Chapter 10

Thirukkovalur Perumal - (மஞ்சு ஆடு)

திருக்கோவலூர்
Thirukkovalur Perumal - (மஞ்சு ஆடு)
After experiencing the Divya Desams of Tondai Nadu, the āzhvār enjoys the Divya Desams of Nadu Nadu. In this region, Thirukkovalur is mentioned. The word Gopalan has transformed into Kovalon. This place is where Gopalan, the cowherd, resides. Hence, it is known as Thirukkovalur. It is also the place where the first three āzhvārs (Mudhal āzhvārs) met. Thirukkovalur is a prosperous place enriched by the flow of the river Thenpennai, also known as Dakshina Pinakini.
தொண்டை நாட்டுத் திருப்பதிகளை அனுபவித்த ஆழ்வார் நடுநாட்டுத் திருப்பதிகளை அனுபவிக்கிறார். இப்பகுதியில் திருக்கோவலூர் கூறப்படுகிறது. கோபாலன் என்கிற சொல் கோவலன் எனத் திரிந்தது. கோபாலன் எனப்படும் ஆயன் எழுந்தருளியிருக்கும் தலம் இது. அதனால் திருக்கோவலூர் எனப் பெயர் பெற்றது. முதலாழ்வார்கள் + Read more
Verses: 1138 to 1147
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: சீகாமரம்
Recital benefits: Will rule the world of Gods and see the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.10.1

1138 மஞ்சாடுவரையேழும்கடல்களேழும்
வானகமும்மண்ணகமும்மற்றும்எல்லாம் *
எஞ்சாமல்வயிற்றடக்கிஆலின்மேல்ஓரிளந்தளிரில்
கண்வளர்ந்தஈசன்தன்னை *
துஞ்சாநீர்வளம்சுரக்கும்பெண்ணைத்தென்பால்
தூயநான்மறையாளர்சோமுச்செய்ய *
செஞ்சாலிவிளைவயலுள்திகழ்ந்துதோன்றும்
திருக்கோவலூரதனுள் கண்டேன்நானே. (2)
1138 ## மஞ்சு ஆடு வரை ஏழும் கடல்கள் ஏழும் *
வானகமும் மண்ணகமும் மற்றும் எல்லாம் *
எஞ்சாமல் வயிற்று அடக்கி ஆலின்மேல் ஓர் * இளந் தளிரில்
கண்வளர்ந்த ஈசன் தன்னை *
துஞ்சா நீர் வளம் சுரக்கும் பெண்ணைத் தென்பால் *
தூய நான்மறையாளர் சோமுச் செய்ய *
செஞ்சாலி விளை வயலுள் திகழ்ந்து தோன்றும் *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 1 **
1138 ## mañcu āṭu varai ezhum kaṭalkal̤ ezhum *
vāṉakamum maṇṇakamum maṟṟum ĕllām *
ĕñcāmal vayiṟṟu aṭakki āliṉmel or * il̤an tal̤iril
kaṇval̤arnta īcaṉ taṉṉai- *
tuñcā nīr val̤am curakkum pĕṇṇait tĕṉpāl *
tūya nāṉmaṟaiyāl̤ar comuc cĕyya *
cĕñcāli vil̤ai vayalul̤ tikazhntu toṉṟum *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-1 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1138. The dear lord swallowed all the mountains where clouds float, the seven oceans, the sky, the earth and all things, kept them all in his stomach and lay on a tender banyan leaf at the end of the eon. I saw him in Thirukkovalur where fine paddy grows shining in the fields and where pure reciters of the Vedās perform Soma sacrifices on the southern banks of the Pennai river that flourishes with abundant water.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மஞ்சு ஆடு மேகங்கள் ஸஞ்சரிக்கும்; வரை ஏழும் பர்வதங்கள் ஏழும்; கடல்கள் ஏழும் கடல்கள் ஏழும்; வானகமும் மண்ணகமும் ஸ்வர்க்கமும் பூமியும்; மற்றும் எல்லாம் மேலும் மற்றவைகளும்; எஞ்சாமல் அழிந்து போகாதபடி; வயிற்று அடக்கி வயிற்றில் வைத்து; ஆலின் ஓர் ஒப்பற்ற ஆலின்; இளந்தளிரில் மேல் ஓர் இளந்தளிரில் மேல்; கண் வளர்ந்த யோக நித்திரையிலிருக்கும்; ஈசன் தன்னை எம்பெருமானை; துஞ்சா வற்றாமல்; நீர் வளம் சுரக்கும் பெருகி வரும் நீர்வளமுள்ள; பெண்ணைத் பெண்ணையாற்றின்; தென்பால் தென்கரையிலே; தூய பலனை விரும்பாத; நான் நான்கு வேதங்களையும்; மறையாளர் கற்ற வைதிகர்கள்; சோமுச் செய்ய சோம யாகம் செய்ய அதனால்; செஞ்சாலி நெற்பயிர்; விளை செழித்து வளரும்; வயலுள் வயல்களில்; திகழ்ந்து தோன்றும் அழகியதாகத் தோன்றும்; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூரிலே; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
manju clouds; ādu roaming; varai ĕzhum seven anchoring mountains; kadalgal̤ ĕzhum seven oceans; vānagamum higher worlds such as heaven etc; maṇṇagamum earth; maṝum other; ellām all entities; enjāmal not to be destroyed; vayiṛu in divine stomach; adakki placed; ŏr matchless; ālin banyan leaf-s; il̤am thal̤irin mĕl on the tender shoot; kaṇ val̤arndha one who mercifully had his yŏga nidhrā; īsan thannai sarvĕṣvaran, who is friend in need; thunjā without changing; val̤am nīr abundant water; surakkum overflowing; peṇṇaith then pāl on the southern banks of peṇṇai river; thūya being ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything other than kainkaryam); nān maṛaiyāl̤ar those who are experts in four vĕdhams; sŏmu sŏma yāgams; seyya as they perform (due to that); senjāli red paddy; vil̤ai growing; vayalul̤ in the fertile field; thigazhndhu beautiful; thŏnṛum appearing; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.2

1139 கொந்தலர்ந்தநறுந்துழாய்சாந்தம்தூபம்
தீபம்கொண்டுஅமரர்தொழப்பணங்கொள் பாம்பில் *
சந்தணிமென்முலைமலராள்தரணிமங்கை
தாமிருவர்அடிவருடும்தன்மையானை *
வந்தனைசெய்துஇசையேழ்ஆறங்கம் ஐந்து
வளர்வேள்விநான்மறைகள்மூன்றுதீயும் *
சிந்தனைசெய்துஇருபொழுதுமொன்றும்செல்வத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1139 கொந்து அலர்ந்த நறுந் துழாய் சாந்தம் தூபம் *
தீபம் கொண்டு அமரர் தொழப் பணம் கொள் பாம்பில் *
சந்து அணி மென் முலை மலராள் தரணி மங்கை *
தாம் இருவர் அடி வருடும் தன்மையானை **
வந்தனை செய்து இசை ஏழ் ஆறு அங்கம் * ஐந்து
வளர் வேள்வி நால் மறைகள் மூன்று தீயும் *
சிந்தனை செய்து இருபொழுதும் ஒன்றும் * செல்வத்
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 2 **
1139 kŏntu alarnta naṟun tuzhāy cāntam tūpam *
tīpam kŏṇṭu amarar tŏzhap paṇam kŏl̤ pāmpil *
cantu aṇi mĕṉ mulai malarāl̤ taraṇi-maṅkai *
tām iruvar aṭi varuṭum taṉmaiyāṉai- **
vantaṉai cĕytu icai ezh āṟu aṅkam * aintu
val̤ar vel̤vi nāl maṟaikal̤ mūṉṟu tīyum *
cintaṉai cĕytu irupŏzhutum ŏṉṟum * cĕlvat
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-2 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1139. He rests on Adisesha on the ocean, as the gods in the sky bring fragrant thulasi garlands, sandal paste, fragrances and lamps to worship him and both Lakshmi whose breasts are smeared with sandal paste and the earth goddess rub his feet. I saw him in rich Thirukkovalur where the reciters of the Vedās make the five sacrifices and three fires and worship him reciting the six Upanishads and the four Vedās with musical songs that have seven ragas. They think only of him in their minds night and day.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அமரர் பிரமன் முதலான தேவர்கள்; கொந்து அலர்ந்த கொத்துக் கொத்தாய் மலர்ந்த; நறுந் துழாய் மணமிக்க திருத்துழாய் மாலைகளையும்; சாந்தம் தூபம் சந்தனம் தூபம்; தீபம் தீபம் ஆகியவைகளை; கொண்டு தொழ கொண்டு தொழ; பணம் கொள் படங்களையுடைய; பாம்பில் ஆதிசேஷன் மீது; சந்து அணி சந்தனம் பூசிய; மென் முலை மலராள் தாமரையில் பிறந்த மஹாலக்ஷ்மி; தரணி மங்கை பூதேவி ஆகிய; தாம் இருவர் இருவரும்; அடி வருடும் (எம்பெருமானின்) திருவடிகளை வருடும்; தன்மையானை சுபாவத்தை உடைய எம்பெருமானை; இசை ஏழ் ஸப்தஸ்வரங்களையும்; ஆறு அங்கம் ஆறு அங்கங்களையும்; ஐந்து வளர் வேள்வி ஐந்து மஹா வேள்விகளையும்; மூன்று தீயும் மூன்று அக்னிகளையும்; நான் மறைகள் நான்கு வேதங்களையும் கொண்டு; வந்தனை செய்து எம்பெருமானை அடிபணிந்து; இருபொழுதும் இரவும் பகலும்; சிந்தனை செய்து அநுஸந்தித்துக்கொண்டு; ஒன்றும் செல்வ ஆச்ரயிக்கிற ஸம்பந்தத்தையுடைய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
kondhu alarndha blossomed in bunches; naṛu having fragrance; thuzhāy thiruththuzhāy (thul̤asi) garland; sāndham sandalwood paste; dhūbam incense; dhībam lamp; koṇdu carrying on hand; amarar brahmā et al; thozhu to surrender; paṇam kol̤ having vast hoods; pāmbil on thiruvananthāzhwān; sandhu with sandalwood paste; aṇi decorated; mel soft; mulai having bosoms; malarāl̤ periya pirāttiyār who is born in lotus flower; tharaṇi mangai ṣrī bhūmip pirātti; iruvar thām both; adi divine feet; varudum massaging with their divine hands; thanmaiyānai sarvĕṣvaran who has this nature; ĕzhu isai seven svarams (tones); āṛu angam six limbs; aindhu val̤ar vĕl̤vi five great yagyas; mūnṛu thīyum with three fires; vandhanai seydhu surrendering unto him; nāl maṛaigal̤ with four vĕdhams; iru pozhudhum night and day; sindhanai seydhu meditate; onṛum surrendering; selvam having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.3

1140 கொழுந்தலரும்மலர்ச்சோலைக்குழாங்கொள்பொய்கைக்
கோள்முதலைவாளெயிற்றுக்கொண்டற்குஎள்கி *
அழுந்தியமாகளிற்றினுக்குஅன்றுஆழியேந்தி
அந்தரமேவரத்தோன்றி அருள்செய்தானை *
எழுந்தமலர்க்கருநீலம்இருந்தில்காட்ட
இரும்புன்னைமுத்தரும்பிச்செம்பொன்காட்ட *
செழுந்தடநீர்க்கமலம்தீவிகைபோல்காட்டும்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1140 கொழுந்து அலரும் மலர்ச் சோலைக் குழாம்கொள் பொய்கைக் *
கோள் முதலை வாள் எயிற்றுக் கொண்டற்கு எள்கி *
அழுந்திய மா களிற்றினுக்கு அன்று ஆழி ஏந்தி *
அந்தரமே வரத் தோன்றி அருள் செய்தானை **
எழுந்த மலர்க் கரு நீலம் இருந்தில் காட்ட *
இரும் புன்னை முத்து அரும்பிச் செம் பொன்காட்ட *
செழுந் தட நீர்க் கமலம் தீவிகைபோல் காட்டும் *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 3 **
1140 kŏzhuntu alarum malarc colaik kuzhāmkŏl̤ pŏykaik *
kol̤ mutalai vāl̤ ĕyiṟṟuk kŏṇṭaṟku ĕl̤ki *
azhuntiya mā kal̤iṟṟiṉukku aṉṟu āzhi enti *
antarame varat toṉṟi arul̤ cĕytāṉai- **
ĕzhunta malark karu nīlam iruntil kāṭṭa *
irum puṉṉai muttu arumpic cĕm pŏṉkāṭṭa *
cĕzhun taṭa nīrk kamalam tīvikaipol kāṭṭum *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-3 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1140. When the pious elephant Gajendra was caught by a terrible crocodile with sharp sword-like teeth in the pool in a grove where tender shoots and blossoms bloomed, he was terrified and called the lord, and our god with his discus came to the pond, killed the crocodile, saved Gajendra and gave him his grace. I saw our lord in Thirukkovalur where dark neelam blossoms bloom, large punnai buds open with the color of red gold and lotuses in the beautiful ponds shine like fires.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொழுந்து அலரும் தளிர்களையும் மலர்களையும்; மலர்ச்சோலை பூக்களையுமுடைய சோலை; குழாங்கொள் பொய்கை சூழ்ந்த தடாகத்திலே; கோள் முதலை வாள் வலிமையுள்ள முதலை வாள் போன்ற; எயிற்று கொண்டற்கு பற்களைக் கொண்டு பிடித்ததினால்; எள்கி அழுந்திய மா மெலிந்து மடுவிலே மூழ்கின; களிற்றினுக்கு யானைக்கு; அன்று ஆதிமூலமே என்று கூக்குரலிட்ட அன்று; ஆழி ஏந்தி சக்கரத்தைக் கொண்டு; அந்தரமே வரத் தோன்றி ஆகாசத்தில் வந்து தோன்றி; அருள் செய்தானை எழுந்த அருள் செய்த பெருமானை; மலர்க் கரு நீலம் நீரில் தோன்றும் கருநெய்தல் பூவானது; இருந்தில் காட்ட கருத்த நிறத்தைக் காட்டவும்; இரும் புன்னை அரும்பி புன்னை அரும்பு; முத்து முத்துக்களையும்; செம் பொன் காட்ட பொன்னையும் காட்டவும்; செழுந் தட நீர்க் கமலம் தடாகங்களில் தாமரைகள்; தீவிகைபோல் காட்டும் விளக்குப்போலே விளங்கவும் பெற்ற; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூரதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
kozhundhu sprouts; alarum blossoming; malar having flowers; sŏlaik kuzhām kol̤ being surrounded by garden; poygai in pond; kŏl̤ mudhalai strong crocodile; vāl̤ sword like; eyiṛu with teeth; koṇdaṛku having been grabbed; el̤gi became weak; azhundhiya drowned (into the pond); mā kal̤iṝinukku for gajĕndhrāzhwān; anṛu when he was invoked saying -ādhimūlamĕ-; āzhi divine chakra; ĕndhi carrying; andharam sky; ĕvara to be filled; thŏnṛi appeared; arul̤ seydhānai one who showed his mercy (to that elephant); ezhundha born in water; karu neela malar karuneydhal flower; irundhil charcoal; kātta as it showed; irum punnai huge punnai trees (through the buds); muththuk kātta as they showed pearls; arumbi blossomed; sem pon kātta as they showed fresh gold; sezhunīr having abundance of water; thadam in ponds; kamalam lotus flowers; thīvigai pŏl like lamp; kāttum appearing; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.4

1141 தாங்கரும்போர்மாலிபடப்பறவையூர்ந்து
தராதலத்தோர்குறைமுடித்ததன்மையானை *
ஆங்கரும்பிக்கண்ணீர்சோர்ந்துஅன்புகூரும்
அடியவர்கட்குஆரமுதமானான்தன்னை *
கோங்கரும்புசுரபுன்னைகுரவார்சோலைக்
குழாவரிவண்டுஇசைபாடும்பாடல்கேட்டு
தீங்கரும்புகண்வளரும்கழனிசூழ்ந்த
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1141 தாங்கு அரும் போர் மாலி படப் பறவை ஊர்ந்து *
தராதலத்தோர் குறை முடித்த தன்மையானை *
ஆங்கு அரும்பிக் கண் நீர் சோர்ந்து அன்பு கூரும் *
அடியவர்கட்கு ஆர் அமுதம் ஆனான் தன்னை **
கோங்கு அரும்பு சுரபுன்னை குரவு ஆர் சோலைக் *
குழாம் வரி வண்டு இசை பாடும் பாடல் கேட்டு *
தீங் கரும்பு கண்வளரும் கழனி சூழ்ந்த *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 4 **
1141 tāṅku arum por māli paṭap paṟavai ūrntu *
tarātalattor kuṟai muṭitta taṉmaiyāṉai *
āṅku arumpik kaṇ nīr corntu aṉpu kūrum *
aṭiyavarkaṭku ār amutam āṉāṉ-taṉṉai- **
koṅku arumpu curapuṉṉai kuravu ār colaik *
kuzhām vari vaṇṭu icai pāṭum pāṭal keṭṭu *
tīṅ karumpu kaṇval̤arum kazhaṉi cūzhnta *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-4 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1141. The lord, sweet nectar for his devotees who shed tears of devotion for him, rode on Garudā, fought with the Māli, strong in battle, conquered and destroyed the Rakshasās and released the people of the earth from their troubles. I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves where kongu trees, budding surapunnai trees and kuravam trees grow and the sweet sugarcane plants in the fields listen to the singing of swarms of lined bees and sleep.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தாங்கு அரும் கொடிய; போர் யுத்தம் செய்யக்கூடிய; மாலி படப் மாலி என்னும் அரக்கனை; பறவை கருடன் மேல் வந்து; ஊர்ந்து போரில் அழித்து; தராதலத்தோர் பூமியிலுள்ளோர்; குறை முடித்த குறை தீர்த்த; தன்மையானை எம்பெருமானை; ஆங்கு அரும்பிக் ஆனந்தக்; கண் நீர் கண்ணீருடன்; சோர்ந்து அன்பு கூரும் பக்தி பண்ணும்; அடியவர்கட்கு பக்தர்களுக்கு; ஆர் அமுதம் அமுதம் போன்றிருந்த; ஆனான் தன்னை எம்பெருமானை; கோங்கு அரும்பு கோங்கு பூக்களும்; சுரபுன்னை சுரபுன்னைகளும்; குரவு ஆர் குரவுகளும் செறிந்திருக்கிற; சோலை சோலைகளிலே; குழாம் வரி வண்டு வரி வண்டு கூட்டம்; இசைபாடும் ரீங்கரித்து இசைபாடும்; பாடல் கேட்டு பாடல் கேட்டு; தீங் கரும்பு இனிய கரும்புகள்; கண்வளரும் கணுக்கணுவாக வளரும்; கழனி சூழ்ந்த வயல்கள் சூழ்ந்த; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
thāngu arum unable to bear for anyone; pŏr fighting the battle; māli rākshasas starting with māli; pada to die; paṛavai periya thiruvadi (garudāzhvār); ūrndhu ride; tharā thalaththŏr of those who are present on earth; kuṛai complaints; mudiththa one who eliminated; thanmaiyānai having the nature; āngu while eliminating the enemies; kaṇṇīr tears; arumbi appeared; sŏrndhu overflowing; anbu kūrum having great love; adiyavargatku for servitors; ār complete; amudhamānān thannai one who is enjoyable like nectar; kŏngu arumbu kŏngu flowers; surapunnai surapunnai trees; kuravu kuravu trees; ār present densely; sŏlai in gardens; vari striped; vaṇdu beetles-; kuzhām groups (having drunk honey); isai pādum humming; pādal kĕttu hearing the songs; thīm karumbu sweet sugarcanes; kaṇ val̤arum growing by one part; kazhani by fertile fields; sūzhndha surrounded; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.5

1142 கறைவளர்வேல்கரன்முதலாக்கவந்தன்வாலி
கணையொன்றினால்மடியஇலங்கைதன்னுள் *
பிறையெயிற்றுவாளரக்கர்சேனையெல்லாம்
பெருந்தகையோடுஉடந்துணித்தபெம்மான்தன்னை *
மறைவளரப்புகழ்வளரமாடந்தோறும்
மண்டபமொண்தொளியனைத்தும்வாரமோத *
சிறையணைந்தபொழிலணைந்ததென்றல்வீசும்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1142 கறை வளர் வேல் கரன் முதலாக் கவந்தன் வாலி *
கணை ஒன்றினால் மடிய இலங்கை தன்னுள் *
பிறை எயிற்று வாள் அரக்கர் சேனை எல்லாம் *
பெருந்தகையோடு உடன் துணித்த பெம்மான் தன்னை **
மறை வளரப் புகழ் வளர மாடம்தோறும் *
மண்டபம் ஒண் தொளி அனைத்தும் வாரம் ஓத *
சிறை அணைந்த பொழில் அணைந்த தென்றல் வீசும் *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 5 **
1142 kaṟai val̤ar vel karaṉ mutalāk kavantaṉ vāli *
kaṇai ŏṉṟiṉāl maṭiya ilaṅkai-taṉṉul̤ *
piṟai ĕyiṟṟu vāl̤ arakkar ceṉai ĕllām *
pĕruntakaiyoṭu uṭaṉ tuṇitta pĕmmāṉ-taṉṉai- **
maṟai val̤arap pukazh val̤ara māṭamtoṟum *
maṇṭapam ŏṇ tŏl̤i aṉaittum vāram ota *
ciṟai aṇainta pŏzhil aṇainta tĕṉṟal vīcum *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-5 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1142. Our god who fought and killed with one arrow the Rākshasas Karan, Kavandan, Māli and the monkey king Vāli who carried spears smeared with blood, destroying the army of Rākshasas with teeth shining like crescent moons and their king Rāvanan in Lankā, stays in famous Thirukkovalur where devotees recite pāsurams on all the porches of shining palaces where a breeze blows from groves surrounded with ponds. I saw him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கறை வளர் வேல் கறை படிந்த வேலையுடைய; கரன் முதலாக கரன் முதலாக; கவந்தன் வாலி கபந்தன் வாலி ஆகியோரை; கணை ஒன்றினால் மடிய ஓரம்பினால் அழித்து; இலங்கை தன்னுள் இலங்கையில்; பிறை எயிற்று பிறை போன்ற கோரைப்பற்களையும்; வாள் வளைந்த வாள்களையுமுடைய; அரக்கர் அரக்கர்களின்; சேனை எல்லாம் சேனைகளையெல்லாம்; பெரும் அவர்களது தலைவனான; தகையோடு இராவணனோடு; உடன் துணித்த அனைவரையும் அழித்த; பெம்மான் தன்னை எம்பெருமானை; மாடம் தோறும் ஒவ்வொரு வீடுகளிலும்; மறை வளர வேதகோஷம் ஓங்கவும்; புகழ் வளர அதனால் கீர்த்திவளரவும்; ஒண் தொளி அழகிய வீதிகளிலுள்ள; மண்டபம் அனைத்தும் மண்டபங்களிலெல்லாம்; வாரம் ஓத வைதிகர்கள் வேதம் ஓத; சிறை அணைந்த நீரகழி அருகேயிருக்கும்; பொழில் சோலைகளிலிருந்து வரும்; அணைந்த தென்றல் வீசும் தென்றல் காற்று வீசும்; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
kaṛai val̤ar heavily stained; vĕl one who has spear; karan mudhalā karan et al; kavandhan vāli those who are known as kabandhan, vāli et al; kaṇai onṛināl with an arrow; madiya to die; ilangai thannul̤ in lankā; piṛai bent like a crescent; eyiṛu having teeth; vāl̤ having sword as weapon; arakkar sĕnai ellām all of the armies of rākshasas; perum thagaiyŏdu udan along with rāvaṇa who was their leader; thuṇiththa severed and pushed down; pemmān thannai sarvĕṣvaran; mādam thŏṛum in all the houses; maṛai vĕdha gŏsham; val̤ara rising greatly; pugazh fame; val̤ara to increase; maṇdapam in the halls; oṇdu close to the town; ol̤i anaiththum in the choultries; vāram ŏdha to repeat what was learnt previously; siṛai water moat; aṇaindha in the gardens; pozhil in garden; aṇaindha rested on; thenṛal southerly breeśe; vīsum emitting fragrance; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.6

1143 உறியார்ந்தநறுவெண்ணெய்ஒளியால்சென்றுஅங்கு
உண்டானைக்கண்டுஆய்ச்சிஉரலோடுஆர்க்க *
தறியார்ந்தகருங்களிறேபோலநின்று
தடங்கண்கள்பனிமல்கும்தன்மையானை *
வெறியார்ந்தமலர்மகள்நாமங்கையோடு *
வியன்கலைஎண்தோளினாள்விளங்கு * செல்வச்
செறியார்ந்தமணிமாடம்திகழ்ந்துதோன்றும்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1143 உறி ஆர்ந்த நறு வெண்ணெய் ஒளியால் சென்று * அங்கு
உண்டானைக் கண்டு ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க *
தறி ஆர்ந்த கருங் களிறே போல நின்று *
தடங் கண்கள் பனி மல்கும் தன்மையானை **
வெறி ஆர்ந்த மலர் மகள் நா மங்கையோடு *
வியன் கலை எண் தோளினாள் விளங்கு * செல்வச்
செறி ஆர்ந்த மணி மாடம் திகழ்ந்து தோன்றும் *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 6 **
1143 uṟi ārnta naṟu vĕṇṇĕy ŏl̤iyāl cĕṉṟu * aṅku
uṇṭāṉaik kaṇṭu āycci uraloṭu ārkka *
taṟi ārnta karuṅ kal̤iṟe pola niṉṟu *
taṭaṅ kaṇkal̤ paṉi malkum taṉmaiyāṉai- **
vĕṟi ārnta malar-makal̤ nā-maṅkaiyoṭu *
viyaṉ kalai ĕṇ tol̤iṉāl̤ vil̤aṅku * cĕlvac
cĕṟi ārnta maṇi māṭam tikazhntu toṉṟum *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-6 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1143. When the cowherd mother Yashodā tied up Kannan because he stole fragrant butter from the uri and ate it, he cried and his wide eyes were filled with tears and he looked like an elephant tied to a stake. I saw him staying with Lakshmi and the eight-armed earth goddess in Thirukkovalur filled with rich palaces studded with shining diamonds.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உறி ஆர்ந்த உறிகளிலே சேமித்து வைத்த; நறு வெண்ணை மணம் மிக்க வெண்ணையை திருடும் போது; ஒளியால் சென்று தன் முகத்தில் தோன்றும் ஒளியில்; உண்டானைக் உண்ணும்போது யசோதை; கண்டு அவனைப் பார்த்து; ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க உரலோடே கட்ட அதனாலே; தறி ஆர்ந்த கட்டப்பட்ட கண்ணன்; தடங் கண்கள் கண்களில்; பனி மல்கும் நீர் பெருகும்; கருங் களிறே கரிய யானை; போல நின்று போல நின்றிருந்த; தன்மை யானை எம்பெருமானை; வெறி ஆர்ந்த மணம் மிக்க; மலர் மகள் மஹலக்ஷ்மியோடும்; நா மங்கையோடு ஸரஸ்வதியோடும்; வியன் அழகிய; கலை எண் மானை வாகனமாக உடைய எட்டுத்; தோளினாள் தோள்களை உடைய துர்கையோடும்; விளங்கு செல்வ செல்வச் செழிப்புடையதும்; திகழ்ந்து தோன்றும் பிரகாசமாக தோன்றும்; செறி ஆர்ந்த உயர்ந்த ரத்னமயமான; மணி மாடம் மாடங்களையுடைய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
uṛi pot in the ropes, hanging down from the ceiling; ārndha safely placed; naṛu fresh; veṇṇey butter; ol̤iyāl by the light (emitting from his teeth when he smiles); angu senṛu reaching there; uṇdānai one who mercifully ate; āychchi mother yaṣŏdhā; kaṇdu seeing his theft; uralŏdu with the mortar; ārkka as he was tied; thaṛi ārndha tied to a pole; karum kal̤iṛu pŏla like a black elephant; ninṛu being bound; thadam kaṇgal̤ vast divine eyes; pani malgum to have tears; thanmaiyānai one who has such nature; veṛi ārndha fragrant; malar magal̤ with periya pirāttiyār who is born in lotus flower; nāmangaiyŏdu with sarasvathi; viyan amaśing; kalai having deer as vehicle; eṇ thŏl̤ināl̤ with dhurgā who has eight shoulders; vil̤angu shining; selvam wealth; seṛi ārndha very dense; maṇi mādam mansions studded with gems; thigazhndhu shine; thŏnṛum appearing to be having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.7

1144 இருங்கைம்மாகரிமுனிந்துபரியைக்கீறி
இனவிடைகளேழடர்த்துமருதம்சாய்த்து *
வரும்சகடம்இறவுதைத்துமல்லையட்டு
வஞ்சகஞ்செய்கஞ்சனுக்குநஞ்சானானை *
கருங்கமுகுபசும்பாளைவெண்முத்துஈன்று
காயெல்லாம்மரகதமாய்ப்பவளம்காட்ட *
செருந்திமிகமொட்டலர்த்தும்தேன்கொள்சோலைத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1144 இருங் கைம்மா கரி முனிந்து பரியைக் கீறி *
இன விடைகள் ஏழ் அடர்த்து மருதம் சாய்த்து *
வரும் சகடம் இற உதைத்து மல்லை அட்டு *
வஞ்சம் செய் கஞ்சனுக்கு நஞ்சு ஆனானை **
கருங் கமுகு பசும் பாளை வெண் முத்து ஈன்று *
காய் எல்லாம் மரகதம் ஆய் பவளம் காட்ட *
செருந்தி மிக மொட்டு அலர்த்தும் தேன் கொள் சோலைத் *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 7 **
1144 iruṅ kaimmā kari muṉintu pariyaik kīṟi *
iṉa viṭaikal̤ ezh aṭarttu marutam cāyttu *
varum cakaṭam iṟa utaittu mallai aṭṭu *
vañcam cĕy kañcaṉukku nañcu āṉāṉai- **
karuṅ kamuku pacum pāl̤ai vĕṇ muttu īṉṟu *
kāy ĕllām marakatam āy paval̤am kāṭṭa *
cĕrunti mika mŏṭṭu alarttum teṉ kŏl̤ colait *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-7 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1144. The lord grew angry at the elephant Kuvalayābeedam and killed it, fought with the Rākshasa Kesi when he came as a horse, conquered the seven bulls to marry Nappinnai, killed the wrestlers when they came as marudam trees, killed Sakatāsuran when he came as a cart and fought and killed his enemy, the evil Kamsan. I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves where the buds of cherundi flowers bloom and drip honey and kamugu trees ripen with dark fruits and pālai trees spill white pearls as their dried beans shine like emeralds and their ripe fruits glow like corals.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருங் கை நீண்ட துதிக்கையையுடைய; மா கரி பெரிய குவலயாபீடமென்னும்; முனிந்து யானையை முடித்து; பரியைக் குதிரை வடிவுடன் வந்த கேசியை; கீறி பிளந்து; இன விடைகள் ஏழ் நப்பின்னைக்காக ஏழு ரிஷபங்களை; அடர்த்து அடக்கி; மருதம் சாய்த்து இரட்டை மருதமரத்தை முறித்து; வரும் சகடம் இற சகடம் முறியும்படி; உதைத்து அதனை உதைத்து; மல்லை அட்டு மல்லர்களை த்வம்ஸம்பண்ணி; வஞ்சம் செய் வஞ்சனை செய்த; கஞ்சனுக்கு கம்ஸனுக்கு; நஞ்சு விஷமாகி; ஆனானை அவனையும் முடித்த பெருமானை; கருங் கமுகு கறுத்த பாக்கு மரங்கனினுடைய; பசும் பாளை பசுமையான பாளையானது; வெண் வெளுத்த; முத்து ஈன்று முத்துக்களைத் தந்து; காய் எல்லாம் அதன் காய்களெல்லாம்; மரகதம் ஆய் மரகதம் போன்றும் கனிகள்; பவளம் காட்ட பவழங்களைக் காட்டவும்; செருந்தி மிக சுரபுன்னைகள்; மொட்டு அலர்த்தும் மொக்குகளை மலர்த்தும்; தேன் கொள் தேன் நிறைந்த; சோலை சோலைகளையுடைய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே நான் கண்டேன்
iru long; kai having trunk; huge; kari kuvalayāpīdam [regal elephant of king kamsan]; munindhu mercifully showed anger; pariyai the mouth of kĕṣi, the horse; kīṛi tore; inam matching with each other; ĕzhu vidaigal̤ seven bulls; adarththu killed; marudham marudha trees; sāyththu broke; varum moving towards him (due to being possessed by the demon); sagadam wheel; iṛa to break; udhaiththu kicked with divine feet; mallai the wrestlers; attu killed; vanjam sey thought to kill him by mischief; kanjanukku for kamsa; nanjānānai one who became the god of death; karu having black complexion; kamugu areca trees; pasum pāl̤ai fresh spathes; vel̤ whitish; muththu pearls; īnṛu yield; kāyĕllām its unripened fruits; maradhagamāy showed green gem (and the fruits); paval̤am kātta showed corals; serundhi surapunnai tree; mottu buds; miga specially; alarththum blossoms; thĕn kol̤ having honey; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.8

1145 பாரேறுபெரும்பாரந்தீரப் பண்டு
பாரதத்துத்தூதியங்கி * பார்த்தன்செல்வத்
தேரேறுசாரதியாய்எதிர்ந்தார்சேனை
செருக்களத்துத்திறலழியச்செற்றான்தன்னை *
போரேறொன்றுடையானும்அளகைக்கோனும்
புரந்தரனும்நான்முகனும்பொருந்தும்ஊர்போல் *
சீரேறுமறையாளர்நிறைந்த செல்வத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே. (2)
1145 பார் ஏறு பெரும் பாரம் தீரப் * பண்டு
பாரதத்துத் தூது இயங்கி பார்த்தன் செல்வத் *
தேர் ஏறு சாரதி ஆய் எதிர்ந்தார் சேனை *
செருக்களத்துத் திறல் அழியச் செற்றான் தன்னை **
போர் ஏறு ஒன்று உடையானும் அளகைக் கோனும் *
புரந்தரனும் நான்முகனும் பொருந்தும் ஊர்போல் *
சீர் ஏறு மறையாளர் நிறைந்த செல்வத் *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 8 **
1145 pār eṟu pĕrum pāram tīrap * paṇṭu
pāratattut tūtu iyaṅki pārttaṉ cĕlvat *
ter eṟu cārati āy ĕtirntār ceṉai *
cĕrukkal̤attut tiṟal azhiyac cĕṟṟāṉ-taṉṉai- **
por eṟu ŏṉṟu uṭaiyāṉum al̤akaik koṉum *
purantaraṉum nāṉmukaṉum pŏruntum ūrpol *
cīr eṟu maṟaiyāl̤ar niṟainta cĕlvat *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-8 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1145. The lord who went as a messenger to Duryodhanā for the Pāndavās, drove a large chariot for Arjunā in the battle and conquered and killed all the Kauravās stays in flourishing Thirukkovalur where good Vediyars, skilled in the Vedās, gather together and praise the god, and Shivā, rider of the bull, Kubera, the king of Alahai, Indra, the king of the gods, and four-headed Nānmuhan come together and worship him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் ஏறு பெரும் பூமியின் ஏறின பாரங்கள்; பாரம் தீர தொலைவதற்காக; பண்டு முற்காலத்தில்; பாரதத்துத் பாரத யுத்தத்தின் போது; தூது இயங்கி தூது சென்றவனும்; பார்த்தன் செல்வ அர்ஜுநனுடைய அழகிய; தேர் ஏறு ரதத்தில் ஏறி; சாரதி ஆய் சாரதியாய்; எதிர்ந்தார் சேனை எதிரிகளின் சேனையை; செருக்களத்துத் போர்க்களத்திலே; திறல் அழிய திறல் அழிய; செற்றான் தன்னை செய்த எம்பெருமானை; போர் ஏறு ஒன்று செருக்காலே எருதை; உடையானும் வாஹநமாகவுடைய சிவனும்; அளகைக் கோனும் குபேரனும்; புரந்தரனும் நான்முகனும் தேவேந்திரனும் பிரமனும்; பொருந்தும் ஊர்போல் சேர்ந்திருக்கும் ஊர் போலே; சீர் ஏறு மறையாளர் சிறந்த வைதிகர்கள்; நிறைந்த செல்வ நிறைந்திருக்கும் செல்வம் பொருந்திய; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள்; கண்டேன் நானே கண்டேன் நான்
pār ŏn earth; ĕṛu loaded; perum bāram huge burden; thīra to be eliminated; paṇdu previously; bāradhaththu in mahābhāratha war; thūdhu iyangi went as messenger; pārththan arjuna-s; selvam beautiful; thĕr in the chariot; ĕṛu best; sāradhiyāy being the charioteer; edhirndhār sĕnai the army of the opposing enemies; seruk kal̤aththu in the battle field; thiṛal azhiya to destroy the strength; seṝān thannai one who destroyed; pŏr (by its strength) pushing to fight; ĕṛu onṛu a bull; udaiyānum rudhra who has as vehicle; al̤agaik kŏnum vaiṣravaṇa (kubĕra); purandharanum indhra; nānmuganum brahmā; porundhum remaining together; ūr pŏl like a town; ĕṛu lot of; sīr having good qualities; maṛaiyāl̤ar brāhmaṇas who are experts in vĕdham; niṛaindha well gathered; selvam having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.9

1146 தூவடிவின்பார்மகள்பூமங்கையோடு
சுடராழிசங்குஇருபால்பொலிந்துதோன்ற *
காவடிவின்கற்பகமேபோலநின்று
கலந்தவர்கட்குஅருள்புரியும்கருத்தினானை *
சேவடிகைதிருவாய்கண்சிவந்தவாடை
செம்பொன்செய் திருவுருவமானான்தன்னை *
தீவடிவின்சிவனயனேபோல்வார்மன்னு
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேன்நானே.
1146 தூ வடிவின் பார் மகள் பூ மங்கையோடு *
சுடர் ஆழி சங்கு இருபால் பொலிந்து தோன்ற *
காவடிவின் கற்பகமே போல நின்று *
கலந்தவர்கட்கு அருள்புரியும் கருத்தினானை **
சேவடி கை திருவாய் கண் சிவந்த ஆடை *
செம் பொன் செய் திரு உருவம் ஆனான் தன்னை *
தீ வடிவின் சிவன் அயனே போல்வார் மன்னு *
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 9 **
1146 tū vaṭiviṉ pār-makal̤ pū-maṅkaiyoṭu *
cuṭar āzhi caṅku irupāl pŏlintu toṉṟa *
kāvaṭiviṉ kaṟpakame pola niṉṟu *
kalantavarkaṭku arul̤puriyum karuttiṉāṉai **
cevaṭi kai tiruvāy kaṇ civanta āṭai *
cĕm pŏṉ cĕy tiru uruvam āṉāṉ-taṉṉai- *
tī vaṭiviṉ civaṉ ayaṉe polvār maṉṉu *
tirukkovalūr-ataṉul̤-kaṇṭeṉ nāṉe-9 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1146. The lord who has beautiful hands, legs, a divine mouth and eyes, carries a shining discus and a conch in his hands and stays with the beautiful earth goddess and Lakshmi, is like the Karpaga tree in Indra’s garden and gives his grace to the gods and all others. His godly form is adorned with red clothes and ornamented with pure gold. I saw him in everlasting Thirukkovalur where Vediyar live, divine like Nānmuhan and like Shivā who is colored fire red.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தூ வடிவின் அழகிய வடிவையுடைய; பார் மகள் பூமாதேவியையும்; பூ மங்கையோடு மஹலக்ஷ்மியையும்; சுடர் ஆழி சங்கு சங்கு சக்கரம்; இருபால் இரண்டு கைகளிலும்; பொலிந்து தோன்ற பள பளவென்று பிரகாசிக்க; காவடிவின் கற்பகச் சோலையாகவே இருக்கும்; கற்பகமே போல நின்று கற்பகம்போல நின்று; கலந்தவர்கட்கு பக்தர்களுக்கு; அருள்புரியும் அருள்புரியும்; கருத்தினானை திருவுள்ளமுடையவனும்; சேவடி கை பாதங்கள் கை; திருவாய் கண் வாய் கண்; சிவந்த ஆடை சிவந்த ஆடை; செம் பொன் செய் செம்பொன் போன்ற; திரு உருவம் உருவமுடைய; ஆனான் தன்னை எம்பெருமானை; தீ வடிவின் நெருப்புப் போன்ற வடிவை யுடைய; சிவன் சிவனும்; அயனே போல்வார் பிரமனும் போல்; மன்னு திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூர் அதனுள் நிரந்தரமாக வசிக்கும; கண்டேன் நானே கண்டேன் நான்
thū beautiful; vadivil having form; pār magal̤ŏdu with ṣrī bhūmip pirātti; pū mangaiyŏdu with periya pirāttiyār; sudar radiant; āzhi thiruvāzhiyāzhwān (divine chakra); sangu ṣrī pānchajanyāzhwān (divine conch); irupāl on both sides; polindhu thŏnṛa appearing effulgently; kā vadivil grown as a garden; kaṛpagam pŏla ninṛu standing like a kalpaka tree; kalandhavargatku for those who hold emperumān as all types of relations; arul̤ puriyum who eagerly gives; karuththinānai one who has divine heart; reddish; adi divine feet; kai divine hands; thiruvāy divine lips; kaṇ divine eyes; sivandha ādai divine waist garment (having these); sembon sey like beautiful gold; thiruvuruvam ānān thannai one who has a beautiful form; thī vadivil in the form of fire; sivan rudhran; ayan pŏlvār and like brahmā, who are experts in creation and annihilation; mannu eternally residing; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; nān kaṇdĕn ī got to see.

PT 2.10.10

1147 வாரணங்கொள்இடர்கடிந்தமாலை நீல
மரதகத்தைமழைமுகிலேபோல்வான்தன்னை *
சீரணங்குமறையாளர்நிறைந்த செல்வத்
திருக்கோவலூரதனுள்கண்டேனென்று *
வாரணங்குமுலைமடவார்மங்கைவேந்தன்
வாள்கலியனொலியைந்துமைந்தும்வல்லார் *
காரணங்களால்உலகம்கலந்து அங்குஏத்தக்
கரந்துஎங்கும்பரந்தானைக்காண்பர்தாமே. (2)
1147 ## வாரணம் கொள் இடர் கடிந்த மாலை * நீல
மரதகத்தை மழை முகிலே போல்வான் தன்னை *
சீர் அணங்கு மறையாளர் நிறைந்த * செல்வத்
திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் என்று **
வார் அணங்கு முலை மடவார் மங்கை வேந்தன் *
வாட் கலியன் ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் *
காரணங்களால் உலகம் கலந்து அங்கு ஏத்தக் *
கரந்து எங்கும் பரந்தானைக் காண்பர் தாமே 10 **
1147 ## vāraṇam kŏl̤ iṭar kaṭinta mālai * nīla
maratakattai mazhai mukile polvāṉ-taṉṉai *
cīr aṇaṅku maṟaiyāl̤ar niṟainta * cĕlvat
tirukkovalūr-ataṉul̤ kaṇṭeṉ ĕṉṟu **
vār aṇaṅku mulai maṭavār maṅkai ventaṉ *
vāṭ kaliyaṉ ŏli aintum aintum vallār *
kāraṇaṅkal̤āl ulakam kalantu aṅku ettak *
karantu ĕṅkum parantāṉaik kāṇpar-tāme-10 **

Ragam

Ārabi / ஆரபி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1147. Kaliyan the king of Thirumangai, with a shining sword and the beloved of his queens, composed pāsurams on the cloud-colored Thirumāl, bright as a blue emerald, who saved Gajendra from his suffering. I saw him in rich Thirukkovalur filled with good, renowned Vediyars, proficient in the Vedās. If devotees learn and recite these ten pāsurams and praise him they will rule this world and will be able to see the omnipresent one.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வாரணம் கொள் கஜேந்திரனடைந்த; இடர் கடிந்த துக்கத்தைப் போக்கின; மாலை பெருமானும்; நீல மரதகத்தை கருநெய்தற்பூ மரகதப்பச்சை; மழை முகிலே குளிர்ந்தமேகம் ஆகியவைகளை; போல்வான் தன்னை போன்றவனை; சீர் அனைவரும் விரும்பும்படியான; அணங்கு ஆத்ம குணங்கள் உடைய; மறையாளர் வைதிகர்கள் வாழும்; நிறைந்த செல்வ செல்வம் நிறைந்த; திருக்கோவலூர் அதனுள் திருக்கோவலூரில்; கண்டேன் என்று காணப் பெற்றேனென்று; வார் அணங்கு கச்சினால்; முலை மடவார் அழகுபெற்ற முலைகளையுடைய பெண்கள் நிறந்த; மங்கை வேந்தன் திருமங்கை நாட்டுக்குத் தலைவரும்; வாட் கலியன் வாளை உடைய ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார் ஓதுபவர்; உலகம் உலகத்திலுள்ள; காரணங்களால் செல்வம் பெறுவதற்கு; கலந்து அங்கு ஏத்த திரண்டு வந்து துதிக்க; கரந்து எங்கும் மறைந்தும்; பரந்தானை வியாபித்தும் இருக்கின்ற; காண்பர் தாமே பரமாத்மாவை வணங்கப் பெறுவர்கள்
vāraṇam ṣrī gajĕndhrāzhwān; kol̤ had; idar sorrow; kadindha one who eliminated; mālai being affectionate towards devotees; neelam karuneydhal flower; maradhagam green gem; mazhai cool; mugil cloud; pŏlvān thannai sarvĕṣvaran who has physical beauty like these; aṇangu desired by all; sīr having noble qualities; maṛaiyāl̤ar brāhmaṇas; niṛaindha abundant; selvam having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ in thirukkŏvalūr; kaṇdĕn enṛu saying -ī got to see-; vār wearing knotted clothes; aṇangu beautiful; mulai having bosoms; madavār filled with ladies; mangai for thirumangai region; vĕndhan being the king; vāl̤ having sword; kaliyan mercifully spoken by āzhvār; oli having garlands of words; aindhum aindhum these ten pāsurams; vallār those who can learn; ulagam those who are in this world; kāraṇangal̤āl to achieve goals starting with worldly wealth; kalandhu arrived together; ĕththa surrendering with praises (though he is omnipresent); karandhu being invisible to all; engum parandhānai sarvĕṣvaran who is all pervading; kāṇbar will get to see