TVM 8.7.6

கண்ணன் தன்னை எனக்குத்தான் தருவான்

3634 பொருள்மற்றெனக்கும் ஓர்பொருள்தன்னில்சீர்க்கத்
தருமேல் * பின்னையார்க்கு அவன்தன்னைக்கொடுக்கும்? *
கருமாணிக்கக்குன்றத்துத் தாமரைபோல் *
திருமார்புகால்கண்கை செவ்வாயுந்தியானே.
3634 pŏrul̤ maṟṟu ĕṉakkum or pŏrul̤ taṉṉil * cīrkkat
tarumel * piṉṉai yārkku avaṉ taṉṉaik kŏṭukkum **
karu māṇikkak kuṉṟattut * tāmaraipol *
tiru mārpu kāl kaṇ kai * cĕvvāy untiyāṉe? (6)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

If the Lord, whose winsome chest and other limbs resemble a cluster of lotus flowers blooming on an emerald mount, were to bestow lesser gains on me, short of giving Himself, is there anyone else to whom He will give of Himself?

Explanatory Notes

(i) There are two broad groups of the Lord’s votaries, namely, those who ask of Him boons like acquisition of wealth, freedom from rebirth and so on, while those in the other group seek none but the Lord Himself. The Āzhvār falls in the latter group, no doubt, and yet, if the Lord has given Himself unto the Āzhvār, it is because of His inordinate love for the Āzhvār and + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரு மாணிக்க கருமாணிக்க; குன்றத்து மலையின் மேலே; தாமரைபோல் தாமரைக்காடு அலர்ந்தது போன்ற; திருமார்பு கால் திருமார்பு கால்கள்; கண் கை கண்கள் கைகள்; செவ்வாய் சிவந்த அதரம்; உந்தியானே உந்தித் தாமரையை உடையவன்; பொருள் மற்று மற்ற பொருள்களில்; எனக்கும் எனக்கும்; ஓர் பொருள் தன்னில் ஓர் பொருளாக; சீர்க்க தன்னையே; தருமேல் பாக்யசாலியான எனக்குத் தந்த; பின்னை யார்க்கு பின்பு யாருக்குத் தான்; அவன் தன்னை அவன் தன்னை; கொடுக்கும் தரமுடியும்?
thirumārvu divine chest; kāl divine feet; kaṇ divine eyes; kai divine hands; sem reddish; vāy divine lips; undhiyān one who has divine navel; maṝu other; porul̤ thannil among the goals/benefits; enakkum for me; ŏr a; porul̤ benefit; sīrkka in the best way; tharum ĕl if he gives; pinnai then; avan he; thannai himself (who is the ultimate goal); ārkku to whom; kodukkum will he give?; sem reddish; vāy mouth

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • Porul̤ - Should He grant yet another superior boon among the puruṣārthas.
  • Pinnai yārkkavantannaik kodukkum - Who then can swiftly accept Him? When asked, "Why? Is there no one who can accept Him?" Āzhvār responds:
  • Karu māṇikkam - Would anyone accept such neem
+ Read more