967. Dark thunderclouds gather,
And as their booming echoes roll,
Great mountain snakes, startled,
Mistake them for the footfalls of elephants,
And shift like moving hills.
In Thiruppirithi, where our Lord resides,
Bees with striped wings hum in fragrant groves.
These divine verses, sung by Thirumangai Azhwar,
Bear rare and wondrous melody.
For those who recite them with love,
No grievous sin shall ever come near.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
kariya — dark; māmugil — huge clouds; padalangal̤ avai — the groups; kidandhu — remaining in one place; muzhangida — as they make noise (hearing that noise); periya — big; māsuṇam — pythons; kal̤iṛu enṛu — confusing those clouds to be elephants (arriving to be their prey); varai ena — like mountain; peyar tharu — will come swaying; piridhi — eternally residing in thiruppiridhi; emperumānai — on sarvĕṣvaran; vari kol̤ — having stripes; vaṇdu — beetles; aṛai — humming; pai — vast; pozhil — having garden; mangaiyar — the ruler of the residents of thirumangai region; kaliyandhu — āzhvār-s; oli — merciful pāsurams which have sound; mālai — being garland; ariya — difficult for anyone to know; in — sweet; isai — pāsurams which have tune; pādum — those who recite; nal — distinguished; adiyavarkku — the bhāgavathas; aruvinai — great sins; adaiyā — will not reach