TVM 2.9.7

கண்ணா! உன் திருவடி அடையும் அருள் தா

2997 வாராயுன் திருப்பாதமலர்க்கீழ் *
பேராதேயான்வந்து அடையும்படி
தாராதாய்! * உன்னையென்னுள்வைப்பில் என்றும்
ஆராதாய்! * எனக்குஎன்றும்எக்காலே.
2997 vārāy * uṉ tirup pāta malarkkīzh *
perāte yāṉ vantu ** aṭaiyumpaṭi
tārātāy * uṉṉai ĕṉṉul̤ * vaippil ĕṉṟum
ārātāy * ĕṉakku ĕṉṟum ĕkkāle (7)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Oh, Lord, You haven’t granted me the favour Of attaining your lotus feet for ever; However long I wrap You in my mind, non-satiate you are, Pray appear before me, for my eyes to feast for ever. Updated: Oh Lord, you haven't granted me the favor of reaching Your lotus feet forever. How much ever I wrap you in my mind, I am not satisfied. Please appear before me so my eyes can feast on You forever.

Explanatory Notes

The Āzhvār feels that, having whetted his God-thirst and God-hunger, it was but meet that the Lord should appear before him for his eyes to continually drink deep of His nectarean beauty.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன்னை என்னுள் உன்னை என்னுள்ளே; என்றும் எந்நாளும்; வைப்பில் வைத்து அநுபவித்தாலும்; ஆராதாய் தெவிட்டாதவனே!; எனக்கு என்றும் எனக்கு எப்போதும்; எக்காலே எக்காலத்திலும்; உன் திருப்பாத உன்னுடைய திருவடித்தாமரை; மலர்க் கீழ் மலர்களின் கீழிருந்து; பேராதே விலகாமல்; யான் வந்து அடையும்படி நான் வந்து சேரும்படியாக; தாராதாய்! அருள் புரியாதவனே! நான் அப்படி; வாராய்! வந்து சேரும்படி அருள் புரிய வேண்டும்
unnai you (who are to be enjoyed always); en ul̤ in my heart; enṛum eternally; vaippil while placing; enakku ārādhāy having not satisfied me; enṛum all days; ekkāl all times; un (the apt) your; thiru laudable; malar enjoyable; pādham in the lotus feet; kīzh being fully dependent; pĕrādhĕ being inseparable; yān ī; vandhu come; adaiyum padi to reach; thārādhāy ŏh one who is not giving opportunity!; un thiruppādha malark kīzh pĕrādhĕ yān vandhu adaiyum padi to make me reach as explained; vārāy you come

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai’s Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

  • vArāy ... thArādhāy! - "Oh One who does not bestow the grace for me to attain Your infinitely blissful and exalted feet, and to remain there eternally without reverting to my former state!" Distressed by the absence of Emperumān, Āzhvār addresses Him as "thArādhāy" (the
+ Read more