Chapter 10

Āzhvār relishes his position to sing Emperumān's praise and not mere mortals - (சன்மம் பலபல)

திருமால் சீர் பரவப்பெற்ற எனக்கு ஒரு குறையும் இல்லை எனல்
Āzhvār makes an effort to correct those poets who sing praise of other human beings instead of focusing on Bhagavān. The poets did not take heed to Āzhvār’s efforts. Āzhvār feels proud that at least he escaped not praising other mortals and is amazed that he was able to immerse and lose himself contemplating Bhagavān's auspicious qualities.
பகவானைத் துதிப்பதை விட்டு மனிதர்களைத் துதித்துக் கவி பாடும் புலவர்களை அறிவுரைகளால் திருத்தப் பார்த்தார் ஆழ்வார். அவர்கள் திருந்தவில்லை. தாம் ஒருவராவது நரஸ்துதி செய்யாமல் மீண்டதை நினைத்துப் பெருமைப்படுகிறார். பகவானின் பண்புகளில் மூழ்கி அவனை அனுபவிக்கும் பேறு பெற்றோமே என்று நினைத்து ஆழ்வார் உள்குழைத்து பேசுகிறார்.
Verses: 3112 to 3122
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: நாட்டம்
Timing: 12-1.12 PM
Recital benefits: you will become the kings of all the three worlds and attain moksha
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 3.10.1

3112 சன்மம்பலபலசெய்துவெளிப்பட்டுச் சங்கொடுசக்கரம்வில் *
ஒண்மையுடையவுலக்கையொள்வாள் தண்டுகொண்டு புள்ளூர்ந்து * உலகில்
வன்மையுடையவரக்கர்அசுரரை மாளப்படைபொருத *
நன்மையுடையவன்சீர்ப்பரவப்பெற்ற நானோர் குறைவிலனே. (2)
3112 ## சன்மம் பலபல செய்து வெளிப்பட்டுச் *
சங்கொடு சக்கரம் வில் *
ஒண்மை உடைய உலக்கை ஒள் வாள் *
தண்டு கொண்டு புள் ஊர்ந்து ** உலகில்
வன்மை உடைய அரக்கர் * அசுரரை
மாளப் படை பொருத *
நன்மை உடையவன் சீர் பரவப் பெற்ற *
நான் ஓர் குறைவு இலனே (1)
3112 ## caṉmam palapala cĕytu vĕl̤ippaṭṭuc *
caṅkŏṭu cakkaram vil *
ŏṇmai uṭaiya ulakkai ŏl̤ vāl̤ *
taṇṭu kŏṇṭu pul̤ ūrntu ** ulakil
vaṉmai uṭaiya arakkar * acurarai
māl̤ap paṭai pŏruta *
naṉmai uṭaiyavaṉ cīr paravap pĕṟṟa *
nāṉ or kuṟaivu ilaṉe (1)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

Singing the glory of the benevolent Lord who took many births, visible to the naked eye of the worldly, wielding the sword, mace, pounder, bow, conch, and discus, and slew the Asuras and fiends while flying on that bird (Garuḍa), I am indeed free from any kind of want.

Explanatory Notes

(i) While the Lord incarnates as a matter of grace we are born under compulsion, as the result of our past Karmas (deeds), to eke out our load. But by the Lord’s spontaneous grace, the cycle of birth and rebirth will, some day, be brought to a halt in our case, and we won’t have any more births, having once reached the Eternal Land (spiritual world) whence there is no + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சன்மம் பலபல பல வகைப்பட்ட அவதாரங்களை; செய்து செய்து மக்களின் கண்ணுக்கும்; வெளிப்பட்டு விக்ரஹமாகப் புலப்பட்டு; சங்கொடு சக்கரம் சங்கும் சக்கரமும்; வில் ஒண்மை உடைய வில்லும் ஒளி பொருந்திய; உலக்கை ஒள் வாள் உலக்கையும் அழகிய வாளும்; தண்டு கொண்டு கதையையும் ஏந்திக் கொண்டு; புள் ஊர்ந்து கருடனை வாஹனமாகக் கொண்டு; உலகில் உலகில்; வன்மை உடைய கொடியவர்களான; அரக்கர் அசுரரை அரக்கர்களும் அசுரர்களும்; மாளப் படை மாளும்படி போர் செய்து; பொருத அழித்த; நன்மை நன்மை மிக்கவனான; உடையவன் எம்பெருமானின்; சீர் பரவப் பெற்ற நற்குணங்களைத் துதிக்கப்பெற்ற; நான் ஓர் குறைவு அடியேன் ஒரு குறைவும்; இலனே உடையேன் அல்லேன்
pala in different species such as dhĕva (celestial), manushya (human), thiryak (animal) and sthāvara (plant); pala in different inner categories of those species; sanmam different births; seydhu assuming (not just with his vow, but physically being born amidst the particular species); vel̤ippattu manifesting himself (so that his divine form which is beyond perception becomes visible for samsāris (worldly people)); sangodu sakkaram ṣanka (conch) and chakra (disc) which are inseparable from him; vil ṣrī ṣārnga bow; oṇmaiyudaiya ulakkai the club which breaks the enemies; ol̤ vāl̤ nandhaka sword which never gives up while destroying the enemies; thaṇdu gadhā (mace); koṇdu having these as tools/weapons; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); ūrndhu ride; ulagil in this world (which is protected by him); vanmai udaiya having hardness (without being attracted to such beautiful emperumān); arakkarai rākshasas (demoniac persons among humans); asurarai asuras (demoniac persons among celestial beings); māl̤a to kill; padai porudha to march as an army against; nanmai the goodness of honesty/straightness; udaiyavan one who has; sīr ṣaurya (valour), vīrya (bravery), parākrama (courage) and swāmithva (lordship), vāthsalya (motherly affection) towards his devotees; paravap peṝa to praise and speak about them elaborately; nān ī; ŏr kuṛaivu ilan have no dissatisfaction (in enjoying any aspect of bhagavath vishayam (matters relating to bhagavān) in any place, any time and any body)

TVM 3.10.2

3113 குறைவில்தடங்கடல்கோளரவேறித் தன்கோலச் செந்தாமரைக்கண் *
உறைபவன்போலவோர்யோகுபுணர்ந்த ஒளிமணிவண்ணன் கண்ணன் *
கறையணிமூக்குடைப்புள்ளைக்கடாவி அசுரரைக்காய்ந்த அம்மான் *
நிறைபுகழேத்தியும்பாடியுமாடியும் யானொருமுட்டிலனே.
3113 குறைவு இல் தடங் கடல் கோள் அரவு ஏறித் *
தன் கோலச் செந்தாமரைக்கண் *
உறைபவன் போல ஓர் யோகு புணர்ந்த *
ஒளி மணி வண்ணன் கண்ணன் **
கறை அணி மூக்கு உடைப் புள்ளைக் கடாவி *
அசுரரைக் காய்ந்த அம்மான் *
நிறை புகழ் ஏத்தியும் பாடியும் ஆடியும் *
யான் ஒரு முட்டு இலனே (2)
3113 kuṟaivu il taṭaṅ kaṭal kol̤ aravu eṟit *
taṉ kolac cĕntāmaraikkaṇ *
uṟaipavaṉ pola or yoku puṇarnta *
ŏl̤i maṇi vaṇṇaṉ kaṇṇaṉ **
kaṟai aṇi mūkku uṭaip pul̤l̤aik kaṭāvi *
acuraraik kāynta ammāṉ *
niṟai pukazh ettiyum pāṭiyum āṭiyum *
yāṉ ŏru muṭṭu ilaṉe (2)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

There is no hindrance for me to sing, dance, and enjoy my lustrous Lord, full of fame, resting on the serpent-bed in the vast milk-ocean. Closing His red-lotus eyes, He is absorbed in deep thoughts. He came down as Kaṇṇaṉ and vanquished the destructive Asuras while mounted on a bird with a blood-stained beak.

Explanatory Notes

(i) The Lord reposed on His serpent-bed in the Milk-ocean in ‘Yoga niddhrā”, preparatory to His incarnation as Śrī Kṛṣṇa to destroy the evil forces arrayed against the Godly men. The Āzhvār recounting, as he does, the great glory of Lord Kṛṣṇa, says that He has cut out all the impediments for his continual enjoyment of this bliss.

(ii) In deep thoughts absorbed: The + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குறைவு இல் தடங் கடல் குறைவற்ற பாற்கடலில்; கோள் அரவு ஏறி மிடுக்கனான ஆதிசேஷன் மீது ஏறி; தன் கோல தன்னுடைய அழகிய; செந்தாமரைக்கண் செந்தாமரை போன்ற கண்கள்; உறைபவன் போல துயிலப் பெற்றவன் போல; ஓர் யோகு புணர்ந்த யோக நித்திரை செய்யும்; ஒளி மணி ஒளிமயமான நீலமணி போன்ற; வண்ணன் கண்ணன் வடிவுடைய கண்ணனும்; கறை அணி மூக்கு உடை கறை படர்ந்த மூக்கு உடைய; புள்ளைக் கடாவி கருடனை நடத்தி; அசுரரைக் காய்ந்த அசுரர்களை முடித்தவனுமான; அம்மான் எம்பெருமானின்; நிறை புகழ் நிறைந்த புகழை; யான் ஏத்தியும் அடியேன் துதித்தும்; பாடியும் ஆடியும் இசையில் அமைத்துப் பாடியும் ஆடியும்; ஒரு முட்டு இலனே ஒரு குறையும் இல்லாதவன் ஆனேன்
kuṛaivu il being complete in his togetherness; thadam kadal in the ocean which is spacious (for reclining); kŏl̤ aravu on very strong thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); ĕṛi climb; than kŏlam having his beauty which highlights his supremacy; sem thāmaraik kaṇ uṛaibavan pŏla pretending to sleep such that his reddish lotus like eyes blossom; ŏr yŏgu puṇarndha meditating upon his own unparalleled divine nature and the protection of all; maṇi like a precious gem embossed on a gold plate; ol̤i having great radiance; vaṇṇan having a form; kaṇṇan (giving up such reclining posture as said in ḥari vamṣam -āgathŏ mathurām purīm- (arrived at the city of mathurā)) appeared as krishṇa; kaṛai aṇi having a stain as ornamental decoration (due to breaking of the egg prematurely); mūkkudai having divine beak; pul̤l̤ai periya thiruvadi (garudāzhvār); kadāvi ride; asuraraik kāyndha destroying the asuras with his power; ammān supreme person-s; niṛai pugazh complete victorious nature; ĕththiyum (with devotion) praise; pādiyum sing with music; ādiyum (out of joy) dance; yān ī; oru muttu ilan have no break/hurdle

TVM 3.10.3

3114 முட்டில்பல்போகத்தொருதனிநாயகன் மூவுலகுக்குரிய *
கட்டியைத்தேனையமுதை நன்பாலைக்கனியைக் கரும்பு தன்னை *
மட்டவிழ்தண்ணந்துழாய்முடியானைவணங்கி அவன் திறத்துப்
பட்டபின்னை * இறையாகிலும் யானென்மனத்துப் பரிவிலனே.
3114 முட்டு இல் பல் போகத்து ஒரு தனி நாயகன் *
மூவுலகுக்கு உரிய *
கட்டியைத் தேனை அமுதை *
நன்பாலைக் கனியைக் கரும்பு தன்னை **
மட்டு அவிழ் தண் அம் துழாய் முடியானை வணங்கி *
அவன் திறத்துப்
பட்ட பின்னை * இறையாகிலும் *
யான் என் மனத்துப் பரிவு இலனே (3)
3114 muṭṭu il pal pokattu ŏru taṉi nāyakaṉ *
mūvulakukku uriya *
kaṭṭiyait teṉai amutai *
naṉpālaik kaṉiyaik karumpu taṉṉai **
maṭṭu avizh taṇ am tuzhāy muṭiyāṉai vaṇaṅki *
avaṉ tiṟattup
paṭṭa piṉṉai * iṟaiyākilum *
yāṉ ĕṉ maṉattup parivu ilaṉe (3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

I have no mental afflictions at all as I am absorbed in my Lord, whose cool tulasi garland sheds abundant honey. He is full of uninterrupted bliss and is the peerless Master to all the worlds. He is as delicious as honey and candy, pure milk, fruit, nectar, sugar cane, and all such delights.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār declares that, attracted as he is by the Lord’s extraordinary sweetness and steeped in His service, he is absolutely free from mental afflictions. Even the spiritual worldly bliss he is having right here.

(ii) Of bliss uninterrupted: Unlike the felicities of all the others, including the exalted Devas like Indra, Brahmā and Śiva, which have their limitations + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவுலகுக்கு மூவுலகத்தவர்களுக்கும்; உரிய உரியவனானவனும்; முட்டு இல் இடையூறொன்றும் இல்லாத; பல் பலவகையான; போகத்து போகங்களை உடையவனும்; ஒரு தனி நாயகன் ஒப்பற்ற தலைவனும்; கட்டியை வெல்லக்கட்டி போன்றவனும்; தேனை தேனைப் போன்றவனும்; அமுதை அமுதம் போன்றவனும்; நன் பாலை நல்ல பாலைப் போன்றவனும்; கனியை பழங்களைப் போன்றவனும்; கரும்பு தன்னை கரும்பைப் போன்றவனுமாய்; மட்டு அவிழ் தேன் பெருகும்; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலை; முடியானை முடியில் சூடியவனுமான பெருமானை; யான் வணங்கி அடியேன் வணங்கி; அவன் திறத்து அவன் விஷயத்தில்; பட்ட பின்னை அடிமைப்பட்ட பின்; என் மனத்து என் மனத்தில்; இறை ஆகிலும் சிறிதளவும்; பரிவு இலனே துன்பம் இல்லை
mūvulagukku uriya being the distinguished lord for three types of chĕthana (nithya, muktha and badhdha) and achĕthana (sudhdha sathvam, miṣra sathvam, kālam); muttu il without break; pal bŏgam having multifarious enjoyable aspects; oru unparalleled; thani nāyagan being the distinguished leader; nal kattiyai block of sugar which is sweet inside and outside; nal thĕnai honey which has collection of all tastes; nal amudhai eternally sweet nectar; nal pālai milk which has the goodness of natural sweetness; nal kaniyai well ripened fruit which is tempting to be eaten immediately; nal karumbu thannai sugarcane which is sweet in each piece (thus emperumān who is having all kinds of enjoyable aspects); mattu with honey; avizh blossoming; thaṇ cool; am beauiful; thuzhāy being decorated with divine thul̤asi; mudiyānai having divine crown; vaṇangi (being won over by these enjoyable aspects) worshipping him,; avan thiṛaththu in his matters; patta pinnai being totally surrendered (as ananyārha- not existing for any one other than bhagavān); yān ī (who am immersed in bhagavān, who is complete); iṛai āgilum even a little bit; parivu continuous craving (for sorrows due to unfulfilled worldly desires); manaththu in my mind; ilan not having

TVM 3.10.4

3115 பரிவின்றிவாணனைக் காத்துமென்று அன்றுபடையொடும் வந்தெதிர்ந்த *
திரிபுரஞ்செற்றவனும்மகனும் பின்னுமங்கியும்போர் தொலைய *
பொருசிறைப்புள்ளைக்கடாவிய மாயனையாயனைப்பொற் சக்கரத்
தரியினை * அச்சுதனைப்பற்றி யானிறையேனுமிடரிலனே.
3115 பரிவு இன்றி வாணனைக் காத்தும் * என்று
அன்று படையொடும் வந்து எதிர்ந்த *
திரிபுரம் செற்றவனும் மகனும் *
பின்னும் அங்கியும் போர் தொலைய **
பொரு சிறைப் புள்ளைக் கடாவிய
மாயனை * ஆயனைப் பொன் சக்கரத்து
அரியினை * அச்சுதனைப் பற்றி *
யான் இறையேனும் இடர் இலனே (4)
3115 parivu iṉṟi vāṇaṉaik kāttum * ĕṉṟu
aṉṟu paṭaiyŏṭum vantu ĕtirnta *
tiripuram cĕṟṟavaṉum makaṉum *
piṉṉum aṅkiyum por tŏlaiya **
pŏru ciṟaip pul̤l̤aik kaṭāviya
māyaṉai * āyaṉaip pŏṉ cakkarattu
ariyiṉai * accutaṉaip paṟṟi *
yāṉ iṟaiyeṉum iṭar ilaṉe (4)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

I face no distractions as a devotee of the wondrous and steadfast Lord, Accutaṉ (the steadfast one). He, with His lovely discus, destroys enemies as Kṛṣṇa, mounted on the valiant bird, causing them all to fall to the ground. In a distant past, Śiva, the destroyer of Tripura, and his son, along with Aṅki, were allies of the demoniac Vāṇaṉ and stood against the Lord.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār brings out here that the lesser deities can hardly protect their votaries while the Supreme Lord, ‘Accuta’ sure and steadfast, will never give up His devotees. The Āzhvār, therefore, feels he is in a very happy position, absolutely safe, free from obstruction of any kind.

(ii) Uṣā, the charming daughter of Bāṇāsura (Vāṇaṉ, in Tamil) fell madly in love + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று வாணனை அன்று பாணாசுரனை; பரிவு இன்றி சிரமம் இன்றியே; காத்தும் என்று காக்கக் கடவோம் என்று; படையொடும் ஆயுதங்களோடு; வந்து எதிர்ந்த எதிர்த்து வந்த; திரிபுரம் செற்றவனும் திரிபுரம் எரித்த சிவனையும்; மகனும் பின்னும் அவன் மகனையும் மேலும்; அங்கியும் அக்னியையும்; போர் போர்க்களத்திலே; தொலைய தோற்று ஓடும்படி; பொரு சிறை பொருந்திய சிறகையுடைய; புள்ளைக் கடாவிய கருடனை நடத்திய; மாயனை ஆச்சர்ய சக்தியுடையவனும்; ஆயனை ஆயர்குலத்தில் தோன்றினவனும்; பொன் சக்கரத்து பொன் சக்கரத்தைக் கொண்டு; அரியினை விரோதிகளை அழியச் செய்தவனும்; அச்சுதனை அடியார்களைக் கைவிடாத பெருமானை; பற்றி யான் அடியேன் அடைந்து; இறையேனும் சிறிதளவும்; இடர் இலனே துன்பம் இல்லாதவன் ஆனேன்
anṛu that day (when krishṇa himself arrived for anirudhdha, his grand son); vāṇanai of bāṇāsura; parivu inṛi removing the sorrows; kāththum will protect-; enṛu saying flowery words; padiyodum with weapons; vandhu edhirndha came and stood against; thiripuram seṝavanum rudhra who is proud about destroying thripura (the three towns); maganum his son, subrahmaṇya who is having the greatness of being the commander-in-chief of the army of dhĕvathās (celestial beings); pinnum further; angiyum agni (who resembles rudhra in his anger); pŏr tholaiya run away saying -we will never fight again-; poru attacking; siṛai having divine wings; pul̤l̤ai periya thiruvadi (garudāzhvār); kadāviya rode; māyanai amaśing personality; āyanai in the guise of incarnation, one who positions himself in a lowly stature (as a cowherd boy); pon attractive [like gold]; sakkaraththu having divine disc; ariyinai destroying the enemies; achchudhanai achyutha (one who does not abandon his devotees); paṝi attain; yān ī (who am enjoying); iṛaiyĕnum even a little bit; idar ilan have no sorrows

TVM 3.10.5

3116 இடரின்றியேயொருநாளொருபோழ்தில் எல்லாவுலகும் கழிய *
படர்புகழ்ப்பார்த்தனும்வைதிகனும் உடனேறத்திண்தேர்கடவி *
சுடரொளியாய்நின்றதன்னுடைச்சோதியில் வைதிகன் பிள்ளைகளை *
உடலொடும்கொண்டுகொடுத்தவனைப்பற்றி ஒன்றும் துயரிலனே.
3116 இடர் இன்றியே ஒரு நாள் ஒரு போழ்தில் *
எல்லா உலகும் கழிய *
படர் புகழ்ப் பார்த்தனும் வைதிகனும் *
உடன் ஏறத் திண் தேர் கடவி **
சுடர் ஒளியாய் நின்ற தன்னுடைச் சோதியில் *
வைதிகன் பிள்ளைகளை *
உடலொடும் கொண்டு கொடுத்தவனைப் பற்றி *
ஒன்றும் துயர் இலனே (5)
3116 iṭar iṉṟiye ŏru nāl̤ ŏru pozhtil *
ĕllā ulakum kazhiya *
paṭar pukazhp pārttaṉum vaitikaṉum *
uṭaṉ eṟat tiṇ ter kaṭavi **
cuṭar ŏl̤iyāy niṉṟa taṉṉuṭaic cotiyil *
vaitikaṉ pil̤l̤aikal̤ai *
uṭalŏṭum kŏṇṭu kŏṭuttavaṉaip paṟṟi *
ŏṉṟum tuyar ilaṉe (5)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

I have not the slightest tinge of grief because I have reached my gracious Lord who safely returned the lost sons of a Vedic man back to him. He took the man and Arjuna in a strong chariot, journeying to the upper regions and reclaiming the four sons from the radiant SriVaikuntam.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār asserts that there is no question of his being confronted by grief of any kind, having taken sole refuge in the Supreme Lord, Who, as Kṛṣṇa, went light into SriVaikuntam, reclaimed the four missing sons of a ‘Vaidik’ (Brahmin) and delivered them back to him as promised.

(ii) The ‘Vaidik’, referred to in (i) above, lost three sons successively; immediately + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இடர் இன்றியே இடைஞ்சல் ஒன்றுமின்றி; ஒரு நாள் ஒரு நாள்; ஒரு போழ்தில் ஒரு நொடிப்போழ்தில்; எல்லா உலகும் எல்லா உலகங்களையும்; கழிய கடந்து; படர் புகழ் பரந்த புகழுடைய; பார்த்தனும் அர்ஜுனனும்; வைதிகனும் உடன் ஏற வைதிகனும் உடன் ஏற; திண் தேர் கடவி திடமான தேரைச் செலுத்தி; சுடர் ஒளியாய் நின்ற ஒளிமயமான; தன்னுடை தன்னுடைய; சோதியில் பரமபதத்திலிருந்து; வைதிகன் வைதிகன்; பிள்ளைகளை பிள்ளைகளை; உடலொடும் அவர்கள் உடலோடு; கொண்டு கொண்டு வந்து; கொடுத்தவனை கொடுத்த பெருமானை; பற்றி பற்றியதால் அடைந்ததால்; ஒன்றும் துயர் இலனே எனக்கு ஒரு துயரும் இல்லை
idar inṛiyĕ without difficulty; oru nāl̤ one day; oru pŏzhdhil at a time (which is in between the completion of one karma (task) and the beginning of the next karma); ellā ulagum for all worlds; kazhiya to go away from; padar pugazh very famous (due to being surrendered to krishṇa); pārththanum arjuna; vaidhikanum and the brāhmaṇa; udan ĕṛa climb along and go with; thiṇ thĕr the firm chariot (which does not go through any change even while reaching the causal region [paramapadham]); kadavi ride; sudar ol̤iyāy ninṛa standing, greatly radiant, changeless; thannudaich chŏdhiyil his own abode which is indicated by the term -param jyŏthi #(supremely radiant abode); vaidhikan pil̤l̤aigal̤ai the four sons of that brāhmaṇa; udalodum with their unchanged bodies (since paramapadham does not get affected by change in time); koṇdu koduththavanai brought back and gave them to him [brāhmhaṇa]; paṝi approached and enjoyed; onṛum in any manner; thuyar ilan remain free from worldly sorrows

TVM 3.10.6

3117 துயரில்சுடரொளிதன்னுடைச்சோதி நின்றவண்ணம் நிற்கவே *
துயரில்மலியும்மனிசர்பிறவியில் தோன்றிக்கண் காணவந்து *
துயரங்கள்செய்துதன்தெய்வநிலையுலகில் புகவுய்க்குமம் மான் *
துயரமில்சீர்க்கண்ணன்மாயன்புகழ்துற்ற யானோர் துன்பமிலனே.
3117 துயர் இல் சுடர் ஒளி தன்னுடைச் சோதி *
நின்ற வண்ணம் நிற்கவே *
துயரில் மலியும் மனிசர் பிறவியில் *
தோன்றிக்கண் காண வந்து **
துயரங்கள் செய்து தன் தெய்வநிலை உலகில் *
புக உய்க்கும் அம்மான் *
துயரம் இல் சீர்க் கண்ணன் மாயன் புகழ் துற்ற *
யான் ஓர் துன்பம் இலனே (6)
3117 tuyar il cuṭar ŏl̤i taṉṉuṭaic coti *
niṉṟa vaṇṇam niṟkave *
tuyaril maliyum maṉicar piṟaviyil *
toṉṟikkaṇ kāṇa vantu **
tuyaraṅkal̤ cĕytu taṉ tĕyvanilai ulakil *
puka uykkum ammāṉ *
tuyaram il cīrk kaṇṇaṉ māyaṉ pukazh tuṟṟa *
yāṉ or tuṉpam ilaṉe (6)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

I am absolutely trouble-free as I sing the great glory of my wondrous Lord, full of auspicious traits and free from base qualities. He descended as Kannan, in all His supernal splendor, among sorrow-stricken humans, spreading His unique glory in this world and attracting everyone.

Explanatory Notes

(i) Though born among humans as Sr! Krsna, son of Vasudeva, the Lord retained His Supernal Form and traits in tact as He assumes the Form of His choice, unlike
the bodies He dowers on us under compulsion, according to our Karma. Making Himself VlSlble to the worldlings and mixing with them freely, He displays His auspicious traits in “abundance. Meditating on these great + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துயர் இல் துயரமே இல்லாத; சுடர் ஒளி ஒளிமயமான; தன்னுடைச் சோதி சுத்த ஸத்வ விக்ரஹம் போல்; நின்ற வண்ணம் நிற்கவே நின்ற வண்ணம் நிற்க; துயரில் துயரத்தில்; மலியும் மனிசர் வருந்தும் மனித; பிறவியில் தோன்றி பிறவியில் தோன்றி; கண் அனைவரும் கண்ணால்; காண வந்து காணும்படியாக வந்து; துயரங்கள் செய்து அனைவரையும் ஈடுபடுத்தி; தன் தெய்வ நிலை தன் தெய்வ நிலையை; உலகில் இவ்வுலகத்தில்; புக உய்க்கும் நிலை நிறுத்தின; அம்மான் பெருமான்; துயரம் இல் கெட்ட குணங்கள் இல்லாத; சீர்க் நற்குணங்களையே உடைய; கண்ணன் மாயன் மாயக்கண்ணனின்; புகழ் துற்ற புகழை அநுபவிக்கப் பெற்ற; யான் ஒர் துன்பம் நான் ஒர் துன்பமும்; இலனே உடையவன் அல்லேன்
thuyar il (since it is spiritual) being opposite to sorrow etc; sudar ol̤i (since it is sudhdha sathvam (pure goodness)) very radiant resplendent form; thannudaich chŏdhi his distinguished form which is termed as param jyŏthi (supreme light); ninṛa vaṇṇamĕ in the same original state; niṛka retaining; thuyaril in sorrow; maliyum subsisted; manisar piṛaviyil in human birth; thŏnṛi appear/incarnate; kaṇ kāṇa vandhu presenting (his spiritual form which is imperceptible) to the human eyes; thuyarangal̤ seydhu engage (devotees and others in his qualities (physical, magnanimity, bravery etc)); than his distinguished; dheyvam nilai divine supreme state; ulagil in this world (which does not understand his greatness); puga uykkum place firmly; ammān one who is greater than all; thuyaram il sīr one who is opposite to all bad aspects and the abode of all auspicious qualities; kaṇṇan krishṇa; māyan amaśing person-s; pugazh qualities and activities; thuṝa closely enjoyed; yān ī; ŏr thunbam an undesirable aspect; ilan not having

TVM 3.10.7

3118 துன்பமுமின்பமுமாகிய செய்வினையாய்உலகங்களுமாய் *
இன்பமில்வெந்நரகாகி இனியநல்வான்சுவர்க்கங்களுமாய் *
மன்பல்லுயிர்களுமாகிப் பலபலமாயமயக்குகளால் *
இன்புறுமிவ்விளையாட்டுடையானைப்பெற்று ஏதுமல்லலிலனே.
3118 துன்பமும் இன்பமும் ஆகிய *
செய்வினை ஆய் உலகங்களும் ஆய் *
இன்பம் இல் வெம் நரகு ஆகி *
இனிய நல் வான் சுவர்க்கங்களும் ஆய் **
மன் பல் உயிர்களும் ஆகிப் *
பலபல மாய மயக்குக்களால் *
இன்புறும் இவ் விளையாட்டு உடையானைப் பெற்று *
ஏதும் அல்லல் இலனே (7)
3118 tuṉpamum iṉpamum ākiya *
cĕyviṉai āy ulakaṅkal̤um āy *
iṉpam il vĕm naraku āki *
iṉiya nal vāṉ cuvarkkaṅkal̤um āy **
maṉ pal uyirkal̤um ākip *
palapala māya mayakkukkal̤āl *
iṉpuṟum iv vil̤aiyāṭṭu uṭaiyāṉaip pĕṟṟu *
etum allal ilaṉe (7)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

I have no sorrows as I connect with my Lord, the playful Controller of all. He oversees the many creatures, their pleasure and pain, their good and bad deeds, the pleasant Svarga, and the dire hell.

Explanatory Notes

The Lord who delights in the creation of the Universe as a pastime, is in over-all control of the acts, good and bad, of His subjects, the reward and punishments therefor, the seats of enjoyment of the reward (Svarg [svarga]) and infliction of punishment (Hell) and so cn. Having attained Him, the Āzhvār avers that he is free from sorrows of any kind, rid of the bonds of Karma, the fountain source of all sufferings, through His unfailing grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துன்பமும் இன்பமும் துன்பத்துக்கும் இன்பத்துக்கும்; ஆகிய செய் வினை காரணமாகிய புண்ய பாப; ஆய் கருமங்களை நியமிப்பவனாய்; உலகங்களும் ஆய் உலகங்களுக்கும் நிர்வாஹகனாய்; இன்பம் இல் இன்பமற்ற கொடிய; வெம் நரகு ஆகி நரகலோகத்திற்கும் நிர்வாஹகனாய்; இனிய நல் வான் இனிய நல்ல வானுலக; சுவர்க்கங்களும் ஆய் ஸ்வர்க்கத்துக்கும் நிர்வாஹகனாய்; மன் பல் நித்யமான பல; உயிர்களும் ஆகி உயிர்களுக்கும் நிர்வாஹகனான; பலபல மாய பலபல மாய; மயக்குக்களால் செயல்களைச்செய்து; இன்புறும் மகிழும்; இவ் விளையாட்டு விளையாட்டுக்களை; உடையானை உடைய பெருமானை; பெற்று அநுபவிக்கப் பெற்றதனால்; ஏதும் அல்லல் சிறிதும் துக்கமுடையவன்; இலனே அல்லேன்
thunbamum sorrow (in the form of dislikes); inbamum joy (in the form of likes); āgiya to occur; sey done by (chĕthanas- sentient beings); vinai karma (in the form of puṇya and pāpa); āy being the controller; ulagangal̤um for the worlds (where these can be performed); āy being the controller; inbam il vem naragu for hell where there is no trace of joy; āgi being the controller; iniya with pleasing enjoyable aspects; nal nice; vān best; suvarggangal̤um regions of heaven; āy being the controller; man eternal (due to being present at all times such as the time when the karma is performed, the time when the results are reaped); pal uyirgal̤um countless beings; āgi being the controller; pala pala countless (in different qualities, different intellectual levels, different tastes); māyam mayakkukkal̤āl chĕthanas who are bewildered due to effects of prakruthi (material nature); inbuṛum causing enjoyment; iv vil̤aiyāttudaiyānai one who has leelās (sports) in this material realm; peṝu attaining truly; ĕdhum even a little bit; allal suffering (in this material realm which is bound by karma); ilan ī don-t have.

TVM 3.10.8

3119 அல்லலிலின்பமளவிறந்தெங்கும் அழகமர்சூழொளியன் *
அல்லிமலர்மகள்போகமயக்குக்கள் ஆகியும்நிற்குமம்மான் *
எல்லையில்ஞானத்தன்ஞானமஃதேகொண்டு எல்லாக் கருமங்களும்செய் *
எல்லையில்மாயனைக்கண்ணனைத்தாள்பற்றி யானோர் துக்கமிலனே.
3119 அல்லல் இல் இன்பம் அளவு இறந்து எங்கும் *
அழகு அமர் சூழ் ஒளியன் *
அல்லி மலர் மகள் போக மயக்குக்கள் *
ஆகியும் நிற்கும் அம்மான் **
எல்லை இல் ஞானத்தன் ஞானம் அஃதே கொண்டு *
எல்லாக் கருமங்களும் செய் *
எல்லை இல் மாயனைக் கண்ணனைத் தாள் பற்றி *
யான் ஓர் துக்கம் இலனே (8)
3119 allal il iṉpam al̤avu iṟantu ĕṅkum *
azhaku amar cūzh ŏl̤iyaṉ *
alli malar makal̤ poka mayakkukkal̤ *
ākiyum niṟkum ammāṉ **
ĕllai il ñāṉattaṉ ñāṉam aḵte kŏṇṭu *
ĕllāk karumaṅkal̤um cĕy *
ĕllai il māyaṉaik kaṇṇaṉait tāl̤ paṟṟi *
yāṉ or tukkam ilaṉe (8)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

I have nothing to worry about as I worship the feet of the Lord of pure bliss and boundless beauty. He is present throughout all things and delights in His connection with (Lakṣmī), the lotus-born, who possesses unlimited radiant knowledge. With this knowledge, He creates the everyday worlds and has incarnated as the wondrous Kaṇṇaṉ of unlimited glory.

Explanatory Notes

(i) Bliss unalloyed: This obtains only in spiritual world. Even Svarga, the seat of enjoyment of the reward for one’s good acts, known to be pleasurable, does not provide unalloyed happiness, as the inmates are haunted by the fear of being thrown out at the end of the prescribed tenure of their stay there. This fear gathers momentum every time a fellow-being is hurled + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அல்லல் இல் துயரம் துளியும் இல்லாத; இன்பம் அளவு அளவில்லாத ஆனந்தம்; இறந்து எங்கும் இருக்கப் பெற்று எங்கும்; அழகு அமர் சூழ் வியாபித்த அழகு சூழ்ந்த; ஒளியன் வடிவழகையுடைய ஒளியாய் இருக்கும்; அல்லி மலர் மகள் தாமரையில் பிறந்த திருமகளுடன்; போக மயக்குக்கள் ஆனந்தானுபவத்தில்; ஆகியும் நிற்கும் மயங்கி நிற்கும்; அம்மான் எம்பெருமான்; எல்லை இல் எல்லை இல்லாத; ஞானத்தன் ஞானத்தை உடையவன்; ஞானம் அஃதே அந்த ஞானத்தை; கொண்டு கொண்டே; எல்லாக் கருமங்களும் எல்லாக் கருமங்களும்; செய் செய்யும்; எல்லையில் எல்லையில்லாத; மாயனை கண்ணனை மாயனின் கண்ணனின்; தாள் பற்றி திருவடிகளைப் பற்றியதால்; யான் ஓர் துக்கம் நான் ஒருவித துக்கமும்; இலனே இல்லாதவன் ஆனேன்
allal without any sorrow; inbam quality of bliss; al̤avu iṛandhu without end; engum amar pervaded everywhere; azhagu with beauty in all parts [of his divine body]; sūzh with; ol̤iyan being with overall beauty; alli malar magal̤ with ṣrī mahālakshmi, the best among women, who is infinitely enjoyable due to having lotus flower as her abode; bŏgam due to the union; mayakkukkal̤āgiyum (unable to distinguish between the two) being with blissful joyful form; niṛkum standing; ammān greater than all; ellai il (like previously explained bliss, beauty and joy) boundless; gyānaththan having great knowledge; ahdhu that (which does not expect anything else); gyānamĕ knowledge; koṇdu having; ellāk karumangal̤um all worlds which are part of the effect; sey (just with his divine will) being the controller; ellai il boundless; māyanai having amaśing activities; kaṇṇanai krishṇa; thāl̤ paṝi holding on to his divine feet tightly; yān ī; ŏr dhukkam any sorrow; ilan not having.

TVM 3.10.9

3120 துக்கமில்ஞானச்சுடரொளிமூர்த்தி துழாயலங்கல்பெருமான் *
மிக்கபன்மாயங்களால்விகிர்தஞ்செய்து வேண்டு முருவுகொண்டு *
நக்கபிரானோடயன்முதலாக எல்லாருமெவையும் * தன்னுள்
ஒக்கவொடுங்கவிழுங்கவல்லானைப்பெற்று ஒன்றும் தளர்விலனே.
3120 துக்கம் இல் ஞானச் சுடர் ஒளி மூர்த்தி *
துழாய் அலங்கல் பெருமான் *
மிக்க பல் மாயங்களால் விகிர்தம் செய்து *
வேண்டும் உருவு கொண்டு **
நக்க பிரானோடு அயன் முதலாக *
எல்லாரும் எவையும் * தன்னுள்
ஒக்க ஒடுங்க விழுங்க வல்லானைப் பெற்று *
ஒன்றும் தளர்வு இலனே (9)
3120 tukkam il ñāṉac cuṭar ŏl̤i mūrtti *
tuzhāy alaṅkal pĕrumāṉ *
mikka pal māyaṅkal̤āl vikirtam cĕytu *
veṇṭum uruvu kŏṇṭu **
nakka pirāṉoṭu ayaṉ mutalāka *
ĕllārum ĕvaiyum * taṉṉul̤
ŏkka ŏṭuṅka vizhuṅka vallāṉaip pĕṟṟu *
ŏṉṟum tal̤arvu ilaṉe (9)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

I have no fatigue, having reached my Lord of pure knowledge and glorious form, adorned with a tuḷaci garland. By His incredible ability, He can take on any form He desires and performs many wondrous deeds. During the deluge, He contains within His stomach Nakkapirāṉ (Śiva), Ayaṉ (Brahmā), and all other things and beings.

Explanatory Notes

It is only the Omnipotent Lord who can achieve the seemingly impossible and blend into harmony the incompatibles, such as floating on a tender fig-leaf over the vast watery expanse as a mere young infant, holding in its stomach all the world with their variegated contents, all things and beings. Singing the glory of the great Sustainer, the Āzhvār is naturally free from fatigues.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துக்கம் இல் துக்கம் கலவாத; ஞானச் சுடர் ஞான ஒளியாய்; ஒளி மூர்த்தி ஒளி மூர்த்தியாய்; துழாய் அலங்கல் துளசி மாலையணிந்த; பெருமான் பெருமானாய்; மிக்க பல் பல விதமான; மாயங்களால் மாய சக்தியால்; வேண்டும் உருவு விரும்பிய உருவம்; கொண்டு கொண்டு; விகிர்தம் விசித்திரங்களை; செய்து செய்பவனாய்; நக்க பிரானோடு சிவனும்; அயன் முதலாக பிரமனும் ஆகிய; எல்லாரும் சேதநர்களெல்லாரையும்; எவையும் அசேதனங்களெல்லாவற்றையும்; ஒக்க ஒருசேர; தன்னுள் ஒடுங்க தனக்குள்ளே அடங்குமாறு; விழுங்க பிரளயகாலத்தில் விழுங்கி; வல்லானை காத்த பெருமானை; பெற்று ஒன்றும் அடைந்ததனால் சிறிதும்; தளர்வு இலனே தளர்ச்சி உடையேன் அல்லேன்
dhukkam il without trace of sorrow; gyānam one who is having knowledge; sudar ol̤i very radiant; mūrththi having form; thuzhāy alangal decorated with thiruththuzhāy (thul̤asi) garland; perumān sarvādhika (greater than all); mikka (as said in ṣvĕthāṣvathara upanishath as “… parāsya sakthir vividhaiva srūyathĕ …” (that supreme bhagavān who has full ability)) greatly excellent; pal māyangal̤āl multifarious amaśing abilities; vĕṇdum uruvu forms (as desired by him) that are dear to him; koṇdu accepting; vikirutham seydhu performs [wondrous] activities (to make others think of him to be one among those species he is born in); nakka pirānŏdu rudhra who has directions as cloth (naked) and who considers himself to be supreme; ayan brahmā who is popularly known as aja (who is creator of such rudhra); mudhalāga starting with; ellārum every chĕthana (sentient being); evaiyum achĕthana (insentient objects); okka without any difference; thannul̤ odunga to have them rest in a small portion inside him; vizhunga vallānai one who has the power to protect them by swallowing them; peṝu having attained; onṛum thal̤arvu any weakness (loss of strength); ilan do not have.

TVM 3.10.10

3121 தளர்வின்றியேயென்றுமெங்கும்பரந்த தனிமுதல் ஞானமொன்றாய் *
அளவுடையைம்புலன்கள் அறியாவகையால் அருவாகி நிற்கும் *
வளரொளியீசனைமூர்த்தியைப் பூதங்களைந்தை இருசுடரை *
கிளரொளிமாயனைக்கண்ணனைத்தாள்பற்றி யானென்றும் கேடிலனே.
3121 தளர்வு இன்றியே என்றும் எங்கும் பரந்த *
தனிமுதல் ஞானம் ஒன்றாய் *
அளவு உடை ஐம்புலன்கள் அறியாவகையால் *
அருவு ஆகி நிற்கும் **
வளர் ஒளி ஈசனை மூர்த்தியைப் *
பூதங்கள் ஐந்தை இரு சுடரை *
கிளர் ஒளி மாயனைக் கண்ணனைத் தாள் பற்றி *
யான் என்றும் கேடு இலனே (10)
3121 tal̤arvu iṉṟiye ĕṉṟum ĕṅkum paranta *
taṉimutal ñāṉam ŏṉṟāy *
al̤avu uṭai aimpulaṉkal̤ aṟiyāvakaiyāl *
aruvu āki niṟkum **
val̤ar ŏl̤i īcaṉai mūrttiyaip *
pūtaṅkal̤ aintai iru cuṭarai *
kil̤ar ŏl̤i māyaṉaik kaṇṇaṉait tāl̤ paṟṟi *
yāṉ ĕṉṟum keṭu ilaṉe (10)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

No harm can ever come to me as I adore the feet of Kaṇṇaṉ, my wondrous Lord of exquisite form. His radiance ever-expands, and He permeates all things at all times without effort. He possesses supreme knowledge and controls the five elements, yet the five senses cannot comprehend Him.

Explanatory Notes

The Lord is everywhere, permeating effortlessly everyone and everything, at all times and yet, He is not tainted by them nor can He, in His universal Form, be comprehended by the five senses, Far from being tainted by the persons and things wherein He stays. His resplendence goes up all the time and His exclusive, auspicious Form (Divya maṅgala vigraha) is of matchless grace and beauty; Adoring Him of such great prowess, the Āzhvār is naturally well beyond the mischief of harm of any kind.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்றும் எக்காலத்திலும்; எங்கும் எவ்விடத்திலும்; தளர்வு இன்றியே தொய்வு இல்லாமல்; பரந்த வியாபித்திருக்குமவனாய்; தனி முதல் ஒப்பற்ற முதன்மை; ஞானம் ஒன்றாய் ஞானமுடையவனாய்; அளவு உடை அளவு உடைய; ஐம்புலன்கள் ஐம்புலன்களால்; அறியாவகையால் அறியமுடியாதவனாய்; வளர் ஒளி வளர்கின்ற ஒளியையுடைய; ஈசனை மூர்த்தியை பெருமானை மூர்த்தியை; ஐந்தை ஆகாசம் வாயு அக்னி நீர் நிலம் ஆகிய; பூதங்கள் ஐந்து பூதங்களும்; இரு சுடரை சந்திர சூரியர்களும் தானேயாய்; அருவு ஆகி நிற்கும் அருவு ஆகி நிற்கும்; கிளர் ஒளி ஒளி பொருந்திய; மாயனை கண்ணனை மாயக் கண்ணனின்; தாள் பற்றி திருவடிகளைப் பற்றியதால்; யான் என்றும் கேடு யான் ஒருநாளும் கேடு; இலனே உடையேனல்லேன்
enṛum at all times; engum in all places; thal̤arvu inṛiyĕ being complete without relaxing (from his ability to control); parandha being all pervading; thani unparalleled; mudhal the cause for everything; gyānam onṛāy identified exclusively by knowledge; al̤avudai limited in capacity; aim pulangal̤ for the five senses; aṛiyā vagai being imperceptible; aruvāgi being without any avayava (parts/limbs); niṛkum present [as antharyāmi (in-dwelling super soul]; val̤ar grown (due to having control by pervading); ol̤i having radiance; īsanai being the lord; mūrththiyai with distinguished divine form; pūdhangal̤ aindhai pancha bhūthas (five great elements), in samashti srushti stage (initial creation); iru sudarai chandhra (moon) and ādhithya (sun), in vyashti srushti stage (subsequent variegated creation) (since having them as ṣarīra (body), they can be said as him); kil̤ar grown due to incarnating; ol̤i greatly radiant; māyanai having amaśing qualities; kaṇṇanai krishṇa; thāl̤ paṝi being surrendered to the divine feet; yān ī; enṛum always; kĕdu ilan am free from destruction/disaster.

TVM 3.10.11

3122 கேடில்விழுப்புகழ்க்கேசவனைக் குருகூர்ச்சடகோபன் சொன்ன *
பாடலோராயிரத்துள் இவையுமொருபத்தும்பயிற்ற வல்லார்கட்கு * அவன்
நாடும்நகரமும்நன்குடன்காண நலனிடையூர்திபண்ணி *
வீடும்பெறுத்தித்தன்மூவுலகுக்கும்தரும் ஒருநாயகமே. (2)
3122 ## கேடு இல் விழுப் புகழ்க் கேசவனைக் *
குருகூர்ச் சடகோபன் சொன்ன *
பாடல் ஓர் ஆயிரத்துள் *
இவை ஒரு பத்தும் பயிற்ற வல்லார்கட்கு ** அவன்
நாடும் நகரமும் நன்குடன் காண *
நலனிடை ஊர்தி பண்ணி *
வீடும் பெறுத்தித் தன் மூவுலகுக்கும் தரும் *
ஒரு நாயகமே (11)
3122 ## keṭu il vizhup pukazhk kecavaṉaik *
kurukūrc caṭakopaṉ cŏṉṉa *
pāṭal or āyirattul̤ *
ivai ŏru pattum payiṟṟa vallārkaṭku ** avaṉ
nāṭum nakaramum naṉkuṭaṉ kāṇa *
nalaṉiṭai ūrti paṇṇi *
vīṭum pĕṟuttit taṉ mūvulakukkum tarum *
ŏru nāyakame (11)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

Those who can recite these ten songs from the thousand composed by Kurukūr Caṭakōpaṉ in adoration of Kēcavaṉ of undying fame will be enlisted in His service. They will receive spiritual and worldly bliss, clearly visible to the people of this world, and will be made the sole rulers of all His worlds.

Explanatory Notes

Those that can recite these ten stanzas will be blessed by the Lord, right here, with spiritual fervour of universal fame and, on their ascent to spiritual world, He would invite them to rule over it.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கேடில் விழு குற்றமில்லாத; புகழ் சிறந்த புகழையுடைய; கேசவனை கேசவனைக் குறித்து; குருகூர் திருகுருகூரில் அவதரித்த; சடகோபன் நம்மாழ்வார்; சொன்ன அருளிச்செய்த; பாடல் ஓராயிரத்துள் ஓராயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை ஒரு பத்தும் இந்தப் பத்துப்பாசுரங்களும்; பயிற்ற வல்லார்கட்கு ஓத வல்லவர்களுக்கு; அவன் அந்த எம்பெருமான்; நாடும் நகரமும் நாடும் நகரமும் அனைவரும்; நன்கு உடன் காண நன்றாகக் காணும்படி; நலன் இடை பகவத் பாகவத; ஊர்தி பண்ணி கைங்கர்யம் செய்ய வைத்து; வீடும் பெறுத்தி மோக்ஷமும் அளித்து; தன் தன்னுடைய; மூவுலகுக்கும் மூவுலகங்களுக்கும்; ஒரு நாயகமே தனித் தலைமையாகும் சிறப்பையும்; தரும் தருவான்
kĕdu il (since opposite to all defects) being imperishable; vizhu excellent (since auspicious); pugazh having qualities; kĕsavanai krishṇa who is the destroyer of kĕṣi (the demoniac horse); kurugūr leader of āzhvārthirunagari; satakŏpan nammāzhvār; sonna mercifully spoke; pādal in the form of song; ŏr unparalleled; āyiraththul̤ among the thousand pāsurams; oru the one which bestows experience of bhagavān; ivai paththum this decad; payiṝa vallārgatku those who can recite to reflect the richness of the words and the meanings; avan such krishṇa; nādum the country side (which has more illiterate people); nagaramum the cities (which have more knowledgeable people); nangudan with fame; kāṇa to see; nalanidai with the wealth of servitude towards bhagavān and bhāgavathas; ūrdhi paṇṇi conduct; vīdum mŏkshānandham (bliss of liberation); peṛuththi bestow; than mūvulagukkum due to the relationship with him, to independently enjoy the three types of chĕthana and achĕthana, like he would do; (avaṝukku for them); oru nāyagam being the unparalleled leader; tharum will bestow