PT 2.2.8

அடியார்க்கு இனியன் கிடக்கும் ஊர்

1065 முனிவன்மூர்த்திமூவராகி வேதம்விரித்துரைத்த
புனிதன் * பூவைவண்ணன் அண்ணல்புண்ணியன் விண்ணவர்கோன் *
தனியன்சேயன்தானொருவனாகிலும் தன்னடியார்க்கு
இனியன் * எந்தைஎம்பெருமான் எவ்வுள்கிடந்தானே.
PT.2.2.8
1065 muṉivaṉ mūrtti mūvar āki * vetam virittu uraitta
puṉitaṉ * pūvai vaṇṇaṉ aṇṇal * puṇṇiyaṉ viṇṇavar-koṉ **
taṉiyaṉ ceyaṉ tāṉ ŏruvaṉ ākilum * taṉ aṭiyārkku
iṉiyaṉ * ĕntai ĕm pĕrumāṉ * ĕvvul̤ kiṭantāṉe-8

Ragam

Kamās / கமாஸ்

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1065. The highest matchless king of the gods is all the three gods, pure, virtuous, a sage, unique, remote and colored like a kāyām flower. The lord who is sweet to all his devotees and taught the Vedās to the sages rests on the snake bed on the ocean in Thiruyevvul.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முனிவன் ஸ்ருஷ்டிக்க ஸங்கல்பித்தவனாய்; மூர்த்தி பிரமன் விஷ்ணு சிவன் என்ற; மூவர் ஆகி மும்மூர்த்தியாய்; வேதம் வேதப் பொருள்களை; விரித்து அனைவரும் அறியும்படி; உரைத்த கீதையில் அருளிச்செய்தவனும்; புனிதன் புனிதனும்; பூவை வண்ணன் காயாம்பூ நிறமுடையவனும்; அண்ணல் ஸ்வாமியும்; புண்ணியன் தர்மாத்மாவும்; விண்ணவர்கோன் நித்யஸூரிகளுக்குத் தலைவனும்; தனியன ஒப்பற்றவனும்; சேயன் யோகிகளும் அறிய முடியாத; தான் ஒருவன் ஆகிலும் அத்விதீயனாக இருந்தாலும்; தன் அடியார்க்கு தன் அடியவர்களுக்கு; இனியன் நல்லவனாய்; எந்தை என் தந்தை; எம்பெருமான் எம்பெருமான்; எவ்வுள் திருவள்ளூரில்; கிடந்தானே பள்ளிகொண்டுள்ளார்
munivan one who vowed to create; mūrththi mūvar āgi being brahmā, vishṇu and rudhra; vĕdham meanings of vĕdham; viriththu to make everyone know; uraiththa one who mercifully explained in ṣrī gīthā; punidhan having purity; pūvai like kāyām pū (dark coloured flower); vaṇṇan having divine complexion; aṇṇal being lord; puṇṇiyan being greatly magnanimous; viṇṇavar for nithyasūris; kŏn being the leader; thaniyan being matchless; sĕyan being difficult to be known even by yŏgis; thān oruvan āgilum though he remains distinguished (in this manner); than adiyārkku for those who are surrendered unto him; iniyan being good; endhai being my father; emperumān being my lord; evvul̤ kidandhānĕ reclined in thiruvevvul̤