PT 1.2.10

இப்பாசுரங்களைப் படித்தால் வினைகள் சேரா

967 கரியமாமுகிற்படலங்கள்கிடந்து *
அவை முழங்கிட *
களிறென்று பெரியமாசுணம்வரையெனப்பெயர்தரு *
பிரிதியெம்பெருமானை **
வரிகொள்வண்டறைபைம்பொழில்
மங்கையர் * கலியனது ஒலி மாலை *
அரியஇன்னிசைபாடுநல்லடியவர்க்கு *
அருவினை அடயாவே. (2)
PT.1.2.10
967 ## kariya mā mukil paṭalaṅkal̤ kiṭantu * avai muzhaṅkiṭa * kal̤iṟu ĕṉṟu
pĕriya mācuṇam varai ĕṉap pĕyartaru * piriti ĕm pĕrumāṉai **
vari kŏl̤ vaṇṭu aṟai paim pŏzhil maṅkaiyar * kaliyaṉatu ŏli mālai *
ariya iṉ icai pāṭum nal aṭiyavarkku * aru viṉai aṭaiyāve (10)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

967. Dark thunderclouds gather, And as their booming echoes roll, Great mountain snakes, startled, Mistake them for the footfalls of elephants, And shift like moving hills. In Thiruppirithi, where our Lord resides, Bees with striped wings hum in fragrant groves. These divine verses, sung by Thirumangai Azhwar, Bear rare and wondrous melody. For those who recite them with love, No grievous sin shall ever come near.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரிய மா கறுத்த பெரும்; முகில் படலங்கள் மேகக் கூட்டங்கள்; கிடந்து அவை ஓரிடத்திலிருந்து நகரும்; முழங்கிட சப்தத்தைக் கேட்டு; பெரிய மாசுணம் பெரிய மலைப்பாம்புகள் இறையான; களிறு என்று யானைகள் வருகின்றன என்று நினைத்து; வரை என மலை போல; பெயர் தரு அசைந்து வரும்படி; பிரிதி திருப்பிரிதி; எம் பெருமானை எம் பெருமானைக்குறித்து; வரி கொள் வரிகளையுடைய; வண்டு அறை வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; பைம்பொழில் பரந்த சோலைகளையுடைய; மங்கையர் திருமங்கை மன்னன்; கலியனது திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலிமாலை சொல்மாலையாகிய இத் திரு மொழியினது; அரிய இன்னிசை அரிய இனிய பாசுரங்களை; பாடும் பாடி; நல் அடியவர்க்கு அனுசந்திப்பவர்களை; அரு வினை அடையாவே பெரிய பாபங்கள் அணுகாவே
kariya dark; māmugil huge clouds; padalangal̤ avai the groups; kidandhu remaining in one place; muzhangida as they make noise (hearing that noise); periya big; māsuṇam pythons; kal̤iṛu enṛu confusing those clouds to be elephants (arriving to be their prey); varai ena like mountain; peyar tharu will come swaying; piridhi eternally residing in thiruppiridhi; emperumānai on sarvĕṣvaran; vari kol̤ having stripes; vaṇdu beetles; aṛai humming; pai vast; pozhil having garden; mangaiyar the ruler of the residents of thirumangai region; kaliyandhu āzhvār-s; oli merciful pāsurams which have sound; mālai being garland; ariya difficult for anyone to know; in sweet; isai pāsurams which have tune; pādum those who recite; nal distinguished; adiyavarkku the bhāgavathas; aruvinai great sins; adaiyā will not reach