில்லை; அவன் தான் அப்பெருமான்; இருள் எனது உள் இருளான அஞ்ஞானம்; அற தொலையும்படி; என்னுள் வீற்றிருந்தான் என்னுள் வீற்றிருந்தான்; இது அல்லால் இந்த இருப்புத் தவிர; பொருள் அவனுக்கு வேறு பொருள்; தான் எனில் உண்டோவெனில்; மூவுலகும் பொருள் அல்ல மூவுலகும் பொருள் அல்ல; மருள் தான் ஈதோ இது தான் என்ன பிரமையோ; மாய மயக்கு இது என்ன மாயமோ என்று ஐயுறுகிறேன்; மயக்கே? இது என்ன கலக்கமோ எனக்கு?
irul̤ thān darkness (of ignorance etc); aṛa to be gone; vīṝu with greatness; irundhān was seated;; idhu this presence; allāl other than; porul̤ thān other goals; enil if attained; mū ulagum three types of subservient chith (sentient beings) and achith (insentient objects); porul̤alla are not considered as benefit;; ini now; arul̤ thān as a favour; yān ī; aṛiyĕn do not consider;; īdhu thān this; marul̤ŏ is this hallucination; māyam amaśing; mayakku deceitful activities; mayakkĕ is he causing bewilderment?; āyan being obedient as one among the ignorant cowherd boys; amararkku for (the knowledgeable) nithyasūris (eternal residents of paramapadham)

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • arul̤ tān ini yān aṟiyēn - I did not regard His act of eliminating my attachment towards my senses as something of worth. When queried, "Why so?" Āzhvār elucidates:

  • avan ... - Emperumān has distinguished Himself by remaining steadfast in my heart, having attained an

+ Read more