TVM 3.10.2

கண்ணனைப் பாடுக: தட்டுப்பாடு இராது

3113 குறைவில்தடங்கடல்கோளரவேறித் தன்கோலச் செந்தாமரைக்கண் *
உறைபவன்போலவோர்யோகுபுணர்ந்த ஒளிமணிவண்ணன் கண்ணன் *
கறையணிமூக்குடைப்புள்ளைக்கடாவி அசுரரைக்காய்ந்த அம்மான் *
நிறைபுகழேத்தியும்பாடியுமாடியும் யானொருமுட்டிலனே.
3113 kuṟaivu il taṭaṅ kaṭal kol̤ aravu eṟit *
taṉ kolac cĕntāmaraikkaṇ *
uṟaipavaṉ pola or yoku puṇarnta *
ŏl̤i maṇi vaṇṇaṉ kaṇṇaṉ **
kaṟai aṇi mūkku uṭaip pul̤l̤aik kaṭāvi *
acuraraik kāynta ammāṉ *
niṟai pukazh ettiyum pāṭiyum āṭiyum *
yāṉ ŏru muṭṭu ilaṉe (2)

Ragam

Aṭāṇa/ அடாணா

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

There is no hindrance for me to sing, dance, and enjoy my lustrous Lord, full of fame, resting on the serpent-bed in the vast milk-ocean. Closing His red-lotus eyes, He is absorbed in deep thoughts. He came down as Kaṇṇaṉ and vanquished the destructive Asuras while mounted on a bird with a blood-stained beak.

Explanatory Notes

(i) The Lord reposed on His serpent-bed in the Milk-ocean in ‘Yoga niddhrā”, preparatory to His incarnation as Śrī Kṛṣṇa to destroy the evil forces arrayed against the Godly men. The Āzhvār recounting, as he does, the great glory of Lord Kṛṣṇa, says that He has cut out all the impediments for his continual enjoyment of this bliss.

(ii) In deep thoughts absorbed: The + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குறைவு இல் தடங் கடல் குறைவற்ற பாற்கடலில்; கோள் அரவு ஏறி மிடுக்கனான ஆதிசேஷன் மீது ஏறி; தன் கோல தன்னுடைய அழகிய; செந்தாமரைக்கண் செந்தாமரை போன்ற கண்கள்; உறைபவன் போல துயிலப் பெற்றவன் போல; ஓர் யோகு புணர்ந்த யோக நித்திரை செய்யும்; ஒளி மணி ஒளிமயமான நீலமணி போன்ற; வண்ணன் கண்ணன் வடிவுடைய கண்ணனும்; கறை அணி மூக்கு உடை கறை படர்ந்த மூக்கு உடைய; புள்ளைக் கடாவி கருடனை நடத்தி; அசுரரைக் காய்ந்த அசுரர்களை முடித்தவனுமான; அம்மான் எம்பெருமானின்; நிறை புகழ் நிறைந்த புகழை; யான் ஏத்தியும் அடியேன் துதித்தும்; பாடியும் ஆடியும் இசையில் அமைத்துப் பாடியும் ஆடியும்; ஒரு முட்டு இலனே ஒரு குறையும் இல்லாதவன் ஆனேன்
kuṛaivu il being complete in his togetherness; thadam kadal in the ocean which is spacious (for reclining); kŏl̤ aravu on very strong thiruvananthāzhwān (ādhiṣĕshan); ĕṛi climb; than kŏlam having his beauty which highlights his supremacy; sem thāmaraik kaṇ uṛaibavan pŏla pretending to sleep such that his reddish lotus like eyes blossom; ŏr yŏgu puṇarndha meditating upon his own unparalleled divine nature and the protection of all; maṇi like a precious gem embossed on a gold plate; ol̤i having great radiance; vaṇṇan having a form; kaṇṇan (giving up such reclining posture as said in ḥari vamṣam -āgathŏ mathurām purīm- (arrived at the city of mathurā)) appeared as krishṇa; kaṛai aṇi having a stain as ornamental decoration (due to breaking of the egg prematurely); mūkkudai having divine beak; pul̤l̤ai periya thiruvadi (garudāzhvār); kadāvi ride; asuraraik kāyndha destroying the asuras with his power; ammān supreme person-s; niṛai pugazh complete victorious nature; ĕththiyum (with devotion) praise; pādiyum sing with music; ādiyum (out of joy) dance; yān ī; oru muttu ilan have no break/hurdle

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampiḷḷai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Piḷḷai

  • Kuṛaivil Tadam Kadal - The Āzhvār states, "Not just me - there are others who have no end." While the phrase "tadam kadal" (vast ocean) suffices to express the immensity of the ocean, the addition of "kuṛaivil" (endless) is not mere repetition. It underscores the perpetual bliss
+ Read more