TVM 3.10.3

கண்ணனைப் பாடினால் துன்பமே இல்லை

3114 முட்டில்பல்போகத்தொருதனிநாயகன் மூவுலகுக்குரிய *
கட்டியைத்தேனையமுதை நன்பாலைக்கனியைக் கரும்பு தன்னை *
மட்டவிழ்தண்ணந்துழாய்முடியானைவணங்கி அவன் திறத்துப்
பட்டபின்னை * இறையாகிலும் யானென்மனத்துப் பரிவிலனே.
3114 muṭṭu il pal pokattu ŏru taṉi nāyakaṉ *
mūvulakukku uriya *
kaṭṭiyait teṉai amutai *
naṉpālaik kaṉiyaik karumpu taṉṉai **
maṭṭu avizh taṇ am tuzhāy muṭiyāṉai vaṇaṅki *
avaṉ tiṟattup
paṭṭa piṉṉai * iṟaiyākilum *
yāṉ ĕṉ maṉattup parivu ilaṉe (3)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

I have no mental afflictions at all as I am absorbed in my Lord, whose cool tulasi garland sheds abundant honey. He is full of uninterrupted bliss and is the peerless Master to all the worlds. He is as delicious as honey and candy, pure milk, fruit, nectar, sugar cane, and all such delights.

Explanatory Notes

(i) The Āzhvār declares that, attracted as he is by the Lord’s extraordinary sweetness and steeped in His service, he is absolutely free from mental afflictions. Even the spiritual worldly bliss he is having right here.

(ii) Of bliss uninterrupted: Unlike the felicities of all the others, including the exalted Devas like Indra, Brahmā and Śiva, which have their limitations + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மூவுலகுக்கு மூவுலகத்தவர்களுக்கும்; உரிய உரியவனானவனும்; முட்டு இல் இடையூறொன்றும் இல்லாத; பல் பலவகையான; போகத்து போகங்களை உடையவனும்; ஒரு தனி நாயகன் ஒப்பற்ற தலைவனும்; கட்டியை வெல்லக்கட்டி போன்றவனும்; தேனை தேனைப் போன்றவனும்; அமுதை அமுதம் போன்றவனும்; நன் பாலை நல்ல பாலைப் போன்றவனும்; கனியை பழங்களைப் போன்றவனும்; கரும்பு தன்னை கரும்பைப் போன்றவனுமாய்; மட்டு அவிழ் தேன் பெருகும்; தண் அம் துழாய் குளிர்ந்த துளசி மாலை; முடியானை முடியில் சூடியவனுமான பெருமானை; யான் வணங்கி அடியேன் வணங்கி; அவன் திறத்து அவன் விஷயத்தில்; பட்ட பின்னை அடிமைப்பட்ட பின்; என் மனத்து என் மனத்தில்; இறை ஆகிலும் சிறிதளவும்; பரிவு இலனே துன்பம் இல்லை
mūvulagukku uriya being the distinguished lord for three types of chĕthana (nithya, muktha and badhdha) and achĕthana (sudhdha sathvam, miṣra sathvam, kālam); muttu il without break; pal bŏgam having multifarious enjoyable aspects; oru unparalleled; thani nāyagan being the distinguished leader; nal kattiyai block of sugar which is sweet inside and outside; nal thĕnai honey which has collection of all tastes; nal amudhai eternally sweet nectar; nal pālai milk which has the goodness of natural sweetness; nal kaniyai well ripened fruit which is tempting to be eaten immediately; nal karumbu thannai sugarcane which is sweet in each piece (thus emperumān who is having all kinds of enjoyable aspects); mattu with honey; avizh blossoming; thaṇ cool; am beauiful; thuzhāy being decorated with divine thul̤asi; mudiyānai having divine crown; vaṇangi (being won over by these enjoyable aspects) worshipping him,; avan thiṛaththu in his matters; patta pinnai being totally surrendered (as ananyārha- not existing for any one other than bhagavān); yān ī (who am immersed in bhagavān, who is complete); iṛai āgilum even a little bit; parivu continuous craving (for sorrows due to unfulfilled worldly desires); manaththu in my mind; ilan not having

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai:

  • muttu il ... - Unlike experiencing intermittent delights, Emperumān, the unparalleled distinguished leader, possesses innumerable delightful attributes. When referred to as the "leader," there is no second to Him in capacity. Even Brahmā among others are termed as "leaders";
+ Read more