After experiencing the Divya Desams of Tondai Nadu, the āzhvār enjoys the Divya Desams of Nadu Nadu. In this region, Thirukkovalur is mentioned. The word Gopalan has transformed into Kovalon. This place is where Gopalan, the cowherd, resides. Hence, it is known as Thirukkovalur. It is also the place where the first three āzhvārs (Mudhal āzhvārs) met.
+ Read more
தொண்டை நாட்டுத் திருப்பதிகளை அனுபவித்த ஆழ்வார் நடுநாட்டுத் திருப்பதிகளை அனுபவிக்கிறார். இப்பகுதியில் திருக்கோவலூர் கூறப்படுகிறது. கோபாலன் என்கிற சொல் கோவலன் எனத் திரிந்தது. கோபாலன் எனப்படும் ஆயன் எழுந்தருளியிருக்கும் தலம் இது. அதனால் திருக்கோவலூர் எனப் பெயர் பெற்றது. முதலாழ்வார்கள்
1138 ## மஞ்சு ஆடு வரை ஏழும் கடல்கள் ஏழும் * வானகமும் மண்ணகமும் மற்றும் எல்லாம் * எஞ்சாமல் வயிற்று அடக்கி ஆலின்மேல் ஓர் * இளந் தளிரில் கண்வளர்ந்த ஈசன் தன்னை * துஞ்சா நீர் வளம் சுரக்கும் பெண்ணைத் தென்பால் * தூய நான்மறையாளர் சோமுச் செய்ய * செஞ்சாலி விளை வயலுள் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 1 **
1138. I behold the Lord who once lay upon a tender banyan leaf in Yoga nidra and with radiant eyes, holding within His divine stomach the seven mountains, the seven oceans, the heavens, the earth, and everything else. I saw Him at Thirukkōvalūr, on the southern bank of the perennial river Peṇṇai, where pure Vedic scholars perform soma sacrifices, and in the fertile fields, red paddy ripens richly.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1139 கொந்து அலர்ந்த நறுந் துழாய் சாந்தம் தூபம் * தீபம் கொண்டு அமரர் தொழப் பணம் கொள் பாம்பில் * சந்து அணி மென் முலை மலராள் தரணி மங்கை * தாம் இருவர் அடி வருடும் தன்மையானை ** வந்தனை செய்து இசை ஏழ் ஆறு அங்கம் * ஐந்து வளர் வேள்வி நால் மறைகள் மூன்று தீயும் * சிந்தனை செய்து இருபொழுதும் ஒன்றும் * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 2 **
1139. Brahmā and the Devas bring fragrant tulasi garlands, sandal paste, incense, and lamps, and bow before Him. On the thousand-hooded serpent He reclines, while Mahālakṣmī, born from the lotus, and Bhūdevī, the earth-goddess, gently massage His divine feet. He is the Lord worshiped with the seven swarams (musical notes), the six angams (ancillary prabandhams by Thirumangai azhwar to the four prabandhams of Nammazhwar, regarded as the four vedas),
the five great sacrifices, the three sacred fires, and the four Vedas remembered day and night without cease. Such a Lord I beheld, residing in Thirukkōvalūr.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1140. When the fierce crocodile seized the elephant, Gajendran, its sword-like teeth sinking deep, the helpless beast cried “Ādimūla!” in anguish. At once, the Lord appeared, filling the skies, discus in hand, and showed His boundless mercy. That merciful One I beheld in Thirukkōvalūr, where neydhal flowers glow like dark sapphires, where punnai buds shine like pearls, where blossoms gleam like fresh gold, and lotuses in clear ponds burn like lamps.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1141 தாங்கு அரும் போர் மாலி படப் பறவை ஊர்ந்து * தராதலத்தோர் குறை முடித்த தன்மையானை * ஆங்கு அரும்பிக் கண் நீர் சோர்ந்து அன்பு கூரும் * அடியவர்கட்கு ஆர் அமுதம் ஆனான் தன்னை ** கோங்கு அரும்பு சுரபுன்னை குரவு ஆர் சோலைக் * குழாம் வரி வண்டு இசை பாடும் பாடல் கேட்டு * தீங் கரும்பு கண்வளரும் கழனி சூழ்ந்த * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 4 **
1141. Once, riding on mighty Garuḍa, He crushed the fierce demon Māli in battle, relieving the burdens of all on earth. For His devotees who weep with joy and pour out love, He is sweet nectar without end. In Thirukkōvalūr, where kongu buds, surapunnai, and kuravu trees fill the groves, where swarms of bees hum like music, and sugarcane fields flourish richly, there I beheld that Lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1142 கறை வளர் வேல் கரன் முதலாக் கவந்தன் வாலி * கணை ஒன்றினால் மடிய இலங்கை தன்னுள் * பிறை எயிற்று வாள் அரக்கர் சேனை எல்லாம் * பெருந்தகையோடு உடன் துணித்த பெம்மான் தன்னை ** மறை வளரப் புகழ் வளர மாடம்தோறும் * மண்டபம் ஒண் தொளி அனைத்தும் வாரம் ஓத * சிறை அணைந்த பொழில் அணைந்த தென்றல் வீசும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 5 **
1142. He destroyed Kabandha, Vāli and others, felling them with a single arrow.
In Lanka, He cut down the demon hosts, with crescent fangs and curved swords, including their leader Rāvaṇa, He shattered them all. That supreme Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where in every house the Vedas resound, where fame grows with sacred chants, where bright streets and halls echo with recitation, and from the gardens by the moat, cool southern breezes flow.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1143 உறி ஆர்ந்த நறு வெண்ணெய் ஒளியால் சென்று * அங்கு உண்டானைக் கண்டு ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க * தறி ஆர்ந்த கருங் களிறே போல நின்று * தடங் கண்கள் பனி மல்கும் தன்மையானை ** வெறி ஆர்ந்த மலர் மகள் நா மங்கையோடு * வியன் கலை எண் தோளினாள் விளங்கு * செல்வச் செறி ஆர்ந்த மணி மாடம் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 6 **
1143. He crept into the hanging pots, and stole the fragrant butter. As He ate with a radiant smile, Yaśodā saw, and tied Him with the mortar. There He stood, black as a mighty elephant,
tears swelling in His wide eyes — such is the Lord’s playful nature. That same Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where Lakṣmī of the lotus, Sarasvatī, and Durgā with her eight arms, stand by His side in shining splendour;where gem-studded mansions rise in rows, radiant and filled with wealth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1144. He struck down the great Kuvalayāpīda elephant, and tore apart the fierce Keśi in horse form. For Nappinnai, He subdued seven raging bulls. He felled the twin marudha trees,
kicked the rolling cart to pieces, and crushed the wrestlers to dust. For deceitful Kaṁsa,
He became the very poison of death. That same Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where dark areca trees spread, their green spathes yielding white pearls, their fruits shining like emeralds, their clusters glowing like coral. There, with blooming surapunnai trees and honey-laden groves,
He dwells in radiant splendour.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1145. Long ago, when the earth was weighed down by unbearable burdens, He went as the messenger in the Bhārata war. He mounted the splendid chariot of Arjuna, took the reins, and as the charioteer, He broke the might of the opposing armies on the battlefield. That same Lord I beheld in Thirukkōvalūr, where Rudra with the bull, Kubera the lord of wealth, Indra and Brahmā — all stand together as if gathered in one place. There, learned Vedic scholars dwell in abundance, and riches overflow in radiant prosperity.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1146 தூ வடிவின் பார் மகள் பூ மங்கையோடு * சுடர் ஆழி சங்கு இருபால் பொலிந்து தோன்ற * காவடிவின் கற்பகமே போல நின்று * கலந்தவர்கட்கு அருள்புரியும் கருத்தினானை ** சேவடி கை திருவாய் கண் சிவந்த ஆடை * செம் பொன் செய் திரு உருவம் ஆனான் தன்னை * தீ வடிவின் சிவன் அயனே போல்வார் மன்னு * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 9 **
1146. With Bhūmi Devī and Mahālakṣmī by His side, He shines, holding the radiant discus and conch in His two hands. Like a celestial kalpaka tree in full bloom, He stands, showering grace upon His devotees, His heart ever intent on compassion. His feet, hands, lips, and eyes glow with beauty, His garment glows red, His golden form gleams in brilliance. This is the Lord whom even Rudra and Brahmā revere, the One who abides eternally in Thirukkōvalūr. I have seen Him there with my own eyes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
1147 ## வாரணம் கொள் இடர் கடிந்த மாலை * நீல மரதகத்தை மழை முகிலே போல்வான் தன்னை * சீர் அணங்கு மறையாளர் நிறைந்த * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் என்று ** வார் அணங்கு முலை மடவார் மங்கை வேந்தன் * வாட் கலியன் ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * காரணங்களால் உலகம் கலந்து அங்கு ஏத்தக் * கரந்து எங்கும் பரந்தானைக் காண்பர் தாமே 10 **
1147. He is the Lord who removed the sorrow of Gajendra the elephant, the compassionate One, whose beauty is like the deep blue lily, like a flawless emerald, like a cool rain-cloud. Desired by all, praised by noble brāhmaṇas, He stands in majestic splendour at Thirukkōvalūr, abundant with wealth and Vedic glory. I too beheld Him there with my own eyes! These ten verses, sung by Kaliyan, the sword-bearing king of Thirumangai, are filled with power and beauty. Those who master and recite them shall gain all they seek in this world, and in the end, they shall behold Him —the all-pervading Lord, who though hidden, fills every place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
vāraṇam — ṣrī gajĕndhrāzhwān; kol̤ — had; idar — sorrow; kadindha — one who eliminated; mālai — being affectionate towards devotees; neelam — karuneydhal flower; maradhagam — green gem; mazhai — cool; mugil — cloud; pŏlvān thannai — sarvĕṣvaran who has physical beauty like these; aṇangu — desired by all; sīr — having noble qualities; maṛaiyāl̤ar — brāhmaṇas; niṛaindha — abundant; selvam — having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ — in thirukkŏvalūr; kaṇdĕn enṛu — saying -ī got to see-; vār — wearing knotted clothes; aṇangu — beautiful; mulai — having bosoms; madavār — filled with ladies; mangai — for thirumangai region; vĕndhan — being the king; vāl̤ — having sword; kaliyan — mercifully spoken by āzhvār; oli — having garlands of words; aindhum aindhum — these ten pāsurams; vallār — those who can learn; ulagam — those who are in this world; kāraṇangal̤āl — to achieve goals starting with worldly wealth; kalandhu — arrived together; ĕththa — surrendering with praises (though he is omnipresent); karandhu — being invisible to all; engum parandhānai — sarvĕṣvaran who is all pervading; kāṇbar — will get to see