Āzhvār is feeling sorry for people of this world who are missing out on the joy of experiencing the qualities of the Lord through his Avatārs - (கற்பார் இராம)
எம்பெருமானது விபவ அவதார குணங்களை அனுபவித்து ஆளாகாத உலகத்தாரை நோக்கி இரங்குதல்
As Āzhvār enjoys elaborating on the triumphant deeds and some of His sagas, “Instead of being immersed in experiencing Bhagavān’s auspicious traits, people of this world are whiling away their time engrossed in other unwanted things! Is this possible/acceptable?” says an appalled Āzhvār who expresses his melancholy in these hymns.
In his sacred
+ Read more
பகவானின் வெற்றிச் செயல்களையும், மற்றும் சில சரித்திரங்களையும் பேசி அனுபவித்த ஆழ்வார், “பகவானின் கல்யாண குணங்களை அனுபவியாமல் மக்கள் வேறு செயல்களில் மனத்தைச் செலுத்தி வீண்பொழுது போக்குகிறார்களே! இப்படியும் இருக்கலாமா?” என்று வியந்து மனம் நொந்துப் பேசுகிறார் இப்பகுதியில்.
ஏழாம் பத்து
+ Read more
Verses: 3497 to 3507
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: நட்டராகம்
Timing: 12.00- 1.12 PM
Recital benefits: will become devotees with faultless minds
3497. Will those in quest of Knowledge seek to know anyone but Irāmapirāṉ, who instilled great love for Him even in the smallest ant and tiny grass in Ayōtti, the blessed city where God's love was rampant? This happened effortlessly, in all things still and mobile, across all places in this world created by Nāṉmukaṉ.
Explanatory Notes
(i) When Irāmapirāṉ (Śrī Rāma) went into exile, even inanimate things got choked with grief, the trees withered away, the tanks and rivers boiled up to such an extent that none could go near them. And when He returned to Ayodhyā at the end of His exile, the trees started yielding fruits out of season, the orchards were all in full blossom, betokening the exuberance of
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
mudhalā — starting with; pul — very lowly; eṛumbu — ant; ādhi — etc; naṛpāl — the good place (where ṣrī rāma-s qualities are observed); ayŏththiyil — in ṣrī ayŏdhyā; vāzhum — those who are living, with the joy of enjoying the qualities [of ṣrī rāma]; sarāsaram — in the form of chara (mobile) and achara (immobile); muṝavum — all entities; nānmuganār peṝa — created by brahmā; nāttul̤ĕ — in the universe; onṛu — any means to be uplifted; inṛiyĕ — while not having; naṛpālukku — the apt land [paramapadham], which is a good place; uyththanan — placed;; kaṛpār — those who desire to learn something which is priyam and hitham; irāman — chakravarthith thirumagan (the son of emperor dhaṣaratha and who is too desirable, and who is embodiment of dharma); pirānai — great benefactor; allāl — other than; maṝum — any entity; kaṛparŏ — will they learn?; nāttil — in the place where his greatness is not understood; piṛandhu — taking birth (based on the request of the followers, just as those who are bound by karma take birth)
3498 நாட்டில் பிறந்தவர் * நாரணற்கு ஆள் அன்றி ஆவரோ * நாட்டில் பிறந்து படாதன பட்டு * மனிசர்க்கா ** நாட்டை நலியும் அரக்கரை * நாடித் தடிந்திட்டு * நாட்டை அளித்து உய்யச் செய்து * நடந்தமை கேட்டுமே? (2)
3498. Will those who belong to the land where the Lord's glory reigns supreme be the servant of anyone but Him, Nāraṇar? Even after knowing how He came to this wicked land and suffered untold miseries for the sake of humans, tormented by the Rākṣasas, how He sought and routed them, restoring peace and piety in the land before returning to SriVaikuntam?
Explanatory Notes
(i) Śrī Rāma stayed in this land for eleven thousand years although He slew Rāvaṇa and vanquished the monstrous hordes under him in His thirty-eighth year itself. During this long period, the Kingdom of Ayodhyā became saturated with love for Him and the subjects looked upon Him as their sole sustainer. No wonder, when He went back to the Celestium, He took them all with
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
padādhana pattu — going through sufferings which even they (the samsāris) do not undergo; manisarkkā — for those ungrateful men who blame him subsequently; nāttai — the place where they live; naliyum — torment; arakkarai — rākshasas; nādi — seeking them in their own places; thadindhittu — killing; nāttai — the place; al̤iththu — protecting; uyyachcheydhu — uplifting them to spare them from rebirth; nadandhamai — (as said in -saṣarīras sahānuga:-, with that form and paraphernalia) the way he presented himself; kĕttum — after having heard through ṣrī rāmāyaṇam; nāttil — in the abode (where his qualities are observed); piṛandhavar — those who are born; nāraṇaṛku — (as said in -bhavān nārāyaṇa dhĕva:-) to chakravarthi thirumagan (ṣrī rāma, the divine son of emperor dhaṣaratha) who has unconditional relationship; āl̤ — to become a servitor; anṛi — other than; āvarŏ — will they become servitor of anyone else?; kĕtpār sevi — for the ears of those who are desirous to hear about defects in bhagavān-s qualities; sudu — to cause burning sensation of fire
3499. Will those who yearn to hear of great deeds listen to anything but the glory of Kēcavaṉ? They will hear from those who know how He even restored Śiśupāla, his long-time enemy who hurled vile abuses at Him, back to His feet. Even those who wanted to hear Him maligned found the insults unsavoury and blistering.
Explanatory Notes
What is there to hear but the glory of the magnanimous Lord Kṛṣṇa (Keśava) who salved even the malicious Śiśupāla, His sworn enemy, whose sole occupation it was to vituperate Him in the meanest terms, from those who have already got to know about it? Even while abusing, Śiśupāla chose Lord Kṛṣṇa as his target, keeping Him in view and mentioning His name all the time, though
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kīzhmai — causing lowliness; vasavugal̤ĕ — saying harsh words; vaiyum — scolding; sĕtpāl — from distant past; pazham pagaivan — being an age-old enemy; sisupālan — ṣiṣupāla; thiruvadi — the unconditional lord, krishṇa, his; thāl̤ pāl — at divine feet; adaindha — attained sāyujyam (eternal togetherness); thanmai — distinguished nature; aṛivārai — those very wise persons; aṛindhum — even after knowing; kĕtpārgal̤ — those who are supposed to be hearing (about the path for salvation); kĕsavan — krishṇa, the killer of kĕṣi (the demoniac horse), his; kīrththi — greatness (of liberating the one who kept committing offenses birth after birth); allāl — other than; maṝum — any other entity who liberated those who did not avoid his help; kĕtparŏ — will they hear?; panmai — having variations such as dhĕva (celestial beings) etc; padar — expansive in the form of puṇya (virtues) and pāpa (vices)
3500. Will those who reflect on the Lord's abundant grace serve anyone but Him? He restored the worlds to their original positions, creating water first and then Brahmā, even when everything was lost in His stomach, indistinguishable and void.
Explanatory Notes
We can’t but belong to the Supreme, Lord, our Sole Master, the first cause of all things, who created the worlds of differences, with their assortments as Devas, humans, birds and beasts, plants and things, still and mobile. It was indeed His grace galore that made Him sustain in His stomach all the worlds with their varied contents, without their being swept off, during
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
porul̤ — entities; ādhum — any; il — not present; pāzh — remained as ṣūnya (void); nedum kālaththu — for a long period stretching thousand chathur yugas; nanmai — having goodness (of being together with other bhūthas [creations] and being the cause for subsequent creation); punal — causal water; paṇṇi — created (as said in -apa ĕva sa sarjāthau-); (as per -thadhaṇdamabhavatdhdhaimam — thasminjagyĕ svayam brahmā-, in the oval shaped universe which was created in that water); nānmuganai — brahmā; paṇṇi — created; thonmai — to erase the previous inclinations; than ul̤l̤ĕ — in a small portion of his svarūpam (true nature); mayakkiya — (as said in -ĕkībhavathi #) all the entities which were in a subdued state inside him; thŏṝiya — (through creation, to become manifold) created; sūzhalgal̤ — ways/efforts (such as merciful glance, creation, pervading, giving name and form etc); sindhiththu — meditated (through vĕdhāntha); thanmai — his nature (distinguished identity, of being the cause); aṛibavar — those who know; thām — their; avaṛku — for krishṇa, who is the cause of universe (as said in -krishṇa ĕva hi lŏkānām uthpaththi:-); anṛi — other than; āl̤ āvarŏ — will they become servitor?; peru — boundless; punal than ul̤ — in the ocean [water] of deluge
3501. Will those who seek the means to achieve their goals rely on anything but the feet of the wondrous Lord, having heard and pondered (from sages) how He, as the Great Boar, pulled the Earth out from the depths of the vast water, keeping it well intact on His unique tooth?
Explanatory Notes
Once we get to know the Lord’s grace galore and ponder over it, the manner in which He created the worlds and later, preserved them from being swept off by the deep waters of the Deluge, does it not behove us to look upon Him as our Sole Refuge? When He forked the Earth out, effortlessly on His long tusk, bent and protruding, it looked like a blue gem, at one end of the
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
āzha — deep at the shell of the universe; azhundhiya — submerged; gyālaththai — earth; thāzhap padāmal — not to lose its form, due to the delay in time; than pāl — a small area in his divine form; ŏr kŏttidai — on the tusk; koṇda — (dug it out and) kept; kĕzhal — ṣrī varāha as said in -kŏla varāham- (beautiful boar); thiru — beautiful; uru — form; āyiṝu — one who is having; kĕttum — even after hearing through vĕdham, ithihāsa, purāṇa etc; uṇarndhum — even after meditating upon; sūzhalgal̤ — noble paths which will be the means for salvation; sindhikkil — when thinking to analyse; māyan — the one with the varāha form, who performs amaśing acts (as said in thiruviruththam 99 -gyānap pirānai allāl illai nān kaṇda nalladhuvĕ-, helping during the danger of deluge and also the one who uplifts us from the ocean of samsāra); kazhal — divine feet; anṛi — other than; sūzhvarŏ — will consider as refuge?; vāttam ilā — never diminishing; vaṇ — having magnanimity
3502. The Devās, tormented by Māvali, the great donor filled with devilish pride, entreated the Lord to rid them of their extreme pain. The Lord, as Vāmaṉaṉ, performed wonders and quelled Māvali's pride by seeking a peculiar kind of alms with outstretched arms. Hearing and pondering these stories from the great sages, how can one submit to anyone but Kēcavaṉ, my Lord?
Explanatory Notes
If Māvali (Mahābali) was a peerless donor, the Lord too went to him as a peerless Seeker of alms! It was Bali’s infliction of unbearable miseries on the Devas, big and small, which made the otherwise discordant team (cutting at each other’s throat, one chopping the head of another, like unto the land-lords envious of the greatness of one another) combine together and appeal at the feet of Lord Mahāviṣṇu.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
kai — having hand; māvali — mahābali; vādhikka — (out of pride) torment; vādhippuṇdu — suffered; īttam kol̤ — grouped together, without any enmity between each other; dhĕvargal̤ — dhĕvas, who are generous; senṛu — went (where emperumān was mercifully seated); irandhārkku — those who surrendered through their prayers (as said in -ṣaraṇam thvām anuprāpthā:-); idar nīkkiya — eliminating the sorrow in their mind (by vowing to act); kŏdu — due to accepting alms; am — acquiring beauty; kai — having hand; vāmananāy — attracting him with his vāmana (dwarf) form; seydha — performed; kūththukkal̤ — acts; kaṇdum — meditating as if seeing physically; kĕttum — hearing (this incident, through purāṇas etc); uṇarndhavar — those who are sentient; kĕsavaṛku — for vāmana who is having beautiful locks of hair which are elegantly swaying; anṛi — other than; āl̤ — servitor; āvarŏ — will they become?; vaṇdu — beetles; uṇ — drinking honey from
3503. When Ican, with pronounced matted locks, led the young Mārkaṇṭēyaṉ, adorned with a lovely garland, to the Lord, the Lord blessed the boy with long life and welcomed him into His fold. Hearing these stories told by great sages, will those who ponder the Lord’s abundant grace adore anyone but Kaṇṇaṉ, with their clear vision?
Explanatory Notes
In the preceding song, Indra and other Devas who sought refuge in the Lord, were blessed by Him. But that is nothing when compared with His shedding grace on Mārkaṇṭēya, a votary of Śiva. Here then is yet another poof of the Lord’s infinite grace. As regards Mārkaṇṭēyā’s episode and the relative role of Śiva and Mahāviṣṇu in redeeming that great initial votary of Śiva, see the elaborate notes under IV-10-8.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
malar — having flower; thongal — due to wearing garland; mārkkaṇdĕyanukku — for mārkaṇdĕya; vāzhu nāl̤ — the time of salvation; iṇdai — garland which indicates his being the enjoyer; sadai mudi — having matted hair which indicates his being the upāsaka (one who is pursuing the means); īsan — rudhra who considers himself to be the lord; udan — together; koṇdu — took along; usā — to mingle with emperumān who is greater than all; sella — went; angu — in that situation; koṇdu — considering (him to be protected in his divine heart); thannodum — with self; koṇdu — taking along; udan — not to separate, forever; senṛadhu — the manner in which it was done; uṇarndhumĕ — learning through purāṇa etc; kaṇdum — visibly seeing the greatness of emperumān over other dhĕvathās; thel̤indhum — acquiring clarity as said in -adhikam mĕ nirĕ vishṇu:-; kaṝār — those who have the knowledge acquired through distinguished personalities; kaṇṇaṛku — sarvĕṣvara who causes joy; anṛi — other than; āl̤ — servitor; āvarŏ — will they become?; ellai ilādha — boundless; perum thavaththāl — with great thapasyās (penances)
3504 செல்ல உணர்ந்தவர் * செல்வன் தன் சீர் அன்றிக் கற்பரோ * எல்லை இலாத பெரும் தவத்தால் * பல செய் மிறை ** அல்லல் அமரரைச் செய்யும் * இரணியன் ஆகத்தை * மல்லல் அரி உரு ஆய்ச் * செய்த மாயம் அறிந்துமே? (8)
3504. Will those with full knowledge learn anything but the great glory of the Lord, who, as the mighty Ari, tore apart the demon Iraṇiyaṉ, who gained immense strength through penance and tormented the Devas?
Explanatory Notes
(i) The knowledgeable persons, whose thoughts can reach the farthest lengths, will not stop short of revelling in the Supreme Lord’s glory, His auspicious traits and wondrous deeds.
(ii) Hiraṇya (Iraṇiyaṉ) was very formidable indeed, armed with many a boon acquired by Him, by dint of the severest penance imaginable. But he paled into insignificance before the mighty
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pala — various ways; sey — made; miṛai — causing trouble to the world; amararai — for dhĕvas who grant results; allal — sorrow; seyyum — giving; iraṇiyan — hiraṇya-s; āgaththai — body; mallal — huge as said in -mahāvishṇum-; ari uruvāy — assuming narasimha form; seydha — effortlessly tore; māyam — amaśing act; aṛindhum — even after learning from pramāṇams (authentic texts); sella — to go up to the boundary of his partiality towards his followers which is the essence of that incarnation; uṇarndhavar — those who realise; selvan than — the ṣrīmān who has narasimha form; sīr — the glorious, valorous history; anṛi — other than; kaṛparŏ — will they learn?; thāyam — the portion of the kingdom which is hereditary right for pāṇdavas; seṛum — forcefully captured
3505 மாயம் அறிபவர் * மாயவற்கு ஆள் அன்றி ஆவரோ * தாயம் செறும் ஒரு நூற்றுவர் மங்க * ஓர் ஐவர்க்கு ஆய் ** தேசம் அறிய ஓர் சாரதியாய்ச் சென்று * சேனையை நாசம் செய்திட்டு * நடந்த நல் வார்த்தை அறிந்துமே? (9)
3505. Will those well-versed in the wondrous Lord’s magnificent exploits ever serve anyone but Him, so loving and generous? Knowing how He became world-famous as the peerless charioteer, for the sake of the illustrious five, catering to them by annihilating their hundred unfriendly cousins, shattering their armies, and the heartening word that He ascended to SriVaikuntam thereafter?
Explanatory Notes
Oh, what an amazing simplicity! the Supreme Lord of the entire Universe did the mean job of driving Arjuna’s chariot and that too, in public, on the battle field. When, at his sweet will, a superior person condescends to serve a subordinate, it is usually done in camera, and not in public. But here is the Divine charioteer, who not only kept Himself open to public gaze
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
oru — unique; nūṝuvar — the hundred brothers starting with dhuryŏdhana; manga — to perish; ŏr — isolated; aivarkku — for the five pāṇdavas; āy — himself becoming all types of relatives; thĕsam aṛiya — to be popularly known everywhere; ŏr — unique; sāradhiyāy — as a sārathi (charioteer); senṛu — moved around; sĕnaiyai — all the armies; nāsam seydhittu — destroyed; nadandha — revealing how he mercifully returned to his own radiant abode; nal vārththai — the good literature of mahābhāratham; aṛindhum — even after knowing; māyam — the amaśing essence of such mahābhāratham, which is his being obedient towards his followers; aṛibavar — those who know; māyavaṛku — the amaśing emperumān (who performs menial services to his devotees, disregarding his own greatness); anṛi — other than; āl̤ — servitor; āvarŏ — will they become?; vārththai — the good instruction -mām ĕkam ṣaraṇam vraja aham thvā sarva pāpĕbhyŏ mŏkshayishyāmi #; aṛibavar — those who know
3506 வார்த்தை அறிபவர் * மாயவற்கு ஆள் அன்றி ஆவரோ * போர்த்த பிறப்பொடு நோயொடு மூப்பொடு * இறப்பு இவை பேர்த்து ** பெரும் துன்பம் வேர் அற நீக்கித் * தன் தாளின் கீழ்ச் சேர்த்து * அவன் செய்யும் * சேமத்தை எண்ணித் தெளிவுற்றே? (10)
3506. Will those who appreciate the wholesome message of the Lord's 'Celestial Song' (Bhagavad Gita) and ponder with clarity of mind on the Lord's long list of favors—ridding them of the blinding cloak of birth, pestilence, old age, and death, cutting out the great disaster of getting lost in self-enjoyment, and granting secure asylum at His very feet—serve anyone but the wondrous Lord?
Explanatory Notes
(i) The quintessence of the Lord’s message in Bhagavad Gītā is in the ‘Carama Śloka’ (XVIII-66), that which treats of the final or the ultimate ‘Means’, the loving path of surrender unto God, taking Him as the Sole Refuge, the ‘Means’ and the ‘End’ combined. This song is virtually a commentary of that Ślokā, vide also the closing aphorism (289) of ‘Mumukṣuppaṭi’ (Lokācārya’s
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
pŏrththa — concealed the soul (with ignorance, such that the dawning of true self realisation is prevented); piṛappodu — birth [with a material body]; nŏyodu — the disease which accompanies that body; mūppodu — old-age (which is incurable unlike disease); iṛappu — the (unavoidable) death; avai — the six types of changes; pĕrththu — to be eliminated; perum thunbam — sufferings such as [life in] the womb, hell etc which are in the form of endless sorrow; vĕr aṛa — to be eliminated with the karma (puṇya/pāpa), the root of such sorrow; nīkki — eliminated; than thāl̤in — at his divine feet; kīzh — underneath; sĕrththi — united; avan — one who eliminated the sorrow (saying -mā ṣucha:-); seyyum — doing (not to return as said in -na cha punar āvarthathĕ-); sĕmaththai — protection; eṇṇi — meditate upon; thel̤ivuṝu — having ascertained; māyavaṛku — amaśing emperumān (who is the refuge and the one who eliminates enemies for them); anṛi — other than; āl̤ āvarŏ — with they become servitor?; thel̤ivu — clarity (that emperumān is both upāyam (means) and upĕyam (goal)); uṝu — acquire
3507. Those who learn these ten songs, part of the clear thousand composed by Caṭakōpaṉ of Kurukūr, adoring the Lord, who personifies clarity and bestows clear and steadfast final bliss on His devotees, will attain clarity of mind even in this land of distress.
Explanatory Notes
(i) The lucid thousand: Like unto the turbid water in the river becoming clear and limpid in certain areas, the vedas, confused like the gummy substance in the jack fruit sticking to the straw-like stuff covering the fruit, acquire clarity in the hands of Saint Nammāḻvār.
(ii) The devotees, clear and steadfast: Devotees with a clear conviction, like that of the Āzhvār,
+ Read more
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vīvu — break; inṛi — without; ninṛavarkku — those who remain (firm); inbam — in the form of unlimited bliss; gathi — goal; seyyum — one who grants; thel̤ivuṝa — (even when āthmās are unclear in this principle) he who protects with clarity in this principle; kaṇṇanai — krishṇa who is easily approachable for his followers; then — attractive; kurugūr — leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan — nammāzhvār; sol — mercifully spoken; thel̤ivuṝa — which bring clarity in those who relate to [by learning, reciting]; āyiraththul̤ ivai paththum — this decad among the thousand pāsurams; vallāravar — those who are capable of practicing; pā — vastness restricted by karma; maru — having; mūnṛu — having differences due to the three qualities (sathva, rajas, thamas); ulagaththul̤l̤ĕ — in the universe; thel̤ivu — full expansion of knowledge, which is a result of ṣudhdha sathva guṇam (pure goodness); uṝa — having; sindhaiyar — will have the heart; pā — vastness; maru — having