PT 1.2.9

திருப்பிருதி சேர்ந்தோர் துயரம் நீங்கும்

966 ஓதியாயிரநாமங்களுணர்ந்தவர்க்கு *
உறுதுயரடையாமல் *
ஏதமின்றி நின்றருளும்நம்பெருந்தகை *
இருந்தநல்லிமயத்து **
தாதுமல்கியபிண்டிவிண்டலர்கின்ற *
தழல்புரையெழில்நோக்கி *
பேதைவண்டுகளெரியெனவெருவரு *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
PT.1.2.9
966 oti āyira nāmaṅkal̤ uṇarntavarkku * uṟu tuyar aṭaiyāmal *
etam iṉṟi niṉṟu arul̤um nam pĕruntakai * irunta nal imayattu **
tātu malkiya piṇṭi viṇṭu alarkiṉṟa * tazhal purai ĕzhil nokki *
petai vaṇṭukal̤ ĕri ĕṉa vĕruvaru * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (9)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

966. He, who is praised with a thousand names, Destroys all sins for those who truly know and trust Him. No harm shall ever touch those, Who do not turn away from His feet. Such is the grace, such is the greatness Of our Lord who dwells in the sacred Himalayas, Where blooming ashoka trees shine with fiery beauty, And foolish bees, mistaking them for flame, Shrink back in fear. Go, O heart, and reach Thiruppirithi!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆயிரம் நாமங்கள் ஆயிரம் நாமங்களையும்; ஓதி ஓதி; உணர்ந்தவர்க்கு அவனை நம்பினவற்கு; உறு துயர் வரும் பாபங்கள்; அவனே அவனை; அடையாமல் அணுகாதபடியும்; ஏதம் ஒரு வருத்தமும்; இன்றி நின்று வராதபடியும்; அருளும் அருளும்; நம் நம் ஸ்வாமியின்; பெருந்தகை பெருந்தன்மை; இருந்த நல் இருந்த நல்ல; இமயத்துள் இமயத்தினுள்; தாது மல்கிய தாதுக்கள் நிறைந்துள்ள; பிண்டி அசோகபூக்கள்; விண்டு அலர்கின்ற விரிந்து அலருகிற; தழல் புரை எழில் நெருப்புப் போன்ற அழகை; பேதை வண்டுகள் அறிவில்லாத வண்டுகள்; நோக்கி பார்த்து; எரி என வெருவரு நெருப்பு என்று பயப்படும்; பிரிதி சென்று அடை நெஞ்சே! திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
āyira nāmangal̤ (his) thousand divine names; ŏdhi recite (with that); uṇarndhavarkku for those who acquired the knowledge (that he is the protector); uṛu occur; thuyar sins; adaiyāmal to not reach (them); ĕdham inṛi to not have any sorrows (for his devotees); ninṛu arul̤um mercifully present; nam our lord; perum thagai greatly famous; irundha coming and residing; nal distinguished; imayaththu in himavān; thādhu buds; malgiya being abundant; piṇdi aṣŏka flowers; viṇdu opened; alarginṛa blossoming; thazhal purai like fire; ezhil beauty; pĕdhai ignorant; vaṇdugal̤ beetles; nŏkki saw (that); eri ena considering that to be fire; veruvaru fearing; piridhi in thiruppiridhi; senṛu going; nenjĕ manassĕ (ŏh mind!); adai try to reach.