PT 1.2.6

அரவணையான் அமரும் இடம் திருப்பிருதி

963 பணங்களாயிரமுடைய நல்லவரவணைப் *
பள்ளிகொள்பரமா! என்று *
இணங்கிவானவர்மணிமுடிபணிதர *
இருந்தநல்லிமயத்து *
மணங்கொள்மாதவி நெடுங்கொடி விசும்புற *
நிமிர்ந்தவைமுகில்பற்றி *
பிணங்குபூம்பொழில்நுழைந்துவண்டு இசைசொலும் *
பிரிதிசென்றடைநெஞ்சே!
PT.1.2.6
963 paṇaṅkal̤ āyiram uṭaiya nal aravu aṇaip * pal̤l̤ikŏl̤ paramā! ĕṉṟu *
iṇaṅki vāṉavar maṇi muṭi paṇitara * irunta nal imayattu **
maṇam kŏl̤ mātavi nĕṭuṅ kŏṭi vicumpu uṟa * nimirntu avai mukil paṟṟi *
piṇaṅku pūm pŏzhil nuzhaintu vaṇṭu icai cŏlum * piriti cĕṉṟu aṭai nĕñce! (6)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

963. In Thirupaarkadal, Sriman Narayana rests upon Ādiśeṣa, The thousand-hooded one, ever immersed in devoted service. The gods gather and bow in deep reverence, Their gem-studded crowns touching His lotus feet, Calling Him Paraman — the One without an equal. Now, He dwells in the sacred Himalayas, Where mādhavi vines, rich with fragrance, Climb skyward, entwining the drifting clouds, While bees hum sweet songs in blooming groves. Go, O heart, and reach Thiruppirithi!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெஞ்சே! ஓ மனமே!; வானவர் தேவர்கள்; இணங்கி திரளாகக் கூடி; ஆயிரம் ஆயிரம்; பணங்கள் உடைய படங்களையுடைய; நல் அரவு அணை ஆதிசேஷன் மேல்; பள்ளி கொள் சயனித்திருக்கும்; பரமா! என்று எம்பெருமானே! என்று; மணி முடி மணி முடிகளாலே; பணிதர வணங்கும் படி; இருந்த நல் இருந்த நல்ல; இமயத்துள் இமயமலையில்; மணம் கொள் மணம் நிறைந்த; மாதவி குருக்கத்தி; நெடுங்கொடி நீண்ட கொடிகளானவை; விசும்பு ஆகாசத்தளவும்; உற நிமிர்ந்து சென்று நிமிர்ந்து; அவை முகில் பற்றி மேகங்களைப் பற்றிக்கொண்டு; பிணங்கு சுற்றி வலிக்கையினாலே; பூம் பொழில் பூத்துக் குலுங்கும் சோலைகளிலே; வண்டு நுழைந்து வண்டுகள் நுழைந்து தேனைப் பருகி; இசை சொலும் இசைபாடுமிடமான; பிரிதி சென்று அடை திருப்பிரிதி சென்று வணங்குக
vānavar dhĕvathās; iṇangi gathered; āyiram paṇangal̤ udaiya one who is having thousand hoods; nal having goodness (of servitude); aravu thiruvanandhāzhwān (ādhiṣĕsha); aṇai on the divine mattress; pal̤l̤ikol̤ mercifully resting; paramā ŏh one who is greater than all!; enṛu praising in such manner; maṇi wearing crown which is studded with gems; mudi with their heads; paṇi thara to be worshipped; irundha mercifully residing; nal good; imayaththu in himavān;; maṇam kol̤ fragrant; mādhavi spring flower-s; nedu long; kodi avai creepers; visumbu uṛa to reach the sky; nimirndhu grew; mugil clouds; paṝi climb; piṇangu due to surrounding; blossoming flowers; pozhil in the gardens; vaṇdu beetles; nuzhaindhu entered; isai solum humming the tunes; piridhi in thiruppiridhi; senṛu go; nenjĕ ŏh mind!; adai try to reach