TVM 2.9.8

சர்க்கரைக்கட்டியே! என் மனத்தில் தங்குக

2998 எக்காலத்தெந்தையாய் என்னுள்மன்னில் * மற்
றெக்காலத்திலும் யாதொன்றும்வேண்டேன் *
மிக்கார் வேதவிமலர்விழுங்கும் * என்
அக்காரக்கனியே! * உன்னையானே.
2998 ĕkkālattu ĕntaiyāy * ĕṉṉul̤ maṉṉil * maṟṟu
ĕk kālattilum * yātŏṉṟum veṇṭeṉ **
mikkār veta * vimalar vizhuṅkum * ĕṉ
akkārak kaṉiye * uṉṉai yāṉe (8)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

Vedic scholars of high standing eagerly consume Your teachings with love, oh, my candy-fruit, my eternal Master. If You enter and remain in my mind firmly and securely, I will never ask You for any other favor.

Explanatory Notes

(i) Rock-candy is a delicious product of cane-juice and it is the Āzhvār’s figment of imagination that conceives of the Lord being as delicious as the fruit of the imaginary Rock-candy tree, (akkārakkaṉi is the term used in the original text of this song, to denote this imaginary fruit of an imaginary tree).

(ii) The versification, as above, conforms to the interpretation + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மிக்கார் ஒப்பில்லாத; வேத விமலர் வைதிகர்களான நிர்மலமானவர்கள்; விழுங்கும் அநுபவ மிகுதியால் விழுங்கும்படி உள்ள; என் அக்கார அக்கார; கனியே! கனிபோன்ற எம்பெருமானே!; எக்காலத்து எக்காலத்திலும்; எந்தையாய் என் தந்தையாய்; என்னுள் என் மனத்துள்; மன்னில் மற்று நிலை பெற்று இருப்பாயேயானால்; எக்காலத்திலும் எக்காலத்திலும்; உன்னை யானே உன்னிடத்தில் நான்; யாதொன்றும் வேறு ஒரு பொருளையும்; வேண்டேன் விரும்பமாட்டேன்
mikkār being greatly exalted; vĕdha vimalar the purest leaders of vaidhika path; vizhungum (due to their great attachment) consume and enjoy him; en for me; akkāram soaked in sugar; kaniyĕ one who is filled with sweetness like a fruit; ekkālaththu even a fleeting moment; endhaiyāy visibly manifesting your lordship over me; en ul̤ in my heart; mannil if residing firmly; maṝu except this; ekkālaththilum at all times; yādhu anything; onṛum other; unnai you; yān ī; vĕṇdĕn won-t ask

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as documented by Vadakkuth Thiruvīdhip Pil̤l̤ai

Āzhavandhār explains this as follows:

  • ekkālam ... - Even if it is for an exceedingly brief moment, one that I cannot even describe in the future, if You, O Lord, arrive in my heart in Your true majestic form, during all other times aside from this moment of Your arrival,
+ Read more