Chapter 9

Establishing the Supremacy - (எம் மா)

புருஷார்த்த நிர்ணயம்
“Bhagavān! I do not want anything for myself. I only desire to have what Your heart desires. I am not worried whether you give me moksham, kaivalyam (eternal self enjoyment), hell or heaven, destruction of ātmā and this body at the time of death. I want what You think is suitable” prays Āzhvār. These hymns elaborate on purushārtham amongst the Tatvahita purushārthās.
பகவானே! எனக்கென்று எதுவும் வேண்டா. உன் திருவுள்ளத்திற்கு விருப்பமானதே எனக்கு வேண்டும். மோக்ஷமோ, கைவல்யமோ, சுவர்க்கமோ, நரகமோ, இறக்கும் போது உடல் மற்றும் ஆத்ம நாசமோ நீ எது கொடுத்தாலும் எனக்குக் கவலை இல்லை. உன் விருப்பத்திற்கு ஏற்றதே எனக்கு வேண்டும் என்று ஆழ்வார் பிரார்த்திக்கிறார். தத்வஹித புருஷார்த்தங்களில் புருஷார்த்தத்தை இப்பதிகம் கூறுகிறது.
Verses: 2991 to 3001
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Pan: முதிர்ந்த குறிஞ்சி
Timing: NIGHT
Recital benefits: will reach moksha where there is no suffering
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TVM 2.9.1

2991 எம்மாவீட்டுத் திறமும்செப்பம் * நின்
செம்மாபாதபற்புத் தலைசேர்த்து ஒல்லை *
கைம்மாதுன்பம் கடிந்தபிரானே *
அம்மா! அடியேன் வேண்டுவதீதே. (2)
2991 ## எம் மா வீட்டுத் * திறமும் செப்பம் * நின்
செம் மா பாத பற்புத் * தலை சேர்த்து ** ஒல்லை
கைம்மா துன்பம் * கடிந்த பிரானே *
அம்மா அடியேன் * வேண்டுவது ஈதே (1)
2991 ## ĕm mā vīṭṭut * tiṟamum cĕppam * niṉ
cĕm mā pāta paṟput * talai certtu ** ŏllai
kaimmā tuṉpam * kaṭinta pirāṉe *
ammā aṭiyeṉ * veṇṭuvatu īte (1)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Benevolent Lord, you once relieved an elephant's distress! If only you would soon place your grand, red lotus feet on my head, I wouldn't speak about SriVaikuntam. This is all I ask for, I want nothing more.

Explanatory Notes

Right in the beginning of this song, the Āzhvār makes his position abundantly clear. He shall no longer mention about SriVaikuntam, be it a matter of assuming a form like unto that of God (Sārūpya), staying in the same area as the seat of the Lord’s kingdom in spiritual world (sālokya) etc. All that he needs is that the Lord should set His lovely pair of red lotus feet on his head.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம் மா வீட்டு எத்தகைய பெரிய மோக்ஷத்தின்; திறமும் தன்மையைப் பற்றியும்; செப்பம் பேசமாட்டோம்; நின் செம்மா உன்னுடைய மேன்மையான; பாத பற்பு திருவடித் தாமரைகளை; தலை என் தலைமேல்; ஒல்லை சேர்த்து விரைவில் சேர்க்க வேண்டும்; கைம்மா துன்பம் கஜேந்திரனின் துன்பத்தை; கடிந்த பிரானே! போக்கின பெருமானே!; அம்மா! அடியேன் ஸ்வாமியே! அடியேன் வணங்கி; வேண்டுவது ஈதே வேண்டுவது இதுவே
e in all ways; great; vīttuth thiṛam form of liberation; seppam won-t say/ask; nin your; sem reddish; apt; pādha paṛpu divine lotus feet; thalai on my head; ollai immediately; sĕrththu to be joined/placed; kaimmā the elephant who had drowned into the pond along with its trunk; thunbam suffering; kadindha one who eliminated; pirānĕ being most magnanimous; ammā the lord who accepted my servitude (manifesting this incident); adiyĕn ī who am servant (of you); vĕṇduvadhu praying for (the result which matches my nature); īdhĕ this only.

TVM 2.9.2

2992 ஈதேயானுன்னைக் கொள்வதெஞ்ஞான்றும் * என்
மைதோய்சோதி மணிவண்ணவெந்தாய்! *
எய்தாநின்கழல் யானெய்த * ஞானக்
கைதா காலக்கழிவுசெய்யேலே.
2992 ஈதே யான் உன்னைக் * கொள்வது எஞ்ஞான்றும் * என்
மை தோய் சோதி * மணிவண்ண எந்தாய் **
எய்தா நின் கழல் * யான் எய்த * ஞானக்
கை தா * காலக் கழிவு செய்யேலே (2)
2992 īte yāṉ uṉṉaik * kŏl̤vatu ĕññāṉṟum * ĕṉ
mai toy coti * maṇivaṇṇa ĕntāy **
ĕytā niṉ kazhal * yāṉ ĕyta * ñāṉak
kai tā * kālak kazhivu cĕyyele (2)

Ragam

Shaurāṣhṭra / சௌராஷ்ட்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

My lovely Lord, as radiant as the dark blue gem, I always pray to you now and forever. Please grant me wisdom to reach your feet, which are hard to attain, immediately.

Explanatory Notes

(i) In the preceding song, the Āzhvār had categorically stated that he wanted nothing more than the Lord’s lovely pair of lotus feet being set firmly on his head. And yet, the Lord tempts the Āzhvār and asks him whether he would want anything more. The Āzhvār, however, stands his ground, all right and reaffirms that he wants nothing else.

Lord: Well, how long will + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் எனக்கு விருப்பமான; மை தோய் சோதி கருமை படிந்த ஒளியையுடைய; மணி வண்ண! மாணிக்கம் போன்ற வடிவையுடைய; எந்தாய்! என் தந்தையே!; யான் எஞ்ஞான்றும் அடியேன் எக்காலத்திலும்; உன்னைக் கொள்வது உன்னிடம் வேண்டுவது; ஈதே இதுவே எது என்னில்; எய்தா தன் முயற்சிகொண்டு அடைய முடியாத; நின் கழல் உன்னுடைய திருவடிகளை; யான் எய்த அடியேன் அடையும்படி; ஞானக் கை தா ஞானக் கையை தரவேண்டும்; காலக் கழிவு காலதாமதம்; செய்யேலே செய்யாதே
en for me, this taste-inducing; mai black/dark; thŏy abundant; sŏdhi having radiance; maṇi like a precious gem; vaṇṇam having beautiful form; endhāy ŏh my lord!; unnai you; yān ī; engyānṛum at all times; kol̤vadhu the result of having; īdhĕ this only;; eydhā difficult to achieve; nin your; kazhal divine feet; yān ī; eydha to attain; gyānak kai the helping-hand of knowledge that gives clarity; thā you give; kālak kazhivu delay; seyyĕl don-t do

TVM 2.9.3

2993 செய்யேல்தீவினையென்று அருள்செய்யும் * என்
கையார்சக்கரக் கண்ணபிரானே! *
ஐயார்கண்டமடைக்கிலும் நின்கழல்
எய்யாதேத்த * அருள்செய்எனக்கே.
2993 செய்யேல் தீவினை என்று * அருள் செய்யும் * என்
கை ஆர் சக்கரக் * கண்ண பிரானே **
ஐ ஆர் கண்டம் அடைக்கிலும் * நின் கழல்
எய்யாது ஏத்த * அருள்செய் எனக்கே (3)
2993 cĕyyel tīviṉai ĕṉṟu * arul̤ cĕyyum * ĕṉ
kai ār cakkarak * kaṇṇa pirāṉe **
ai ār kaṇṭam aṭaikkilum * niṉ kazhal
ĕyyātu etta * arul̤cĕy ĕṉakke (3)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Kaṇṇā, my benefactor, who wields the bright discus. It is by Your grace that I refrain from evil deeds. Bless me so that I may adore Your beautiful feet without pause, even when phlegm chokes my throat.

Explanatory Notes

Āzhvār to the Lord:

“I pray not for relief from sufferings but for a mind rivetted to your feet at all times, even in those dark moments when the throat gets choked by phlegm”.

C.f. the 12th Jitante śloka (recited at the conclusion of the worship of the household Deity)

Which means:

“Whatever calamities might befall me, let not my mind be apart from you; this would be enough to salve me”. (2-9-4)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தீவினை கொடிய பாவங்களை; செய்யேல் என்று செய்யாதே என்று; அருள் செய்யும் எனக்கு அருள் செய்யும் பொருட்டு; கை ஆர்ச் சக்கர கையிலே சக்கரத்தையுடைய; கண்ண பிரானே! கண்ண பிரானே!; ஐ ஆர் கண்டம் கோழை வந்து கழுத்தை; அடைக்கிலும் அடைக்கும் பொழுதும்; நின் கழல் எய்யாது உன் திருவடிகளை மறவாமல்; ஏத்த அருள் துதிக்கும்படி; செய் எனக்கே எனக்கு அருள் புரிய வேண்டும்
thīvinai sins (those which are forbidden in ṣāsthram etc); seyyĕl ensure that ī don-t do; enṛu saying so; en towards me; arul̤ mercy in the form of an order; seyyum to do; kai with the divine hand; ār well fitting; chakkaram having sudharṣana chakra (divine disc); kaṇṇan with his simplicity in the form of krishṇa; pirānĕ oh one who favoured!; ai mucus; ār filled; kaṇdam throat; adaikkilum even if it becomes speechless; nin your (you who are the eliminator of hurdles, who are simple and apt); kazhal divine feet; eyyādhu being tireless; ĕththa to praise; enakkĕ for me exclusively; arul̤ sey mercifully you should bless

TVM 2.9.4

2994 எனக்கேயாட்செய் எக்காலத்துமென்று * என்
மனக்கேவந்து இடைவீடின்றிமன்னி *
தனக்கேயாக எனைக்கொள்ளுமீதே *
எனக்கேகண்ணனை யான்கொள்சிறப்பே.
2994 எனக்கே ஆட்செய் * எக் காலத்தும் என்று * என்
மனக்கே வந்து * இடைவீடு இன்றி மன்னி **
தனக்கே ஆக * எனைக் கொள்ளும் ஈதே *
எனக்கே கண்ணனை * யான் கொள் சிறப்பே (4)
2994 ĕṉakke āṭcĕy * ĕk kālattum ĕṉṟu * ĕṉ
maṉakke vantu * iṭaivīṭu iṉṟi maṉṉi **
taṉakke āka * ĕṉaik kŏl̤l̤um īte *
ĕṉakke kaṇṇaṉai * yāṉ kŏl̤ ciṟappe (4)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-28, SVP-16-38

Simple Translation

The greatest good I seek from Kaṇṇaṉ, my Lord, in line with my true nature, is His command that I serve Him completely and always. I hope He claims me as His devoted vassal.

Explanatory Notes

(i) This song is the quintessence of this decad, determining, as it does, the greatest good for the individual soul, in keeping with its essential nature, namely, abject dependence on the Lord as His exclusive vassal for all time. For abiding in such a state without the slightest aberration at any time, the Āzhvār seeks the Lord‘s Grace.

(ii) Śrī Nampiḷḷai appreciates + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எக்காலத்தும் எக்காலத்திலும்; எனக்கே ஆட்செய் என்று எனக்கே அடிமை செய் என்று; என் மனக்கே வந்து என் மனத்தின் கண் வந்து; இடை வீடு இன்றி இடைவிடாது பிரிதலின்றி; மன்னி நிலைபெற்று நின்று; தனக்கே ஆக தனக்கே உரியேனாம் படி; எனை என்னை; கொள்ளும் ஈதே அங்கீகரித்தருளும் இதுவே; எனக்கே எனக்கு அநுரூபமாக; கண்ணனை கண்ணனை; யான் கொள் அடியேன் விரும்பி கேட்டுக்கொள்ளும்; சிறப்பே சிறந்த பிரயோஜனம்
ekkālaththum always; enakkĕ exclusively for me; āl̤ serve; chey do; enṛu mercifully saying so; en my; manakkĕ in my mind; vandhu arrived; idaivīdu break; inṛi without; manni residing forever; thanakkĕ (not for others, not for me, not jointly for him and me) exclusively for him,; āga to be fully dependent; enai me; kol̤l̤um acknowledgement; īdhĕ this only; enakkĕ fitting my nature; kaṇṇanai krishṇa; yān ī; kol̤ desiring; siṛappu result

TVM 2.9.5

2995 சிறப்பில்வீடு சுவர்க்கம்நரகம் *
இறப்பிலெய்துக வெய்தற்க * யானும்
பிறப்பில் பல்பிறவிப்பெருமானை *
மறப்பொன்றின்றி என்னும்மகிழ்வேனே.
2995 சிறப்பில் வீடு * சுவர்க்கம் நரகம் *
இறப்பில் எய்துக * எய்தற்க ** யானும்
பிறப்பு இல் பல் * பிறவிப் பெருமானை *
மறப்பு ஒன்று இன்றி * என்றும் மகிழ்வனே (5)
2995 ciṟappil vīṭu * cuvarkkam narakam *
iṟappil ĕytuka * ĕytaṟka ** yāṉum
piṟappu il pal * piṟavip pĕrumāṉai *
maṟappu ŏṉṟu iṉṟi * ĕṉṟum makizhvaṉe (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Whether I go to SriVaikuntam, svarga, or hell after death, doesn't matter to me. May I meditate on the Lord, who, though free from birth, chooses to take many births continuously. May I never forget Him and always be filled with joy.

Explanatory Notes

The Āzhvār’s sole concern is to remain steeped for ever in the enjoyment of the Lord’s wondrous deeds and auspicious traits, displayed during the numerous incarnations taken at His sweet volition.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இறப்பில் மரணத்திற்குப் பின்; சிறப்பில் வீடு சிறப்புடைய மோக்ஷம்; சுவர்க்கம் நரகம் சுவர்க்கம் நரகம்; எய்துக அடைவேன்; எய்தற்க யானும் அடையாமலிருப்பேன் நான்; பிறப்பில் பிறப்பில்லாதவனும்; பல் பிறவி பல பிறவி பிறக்கின்ற; பெருமானை பெருமானின் நற்குணங்களை; மறப்பு ஒன்று இன்றி சிறிதும் மறவாமல்; என்றும் எக்காலத்திலும் சிந்தித்து; மகிழ்வேனே அநுபவிப்பேனாக
iṛappil after leaving this body; siṛappil having goodness (of bliss); vīdu mŏksham (liberation); suvarkkam svarga- heaven (which is fictitious joy or a misconceived joy); naragam naraka- hell (which is filled with sorrow); eydhuga reach there (when considering the body to be different from the soul); eydhaṛka does not reach and get finished (when considering the body to be the same as the soul); piṛappu cause for birth; il when not there; pal in many forms; piṛavi one who is born; perumānai sarvĕsvaran; onṛu any (of these qualities which win over his devotees and make them fully depend on him); maṛappu inṛi not forgetting; enṛum always; magizhvĕn let me have the bliss (caused by such continuous remembrance)

TVM 2.9.6

2996 மகிழ்கொள்தெய்வம் உலோகமலோகம் *
மகிழ்கொள்சோதி மலர்ந்தவம்மானே! *
மகிழ்கொள்சிந்தை சொல்செய்கைகொண்டு * என்றும்
மகிழ்வுற்று உன்னைவணங்கவாராயே.
2996 மகிழ் கொள் தெய்வம் * உலோகம் அலோகம் *
மகிழ் கொள் சோதி * மலர்ந்த அம்மானே **
மகிழ் கொள் சிந்தை * சொல் செய்கை கொண்டு * என்றும்
மகிழ்வுற்று * உன்னை வணங்க வாராயே (6)
2996 makizh kŏl̤ tĕyvam * ulokam alokam *
makizh kŏl̤ coti * malarnta ammāṉe **
makizh kŏl̤ cintai * cŏl cĕykai kŏṇṭu * ĕṉṟum
makizhvuṟṟu * uṉṉai vaṇaṅka vārāye (6)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh Lord, you brought forth the joyous Moon and the radiant Sun, the blissful Celestials, humanity with bright knowledge, and fauna and flora. Please reveal yourself to me so that I may worship you always with my words, deeds, and thoughts.

Explanatory Notes

Āzhvār to the Lord: My Lord, you made the celestials, full of bliss, the mankind, radiant with knowledge, the luminous Sun aṇd Moon as well as the non-sentient beings, devoid of knowledge. You, who could create this Kaleidoscopic Universe, can surely make me enjoy you wholly, by word, deed and thought and, for this purpose, you should be before me, at all times.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மகிழ் கொள் மகிழ்ச்சியைக் கொண்ட; தெய்வம் தேவ வர்க்கம்; உலோகம் ஞான ஒளியுடைய மானிட வர்க்கம்; அலோகம் அறிவற்ற விலங்கு தாவரம்; மகிழ் கொள் மகிழ்ச்சியைத் தருகின்ற; சோதி சந்திர சூரியர்கள் ஆகியவைகளாக; மலர்ந்த வியாபித்திருக்கும்; அம்மானே! பெருமானே!; மகிழ் கொள் சிந்தை மகிழ்ச்சியுடைய மனம்; சொல் செய்கை மொழி செயல் ஆகிய; கொண்டு என்றும் இவற்றைக் கொண்டு என்றும்; மகிழ்வுற்று மகிழ்ச்சியுடன் கூடி நான்; உன்னை வணங்க உன்னை வணங்கும்படி; வாராயே நீ என்னெதிரே எழுந்தருள வேண்டும்
magizh kol̤ abundance of joy; dheyvam dhĕvathās (celestial beings); ulŏgam humans who have shining knowledge; alŏgam animals and plants which lack shining of knowledge; magizh joy (acquired through lustre); kol̤ having; sŏdhi being radiant objects; malarndha one who is expanded (as said in thaiththiriya upanishadh -bahu syām- (let me become many)); ammānĕ ŏh one who is the lord!; magizh kol̤ with love (due to being friendly with you); sindhai mind/thoughts; sol speech; seygai action; koṇdu having; enṛum always; magizhvuṝu being blissful without any worries; unnai you (who created such aspects for all my three faculties of mind, speech, body); vaṇanga to experience; vārāy mercifully come here

TVM 2.9.7

2997 வாராயுன் திருப்பாதமலர்க்கீழ் *
பேராதேயான்வந்து அடையும்படி
தாராதாய்! * உன்னையென்னுள்வைப்பில் என்றும்
ஆராதாய்! * எனக்குஎன்றும்எக்காலே.
2997 வாராய் * உன் திருப் பாத மலர்க்கீழ் *
பேராதே யான் வந்து ** அடையும்படி
தாராதாய் * உன்னை என்னுள் * வைப்பில் என்றும்
ஆராதாய் * எனக்கு என்றும் எக்காலே (7)
2997 vārāy * uṉ tirup pāta malarkkīzh *
perāte yāṉ vantu ** aṭaiyumpaṭi
tārātāy * uṉṉai ĕṉṉul̤ * vaippil ĕṉṟum
ārātāy * ĕṉakku ĕṉṟum ĕkkāle (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, You haven’t granted me the favour Of attaining your lotus feet for ever; However long I wrap You in my mind, non-satiate you are, Pray appear before me, for my eyes to feast for ever. Updated: Oh Lord, you haven't granted me the favor of reaching Your lotus feet forever. How much ever I wrap you in my mind, I am not satisfied. Please appear before me so my eyes can feast on You forever.

Explanatory Notes

The Āzhvār feels that, having whetted his God-thirst and God-hunger, it was but meet that the Lord should appear before him for his eyes to continually drink deep of His nectarean beauty.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன்னை என்னுள் உன்னை என்னுள்ளே; என்றும் எந்நாளும்; வைப்பில் வைத்து அநுபவித்தாலும்; ஆராதாய் தெவிட்டாதவனே!; எனக்கு என்றும் எனக்கு எப்போதும்; எக்காலே எக்காலத்திலும்; உன் திருப்பாத உன்னுடைய திருவடித்தாமரை; மலர்க் கீழ் மலர்களின் கீழிருந்து; பேராதே விலகாமல்; யான் வந்து அடையும்படி நான் வந்து சேரும்படியாக; தாராதாய்! அருள் புரியாதவனே! நான் அப்படி; வாராய்! வந்து சேரும்படி அருள் புரிய வேண்டும்
unnai you (who are to be enjoyed always); en ul̤ in my heart; enṛum eternally; vaippil while placing; enakku ārādhāy having not satisfied me; enṛum all days; ekkāl all times; un (the apt) your; thiru laudable; malar enjoyable; pādham in the lotus feet; kīzh being fully dependent; pĕrādhĕ being inseparable; yān ī; vandhu come; adaiyum padi to reach; thārādhāy ŏh one who is not giving opportunity!; un thiruppādha malark kīzh pĕrādhĕ yān vandhu adaiyum padi to make me reach as explained; vārāy you come

TVM 2.9.8

2998 எக்காலத்தெந்தையாய் என்னுள்மன்னில் * மற்
றெக்காலத்திலும் யாதொன்றும்வேண்டேன் *
மிக்கார் வேதவிமலர்விழுங்கும் * என்
அக்காரக்கனியே! * உன்னையானே.
2998 எக்காலத்து எந்தையாய் * என்னுள் மன்னில் * மற்று
எக் காலத்திலும் * யாதொன்றும் வேண்டேன் **
மிக்கார் வேத * விமலர் விழுங்கும் * என்
அக்காரக் கனியே * உன்னை யானே (8)
2998 ĕkkālattu ĕntaiyāy * ĕṉṉul̤ maṉṉil * maṟṟu
ĕk kālattilum * yātŏṉṟum veṇṭeṉ **
mikkār veta * vimalar vizhuṅkum * ĕṉ
akkārak kaṉiye * uṉṉai yāṉe (8)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Vedic scholars of high standing eagerly consume Your teachings with love, oh, my candy-fruit, my eternal Master. If You enter and remain in my mind firmly and securely, I will never ask You for any other favor.

Explanatory Notes

(i) Rock-candy is a delicious product of cane-juice and it is the Āzhvār’s figment of imagination that conceives of the Lord being as delicious as the fruit of the imaginary Rock-candy tree, (akkārakkaṉi is the term used in the original text of this song, to denote this imaginary fruit of an imaginary tree).

(ii) The versification, as above, conforms to the interpretation + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மிக்கார் ஒப்பில்லாத; வேத விமலர் வைதிகர்களான நிர்மலமானவர்கள்; விழுங்கும் அநுபவ மிகுதியால் விழுங்கும்படி உள்ள; என் அக்கார அக்கார; கனியே! கனிபோன்ற எம்பெருமானே!; எக்காலத்து எக்காலத்திலும்; எந்தையாய் என் தந்தையாய்; என்னுள் என் மனத்துள்; மன்னில் மற்று நிலை பெற்று இருப்பாயேயானால்; எக்காலத்திலும் எக்காலத்திலும்; உன்னை யானே உன்னிடத்தில் நான்; யாதொன்றும் வேறு ஒரு பொருளையும்; வேண்டேன் விரும்பமாட்டேன்
mikkār being greatly exalted; vĕdha vimalar the purest leaders of vaidhika path; vizhungum (due to their great attachment) consume and enjoy him; en for me; akkāram soaked in sugar; kaniyĕ one who is filled with sweetness like a fruit; ekkālaththu even a fleeting moment; endhaiyāy visibly manifesting your lordship over me; en ul̤ in my heart; mannil if residing firmly; maṝu except this; ekkālaththilum at all times; yādhu anything; onṛum other; unnai you; yān ī; vĕṇdĕn won-t ask

TVM 2.9.9

2999 யானேயென்னை அறியகிலாதே *
யானேயென்தனதே என்றிருந்தேன் *
யானேநீ என்னுடைமையும்நீயே *
வானேயேத்தும் எம்வானவரேறே!
2999 யானே என்னை * அறியகிலாதே *
யானே என் தனதே * என்று இருந்தேன் **
யானே நீ * என் உடைமையும் நீயே *
வானே ஏத்தும் * எம் வானவர் ஏறே (9)
2999 yāṉe ĕṉṉai * aṟiyakilāte *
yāṉe ĕṉ taṉate * ĕṉṟu irunteṉ **
yāṉe nī * ĕṉ uṭaimaiyum nīye *
vāṉe ettum * ĕm vāṉavar eṟe (9)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 8-6

Simple Translation

My Lord, You are adored by the entire spiritual world! In my ignorance, I believed I was my own master and owned all things. But now I realize that everything, including myself, belongs to You.

Explanatory Notes

The Lord had done His best, down the ages, to reclaim the Āzhvār but the latter was striking a divergent path all the time, not knowing his essential nature and relationship with God. Prior to his reclamation, the Āzhvār was like unto a Prince, fallen into the hands of a hunter and brought up like the hunter’s son in strange environments, totally alien to his native surroundings. + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானே விண்ணுலகம் முழுவதும்; ஏத்தும் துதிக்குமாறும்; எம் வானவர் அங்குள்ள நித்யஸூரிகளும்; ஏறே! துதிக்கின்ற தலைவனே!; யானே என்னை நான் என்னை; அறியகிலாதே அறிவின்மையாலே; யானே ஸ்வதந்திரனே என்றும்; என் தனதே என் உடமைகளையும்; என்று அஹங்கார மமகாரங்களால்; இருந்தேன் என்னுடையது என்றும் இருந்தேன்; யானே நீ யானும் நீயே; என் உடைமையும் என் உடைமைகளும்; நீயே நீயே என்பதை இப்போது உணர்ந்தேன்
yānĕ ī myself; ennai in the matters relating to me; aṛiyagilādhĕ due to not having true knowledge; yānĕ considering myself as independent; en thanadhĕ considering everything but myself as my belongings; enṛu engaged in ahankāram (considering myself as independent) and mamakāram (considering the belongings of bhagavān as mine); irundhĕn merely existed (without manifesting āthmā-s eternal nature); vānĕ all of paramapadham (where true knowledge is practiced without this ignorance); ĕththum praising (your relationship with them); avvānavar those residents of the paramapadham; ĕṛĕ ŏh one who resides there manifesting the pride of lordship!; yān ī; nīyĕ being prakāra (attribute) of you which is inseparable and thus can be said as -ẏou-; en udaimaiyum those which are my belongings; nīyĕ (in the same manner, being attributes) are such that they can be said as -ẏou-

TVM 2.9.10

3000 ஏறேலேழும்வென்று ஏர்கொளிலங்கையை *
நீறேசெய்த நெடுஞ்சுடர்ச்சோதி! *
தேறேலென்னை உன்பொன்னடிச்சேர்த்துஒல்லை *
வேறேபோக எஞ்ஞான்றும்விடலே.
3000 ஏறேல் ஏழும் * வென்று ஏர் கொள் இலங்கையை *
நீறே செய்த * நெடுஞ் சுடர்ச் சோதி **
தேறேல் என்னை * உன் பொன் அடிச் சேர்த்து * ஒல்லை
வேறே போக * எஞ்ஞான்றும் விடலே (10)
3000 eṟel ezhum * vĕṉṟu er kŏl̤ ilaṅkaiyai *
nīṟe cĕyta * nĕṭuñ cuṭarc coti **
teṟel ĕṉṉai * uṉ pŏṉ aṭic certtu * ŏllai
veṟe poka * ĕññāṉṟum viṭale (10)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

My radiant Lord, You tamed the seven unruly bulls and conquered the beautiful city of Laṅkā. Don't trust me; instead, quickly lead me to Your golden feet and never let me return to worldly things again.

Explanatory Notes

Lord:

“Āzhvār, I suppose you are quite safe now and have nothing more to fear.”

Āzhvār:

“Sire, you can’t be too certain about me, still in this material body, and in these frightful surroundings. Situated as I am, the possibility of my going astray and slipping back to old ways cannot be ruled out. I cannot, therefore, feel safe unless and until I am laid at + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏறேல் ஏழும் ஏழு காளைகளையும்; வென்று அடக்கினவனும்; ஏர் கொள் அழகுள்ள இலங்கையை; நீறே செய்த அழித்தவனாயும்; நெடுஞ் சுடர்ச் சோதி! ஒளியுடைய பெருமானே!; என்னை தேறேல் என்னை நம்பவேண்டாம்; உன் பொன்னடி உன்னுடைய திருவடிகளிலே; ஒல்லை விரைவாக; சேர்த்து என்னைச் சேர்த்துக் கொண்டு; வேறே போக உலக விஷயங்களில் போகும்படி; எஞ்ஞான்றும் எக்காலத்திலும்; விடல் விடாதே
ĕl ŏpposed; ĕṛu bull; ĕzhum seven; venṛu won; ĕr beautiful; kol̤ having; ilangaiyai lankā; nīṛĕ seydha due to burning into ashes; nedum great; sudar one who is having splendour; sŏdhi one who is having radiant form; ennai me; thĕṛĕl not having faith (that ī know what is good for me); un your; pon radiant; adi in divine feet; ollai immediately; sĕrththu accept; vĕṛĕ pŏga going astray (thinking about worldly pleasures); engyānṛum at all times; vidal don-t leave me

TVM 2.9.11

3001 விடலில் சக்கரத்தண்ணலை * மேவல்
விடலில் வண்குருகூர்ச்சடகோபன்சொல் *
கெடலிலாயிரத்துள் இவைபத்தும் *
கெடலில்வீடுசெய்யும் கிளர்வார்க்கே. (2)
3001 ## விடல் இல் சக்கரத்து * அண்ணலை மேவல் *
விடல் இல் வண் குருகூர்ச் ** சடகோபன் சொல்
கெடல் இல் ஆயிரத்துள் * இவை பத்தும்
கெடல் இல் வீடு செய்யும் * கிளர்வார்க்கே (11)
3001 ## viṭal il cakkarattu * aṇṇalai meval *
viṭal il vaṇ kurukūrc ** caṭakopaṉ cŏl
kĕṭal il āyirattul̤ * ivai pattum
kĕṭal il vīṭu cĕyyum * kil̤arvārkke (11)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

These ten songs, chosen from the thousand immortal songs of Kurukūr Caṭakōpaṉ, who remains ever close to the Lord holding the inseparable discus, will bring spiritual and worldly bliss to those who sing them fervently, freeing them from all troubles.

Explanatory Notes

(i) These ten stanzas will confer on those who recite them spiritual worldly bliss. It need not be questioned how these songs could, by themselves, grant Mokṣa, which is the sole prerogative of the Supreme Lord. What is intended to be conveyed by this end-song is that the recital of these ten songs will gladden the Lord and, as a consequence thereof, His gift of Mokṣa + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சக்கரத்து சக்கரத்தை ஒருபோதும்; விடல் இல் கைவிடாது இருக்கும்; அண்ணலை பெருமானை; மேவல் ஒரு போதும்; விடல் இல் விடாமல் பற்றி இருக்கும்; வண் குருகூர் அழகிய திருக்குருகூரில்; சடகோபன் அவதரித்த நம்மாழ்வார்; சொல் அருளிச்செய்த; கெடல் இல் கெடுதல் இல்லாத; ஆயிரத்துள் ஆயிரம் பாசுரங்களுள்; இவை பத்தும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; கிளர்வார்க்கே ஓத வல்லவர்களுக்கு; கெடல் இல் அழிதல் ஒன்றும் இல்லாத; வீடு மோக்ஷானந்தத்தைப்; செய்யும் பண்ணிக் கொடுக்கும்
vidal putting away; il not; chakkaraththu having divine chakra (disc); aṇṇal master/lord; mĕval approached; vidalil one who cannot bear leaving; vaṇ most magnanimous; kurugūrch chatakŏpan nammāzhvār; sol mercifully said; kedal disaster; il that which will not occur; āyirathtul̤ among the thousand pāsurams; ivai paththum these 10 pāsurams; kil̤arvārkku for those who recite with desire; kedalil not having disasters such as avidhyā etc; vīdu blissful mŏksham; seyyum will facilitate