TVM 3.10.1

அடியேனுக்கு ஒரு குறையும் இல்லை

3112 சன்மம்பலபலசெய்துவெளிப்பட்டுச் சங்கொடுசக்கரம்வில் *
ஒண்மையுடையவுலக்கையொள்வாள் தண்டுகொண்டு புள்ளூர்ந்து * உலகில்
வன்மையுடையவரக்கர்அசுரரை மாளப்படைபொருத *
நன்மையுடையவன்சீர்ப்பரவப்பெற்ற நானோர் குறைவிலனே. (2)
3112 ## caṉmam palapala cĕytu vĕl̤ippaṭṭuc *
caṅkŏṭu cakkaram vil *
ŏṇmai uṭaiya ulakkai ŏl̤ vāl̤ *
taṇṭu kŏṇṭu pul̤ ūrntu ** ulakil
vaṉmai uṭaiya arakkar * acurarai
māl̤ap paṭai pŏruta *
naṉmai uṭaiyavaṉ cīr paravap pĕṟṟa *
nāṉ or kuṟaivu ilaṉe (1)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

Singing the glory of the benevolent Lord who took many births, visible to the naked eye of the worldly, wielding the sword, mace, pounder, bow, conch, and discus, and slew the Asuras and fiends while flying on that bird (Garuḍa), I am indeed free from any kind of want.

Explanatory Notes

(i) While the Lord incarnates as a matter of grace we are born under compulsion, as the result of our past Karmas (deeds), to eke out our load. But by the Lord’s spontaneous grace, the cycle of birth and rebirth will, some day, be brought to a halt in our case, and we won’t have any more births, having once reached the Eternal Land (spiritual world) whence there is no + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சன்மம் பலபல பல வகைப்பட்ட அவதாரங்களை; செய்து செய்து மக்களின் கண்ணுக்கும்; வெளிப்பட்டு விக்ரஹமாகப் புலப்பட்டு; சங்கொடு சக்கரம் சங்கும் சக்கரமும்; வில் ஒண்மை உடைய வில்லும் ஒளி பொருந்திய; உலக்கை ஒள் வாள் உலக்கையும் அழகிய வாளும்; தண்டு கொண்டு கதையையும் ஏந்திக் கொண்டு; புள் ஊர்ந்து கருடனை வாஹனமாகக் கொண்டு; உலகில் உலகில்; வன்மை உடைய கொடியவர்களான; அரக்கர் அசுரரை அரக்கர்களும் அசுரர்களும்; மாளப் படை மாளும்படி போர் செய்து; பொருத அழித்த; நன்மை நன்மை மிக்கவனான; உடையவன் எம்பெருமானின்; சீர் பரவப் பெற்ற நற்குணங்களைத் துதிக்கப்பெற்ற; நான் ஓர் குறைவு அடியேன் ஒரு குறைவும்; இலனே உடையேன் அல்லேன்
pala in different species such as dhĕva (celestial), manushya (human), thiryak (animal) and sthāvara (plant); pala in different inner categories of those species; sanmam different births; seydhu assuming (not just with his vow, but physically being born amidst the particular species); vel̤ippattu manifesting himself (so that his divine form which is beyond perception becomes visible for samsāris (worldly people)); sangodu sakkaram ṣanka (conch) and chakra (disc) which are inseparable from him; vil ṣrī ṣārnga bow; oṇmaiyudaiya ulakkai the club which breaks the enemies; ol̤ vāl̤ nandhaka sword which never gives up while destroying the enemies; thaṇdu gadhā (mace); koṇdu having these as tools/weapons; pul̤ periya thiruvadi (garudāzhvār); ūrndhu ride; ulagil in this world (which is protected by him); vanmai udaiya having hardness (without being attracted to such beautiful emperumān); arakkarai rākshasas (demoniac persons among humans); asurarai asuras (demoniac persons among celestial beings); māl̤a to kill; padai porudha to march as an army against; nanmai the goodness of honesty/straightness; udaiyavan one who has; sīr ṣaurya (valour), vīrya (bravery), parākrama (courage) and swāmithva (lordship), vāthsalya (motherly affection) towards his devotees; paravap peṝa to praise and speak about them elaborately; nān ī; ŏr kuṛaivu ilan have no dissatisfaction (in enjoying any aspect of bhagavath vishayam (matters relating to bhagavān) in any place, any time and any body)

Detailed WBW explanation

Sanmam pala pala - Emperumān would assume several incarnations. Those who recognize that His nirhētuka kṛpā (unconditional grace) [instead of karma, as in the case of bound jīvāthmār] is the cause for incarnations, would not pursue His supremacy [in paramapādham] ignoring His incarnations. [Vēdham - scripture] Puruṣa sūktham "ajāyamānaḥ bahudhā vijāyatē | tasya

+ Read more