After experiencing the Divya Desams of Tondai Nadu, the āzhvār enjoys the Divya Desams of Nadu Nadu. In this region, Thirukkovalur is mentioned. The word Gopalan has transformed into Kovalon. This place is where Gopalan, the cowherd, resides. Hence, it is known as Thirukkovalur. It is also the place where the first three āzhvārs (Mudhal āzhvārs) met. Thirukkovalur is a prosperous place enriched by the flow of the river Thenpennai, also known as Dakshina Pinakini.
தொண்டை நாட்டுத் திருப்பதிகளை அனுபவித்த ஆழ்வார் நடுநாட்டுத் திருப்பதிகளை அனுபவிக்கிறார். இப்பகுதியில் திருக்கோவலூர் கூறப்படுகிறது. கோபாலன் என்கிற சொல் கோவலன் எனத் திரிந்தது. கோபாலன் எனப்படும் ஆயன் எழுந்தருளியிருக்கும் தலம் இது. அதனால் திருக்கோவலூர் எனப் பெயர் பெற்றது. முதலாழ்வார்கள் + Read more
1138 ## மஞ்சு ஆடு வரை ஏழும் கடல்கள் ஏழும் * வானகமும் மண்ணகமும் மற்றும் எல்லாம் * எஞ்சாமல் வயிற்று அடக்கி ஆலின்மேல் ஓர் * இளந் தளிரில் கண்வளர்ந்த ஈசன் தன்னை * துஞ்சா நீர் வளம் சுரக்கும் பெண்ணைத் தென்பால் * தூய நான்மறையாளர் சோமுச் செய்ய * செஞ்சாலி விளை வயலுள் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 1 **
1138. The dear lord swallowed all the mountains where clouds float,
the seven oceans, the sky, the earth and all things,
kept them all in his stomach
and lay on a tender banyan leaf at the end of the eon.
I saw him in Thirukkovalur
where fine paddy grows shining in the fields
and where pure reciters of the Vedās
perform Soma sacrifices on the southern banks of the Pennai river
that flourishes with abundant water.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1139 கொந்து அலர்ந்த நறுந் துழாய் சாந்தம் தூபம் * தீபம் கொண்டு அமரர் தொழப் பணம் கொள் பாம்பில் * சந்து அணி மென் முலை மலராள் தரணி மங்கை * தாம் இருவர் அடி வருடும் தன்மையானை ** வந்தனை செய்து இசை ஏழ் ஆறு அங்கம் * ஐந்து வளர் வேள்வி நால் மறைகள் மூன்று தீயும் * சிந்தனை செய்து இருபொழுதும் ஒன்றும் * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 2 **
1139. He rests on Adisesha on the ocean,
as the gods in the sky bring fragrant thulasi garlands,
sandal paste, fragrances and lamps to worship him
and both Lakshmi whose breasts are smeared with sandal paste
and the earth goddess rub his feet.
I saw him in rich Thirukkovalur
where the reciters of the Vedās make the five sacrifices
and three fires and worship him reciting
the six Upanishads and the four Vedās
with musical songs that have seven ragas.
They think only of him in their minds night and day.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1140. When the pious elephant Gajendra
was caught by a terrible crocodile
with sharp sword-like teeth in the pool in a grove
where tender shoots and blossoms bloomed,
he was terrified and called the lord,
and our god with his discus came to the pond,
killed the crocodile, saved Gajendra and gave him his grace.
I saw our lord in Thirukkovalur
where dark neelam blossoms bloom,
large punnai buds open with the color of red gold
and lotuses in the beautiful ponds shine like fires.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1141 தாங்கு அரும் போர் மாலி படப் பறவை ஊர்ந்து * தராதலத்தோர் குறை முடித்த தன்மையானை * ஆங்கு அரும்பிக் கண் நீர் சோர்ந்து அன்பு கூரும் * அடியவர்கட்கு ஆர் அமுதம் ஆனான் தன்னை ** கோங்கு அரும்பு சுரபுன்னை குரவு ஆர் சோலைக் * குழாம் வரி வண்டு இசை பாடும் பாடல் கேட்டு * தீங் கரும்பு கண்வளரும் கழனி சூழ்ந்த * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 4 **
1141. The lord, sweet nectar for his devotees
who shed tears of devotion for him,
rode on Garudā, fought with the Māli, strong in battle,
conquered and destroyed the Rakshasās
and released the people of the earth from their troubles.
I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves
where kongu trees, budding surapunnai trees and kuravam trees grow
and the sweet sugarcane plants in the fields
listen to the singing of swarms of lined bees and sleep.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1142 கறை வளர் வேல் கரன் முதலாக் கவந்தன் வாலி * கணை ஒன்றினால் மடிய இலங்கை தன்னுள் * பிறை எயிற்று வாள் அரக்கர் சேனை எல்லாம் * பெருந்தகையோடு உடன் துணித்த பெம்மான் தன்னை ** மறை வளரப் புகழ் வளர மாடம்தோறும் * மண்டபம் ஒண் தொளி அனைத்தும் வாரம் ஓத * சிறை அணைந்த பொழில் அணைந்த தென்றல் வீசும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 5 **
1142. Our god who fought and killed with one arrow the Rākshasas
Karan, Kavandan, Māli and the monkey king Vāli
who carried spears smeared with blood,
destroying the army of Rākshasas
with teeth shining like crescent moons
and their king Rāvanan in Lankā,
stays in famous Thirukkovalur where devotees recite
pāsurams on all the porches of shining palaces
where a breeze blows from groves
surrounded with ponds. I saw him there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1143 உறி ஆர்ந்த நறு வெண்ணெய் ஒளியால் சென்று * அங்கு உண்டானைக் கண்டு ஆய்ச்சி உரலோடு ஆர்க்க * தறி ஆர்ந்த கருங் களிறே போல நின்று * தடங் கண்கள் பனி மல்கும் தன்மையானை ** வெறி ஆர்ந்த மலர் மகள் நா மங்கையோடு * வியன் கலை எண் தோளினாள் விளங்கு * செல்வச் செறி ஆர்ந்த மணி மாடம் திகழ்ந்து தோன்றும் * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 6 **
1143. When the cowherd mother Yashodā tied up Kannan
because he stole fragrant butter from the uri and ate it,
he cried and his wide eyes were filled with tears
and he looked like an elephant tied to a stake.
I saw him staying with Lakshmi
and the eight-armed earth goddess
in Thirukkovalur filled with rich palaces
studded with shining diamonds.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1144. The lord grew angry at the elephant Kuvalayābeedam and killed it,
fought with the Rākshasa Kesi when he came as a horse,
conquered the seven bulls to marry Nappinnai,
killed the wrestlers when they came as marudam trees,
killed Sakatāsuran when he came as a cart
and fought and killed his enemy, the evil Kamsan.
I saw him in Thirukkovalur surrounded with groves
where the buds of cherundi flowers bloom and drip honey
and kamugu trees ripen with dark fruits
and pālai trees spill white pearls
as their dried beans shine like emeralds
and their ripe fruits glow like corals.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1145. The lord who went as a messenger to Duryodhanā for the Pāndavās,
drove a large chariot for Arjunā in the battle
and conquered and killed all the Kauravās
stays in flourishing Thirukkovalur
where good Vediyars, skilled in the Vedās,
gather together and praise the god, and Shivā, rider of the bull,
Kubera, the king of Alahai, Indra, the king of the gods,
and four-headed Nānmuhan come together and worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1146 தூ வடிவின் பார் மகள் பூ மங்கையோடு * சுடர் ஆழி சங்கு இருபால் பொலிந்து தோன்ற * காவடிவின் கற்பகமே போல நின்று * கலந்தவர்கட்கு அருள்புரியும் கருத்தினானை ** சேவடி கை திருவாய் கண் சிவந்த ஆடை * செம் பொன் செய் திரு உருவம் ஆனான் தன்னை * தீ வடிவின் சிவன் அயனே போல்வார் மன்னு * திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் நானே 9 **
1146. The lord who has beautiful hands, legs, a divine mouth and eyes,
carries a shining discus and a conch in his hands
and stays with the beautiful earth goddess and Lakshmi,
is like the Karpaga tree in Indra’s garden
and gives his grace to the gods and all others.
His godly form is adorned with red clothes and ornamented with pure gold.
I saw him in everlasting Thirukkovalur
where Vediyar live, divine like Nānmuhan
and like Shivā who is colored fire red.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1147 ## வாரணம் கொள் இடர் கடிந்த மாலை * நீல மரதகத்தை மழை முகிலே போல்வான் தன்னை * சீர் அணங்கு மறையாளர் நிறைந்த * செல்வத் திருக்கோவலூர் அதனுள் கண்டேன் என்று ** வார் அணங்கு முலை மடவார் மங்கை வேந்தன் * வாட் கலியன் ஒலி ஐந்தும் ஐந்தும் வல்லார் * காரணங்களால் உலகம் கலந்து அங்கு ஏத்தக் * கரந்து எங்கும் பரந்தானைக் காண்பர் தாமே 10 **
1147. Kaliyan the king of Thirumangai,
with a shining sword and the beloved of his queens,
composed pāsurams on the cloud-colored Thirumāl,
bright as a blue emerald,
who saved Gajendra from his suffering.
I saw him in rich Thirukkovalur
filled with good, renowned Vediyars, proficient in the Vedās.
If devotees learn and recite these ten pāsurams
and praise him they will rule this world
and will be able to see the omnipresent one.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vāraṇam — ṣrī gajĕndhrāzhwān; kol̤ — had; idar — sorrow; kadindha — one who eliminated; mālai — being affectionate towards devotees; neelam — karuneydhal flower; maradhagam — green gem; mazhai — cool; mugil — cloud; pŏlvān thannai — sarvĕṣvaran who has physical beauty like these; aṇangu — desired by all; sīr — having noble qualities; maṛaiyāl̤ar — brāhmaṇas; niṛaindha — abundant; selvam — having wealth; thirukkŏvalūr adhanul̤ — in thirukkŏvalūr; kaṇdĕn enṛu — saying -ī got to see-; vār — wearing knotted clothes; aṇangu — beautiful; mulai — having bosoms; madavār — filled with ladies; mangai — for thirumangai region; vĕndhan — being the king; vāl̤ — having sword; kaliyan — mercifully spoken by āzhvār; oli — having garlands of words; aindhum aindhum — these ten pāsurams; vallār — those who can learn; ulagam — those who are in this world; kāraṇangal̤āl — to achieve goals starting with worldly wealth; kalandhu — arrived together; ĕththa — surrendering with praises (though he is omnipresent); karandhu — being invisible to all; engum parandhānai — sarvĕṣvaran who is all pervading; kāṇbar — will get to see