Chapter 8

Thiruvenkatam 1 - (கொங்கு அலர்ந்த)

திருவேங்கடம் - 1
Thiruvenkatam 1 - (கொங்கு அலர்ந்த)
Thiruvengadam: Tirumalai-Tirupati Hill. The desire to visit and the act of going to Tirumalai itself is a blessing. Going there and worshipping Srinivasa is a great fortune. Here, Srinivasa grants all the boons requested by His devotees. He is the Lord worshipped by both the southern and northern lands. One must wait for many hours just to catch a glimpse of Him and offer salutations. The āzhvār extols the greatness of this hill.
திருவேங்கடம்: திருமலை-திருப்பதி மலை. திருமலைக்குச் செல்ல நினைப்பதும். செல்வதும் பாக்கியம். அங்கு சென்று ஸ்ரீநிவாஸானை ஸேவிப்பது பெரும் பாக்கியம். இங்கு ஸ்ரீநிவாஸன், அடியார்கள் கேட்ட வரங்களையெல்லாம் கொடுத்து உதவுகிறார். தென்னாடும் வடநாடும் தொழநிற்கும் பெருமான் இவர். இவரைக் கண்டு அஞ்சலி செய்வதற்கே பலமணி நேரம் காத்திருக்கவேண்டும். ஆழ்வார் இம்மலையின் சிறப்பை ஈண்டுக் கூறுகிறார்.
Verses: 1018 to 1027
Grammar: Eḻuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எழுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: சீகாமரம்
Recital benefits: Will rule the world surrounded by sounding oceans under a white umbrella and become Gods
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 1.8.1

1018 கொங்கலர்ந்தமலர்க்குருந்தம்ஒசித்த கோவலன் எம்பிரான் *
சங்குதங்குதடங்கடல் துயில்கொண்டதாமரைக் கண்ணினன் *
பொங்குபுள்ளினைவாய்பிளந்த புராணர்தம்மிடம் * பொங்குநீர்ச்
செங்கயல்திளைக்கும்சுனைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1018 ## கொங்கு அலர்ந்த மலர்க் குருந்தம் ஒசித்த * கோவலன் எம் பிரான் *
சங்கு தங்கு தடங் கடல் * துயில் கொண்ட தாமரைக் கண்ணினன் **
பொங்கு புள்ளினை வாய் பிளந்த * புராணர் தம் இடம் * பொங்கு நீர்ச்
செங் கயல் திளைக்கும் சுனைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 1
1018 ## kŏṅku alarnta malark kuruntam ŏcitta * kovalaṉ ĕm pirāṉ *
caṅku taṅku taṭaṅ kaṭal * tuyil kŏṇṭa tāmaraik kaṇṇiṉaṉ **
pŏṅku pul̤l̤iṉai vāy pil̤anta * purāṇar-tam iṭam * pŏṅku nīrc
cĕṅ kayal til̤aikkum cuṉait * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-1

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1018. He rests upon the vast ocean, where conches lie in stillness, our Lord with lotus-like eyes— Kṛṣṇa, the cowherd divine. He crushed the demon Kurundha, who hid in fragrant blooming trees. He split the cruel Bakāsura’s beak with ease and fierce might. That Master of the Purāṇas now dwells at sacred Thiruvēṅkaṭam, where red fish leap in abundant clear springs. Go, O heart, and seek that place!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சங்கு தங்கு சங்குகள் தங்கியிருக்கிற; தடங் கடல் பரந்த பாற்கடலில்; துயில் கொண்ட சயனித்திருப்பவனே!; கோவலன் கண்ணன்; தாமரை தாமரையொத்த; கண்ணினன் கண்களையுடையவனே; கொங்கு மணமிக்க; அலர்ந்த மலர் பூக்கள் நிறைந்த; குருந்தம் குருந்த மரமான அசுரனை; ஒசித்த முறித்து அழித்த; பொங்கு செருக்குடன் இருந்த; புள்ளினை பறவையாக வந்த பகாஸூரன்; வாய் பிளந்த வாயை பிளந்து அழித்த; எம்பிரான் எம்பெருமான்; புராணர் தம் ஸ்ரீ மந்நாராயணன்; இடம் இருக்கு மிடமாயும்; பொங்கு நீர் நீர்வளமுடையதாய்; செங் கயல் சிவந்த கயல் மீன்கள்; திளைக்கும் களித்து வாழும்; சுனை சுனைகளையுடைய; திருவேங்கடம் திருவேங்கடமலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
sangu conches; thangu present; thadam vast; kadal thiruppāṛkadal (kshīrābdhi); thuyil koṇda mercifully resting; thāmaraik kaṇṇinan having lotus flower like divine eyes; kŏvalan being krishṇa; kongu fragrance; alarndha spreading; malar filled with flowers; kurundham kurukkaththi tree (which is possessed by a demon); osiththa one who destroyed; pongu who came fiercely; pul̤l̤inai bakāsuran-s; vāy mouth; pil̤andha one who tore and threw down; em pirān being my benefactor; purāṇar tham sarvĕṣvaran who is popular through purāṇams, his; idam abode; pongu nīr having abundance of water; sem reddish; kayal fish; thil̤aikkum joyfully living; thiruvĕngadam thiruvĕngadam thirumalā; nenjamĕ ŏh mind!; adai try to reach

PT 1.8.2

1019 பள்ளியாவதுபாற்கடலரங்கம் இரங்கவன்பேய்முலை *
பிள்ளையாய்உயிருண்டஎந்தை பிரானவன்பெருகுமிடம் *
வெள்ளியான்கரியான் மணிநிறவண்ணனென்றெண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார்வணங்கும்மலைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை *
பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான் அவன் பெருகும் இடம் **
வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும்
தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 2
1019 ## pal̤l̤i āvatu pāṟkaṭal araṅkam * iraṅka vaṉ pey mulai *
pil̤l̤aiyāy uyir uṇṭa ĕntai * pirāṉ-avaṉ pĕrukum iṭam **
vĕl̤l̤iyāṉ kariyāṉ * maṇi niṟa vaṇṇaṉ ĕṉṟu ĕṇṇi * nāl̤tŏṟum
tĕl̤l̤iyār vaṇaṅkum malait * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-2

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1019. Our Lord, when He was a child, drank from the breast of the fierce demoness Pūthanā, drawing out her life as she screamed in pain. That same Lord rests on the Milky Ocean at Thirupaarkadal and in the temple at Srirangam. He is the one whose divine forms change with each yuga: white in Kṛta Yuga, dark in Kali Yuga, and sapphire-hued in Dvāpara Yuga. He is now the growing presence at Thiruvēṅkaṭam, worshipped daily by those whose minds are clear and who seek only His service. O mind, go and take refuge in the Thiruvēṅkaṭam Hill.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வன் பேய் கல்நெஞ்சை யுடைய; இரங்க பூதனை கதறும்படி; முலை அவளது மார்பகத்தை; பிள்ளையாய் குழந்தையாய் இருக்கும் போதே; உயிர் அவள் பிராணனை உறிஞ்சி; உண்ட அவளை அழித்த; எந்தை பிரான் எம் பெருமான்; பள்ளி ஆவது சயனித்திருப்பது; பாற்கடல் திருப்பாற்கடலும்; அரங்கம் திருவரங்கமுமாம்; அவன் அவன்; பெருகும் இடம் வளருகிற இடமான; தெள்ளியார் தெளிந்த ஞானிகள்; வெள்ளியான் கிருதயுகத்தில் வெளுத்த நிறத்தனாயும்; கரியான் கலியுகத்தில் கறுத்த நிறத்தனாயும்; மணி நிற த்வாபரயுகத்தில் நீலமணி; வண்ணன் நிறத்தனாயும்; என்று எண்ணி என்று எண்ணி; நாள்தொறும் தினமும்; வணங்கும் வணங்கும்; மலை திருவேங்கடம் திருவேங்கடமலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
val one who is having hard heart; pĕy pūthanā-s; mulai bosoms; iranga to secrete milk naturally; uyir her life; uṇda mercifully consumed; endhai my lord; pirān avan sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam and ṣrīrangam;; perugum growing; idam abode is; thel̤l̤iyār ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum everyday; vaṇangum surrendering; malai hill; thiruvĕngadam thirumalā;; nenjamĕ adai ŏh mind! ṛeach there.

PT 1.8.3

1020 நின்றமாமருதுஇற்றுவீழ நடந்தநின்மலன்நேமியான் *
என்றும்வானவர்கைதொழும் இணைத்தாமரையடியெம்பிரான் *
கன்றிமாரிபொழிந்திடக் கடிதாநிரைக்குஇடர் நீக்குவான் *
சென்றுகுன்றமெடுத்தவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1020 நின்ற மா மருது இற்று வீழ * நடந்த நின்மலன் நேமியான் *
என்றும் வானவர் கைதொழும் * இணைத்தாமரை அடி எம் பிரான் **
கன்றி மாரி பொழிந்திடக் * கடிது ஆ நிரைக்கு இடர் நீக்குவான் *
சென்று குன்றம் எடுத்தவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 3
1020 niṉṟa mā marutu iṟṟu vīzha * naṭanta niṉmalaṉ nemiyāṉ *
ĕṉṟum vāṉavar kaitŏzhum * iṇaittāmarai aṭi ĕm pirāṉ **
kaṉṟi māri pŏzhintiṭak * kaṭitu ā-niraikku iṭar nīkkuvāṉ *
cĕṉṟu kuṉṟam ĕṭuttavaṉ * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-3

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1020. He, the faultless One, walked between the twin marudha trees, which were possessed by demons and firmly rooted, causing them to break and fall. He holds the divine discus in His hand. The nityasūris always worship His twin lotus-like feet. When Indra, in anger, poured down heavy rains, He quickly went and lifted the Govardhana hill to shelter the cattle from harm. That same Lord, our protector, now resides at Thiruvēṅkaṭam. O mind, go and reach that place.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நின்ற அசுரனாக நகராமல் நின்ற; மா மருது பெரிய மருதமரங்களிரண்டும்; இற்று வீழ முறிந்து விழும்படியாக; நடந்த நடுவே போன; நின்மலன் குற்றமற்ற மனதையுடையவனும்; நேமியான் சக்கரத்தை கையிலுடையவனும்; என்றும் வானவர் எப்போதும் நித்யஸூரிகள்; கை தொழும் வணங்கும்; தாமரை இணை தாமரைபோன்ற இரண்டு; அடி எம்பிரான் பாதங்களையுடையவனும்; கன்றி இந்திரன் கோபங்கொண்டு; மாரி மழையை; பொழிந்திட பொழிந்த போது; கடிது ஆ நிரைக்கு பசுக்கூட்டங்களின்; இடர் நீக்குவான் துன்பம் நீக்க; சென்று உடனே வேகமாகச் சென்று; குன்றம் கோவர்த்தன மலையை; எடுத்தவன் குடையாக எடுத்தவன்; திருவேங்கடம் இருக்குமிடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
ninṛa standing firm (due to being possessed by demon); mā marudhu the big marudha tree; iṝu vīzha to break and fall down; nadandha going through; ninmalan one who has very pure heart; nĕmiyān one who is having divine chakra (in his divine hand); vānavar nithyasūris; enṛum always; kaithozhum worshipping; thāmarai lotus flower like; iṇai adi having a pair of divine feet; em pirān being benefactor; kanṛi (indhra) being angry; māri heavy rain; pozhindhida poured; ā cows-; niraikku for their herds; idar sorrow; nīkkuvān to eliminate and protect them; kadidhu quickly; senṛu went; kunṛam gŏvardhana hill; eduththavan the abode, where sarvĕṣvaran who lifted and held as umbrella, is mercifully residing; thiruvĕngadam thirumalā; nenjamĕ ŏh mind!; adai reach there.

PT 1.8.4

1021 பார்த்தற்காய்அன்றுபாரதம்கைசெய்திட்டுவென்ற பரஞ்சுடர் *
கோத்துஅங்குஆயர்தம்பாடியில் குரவைபிணைந்தஎங்கோவலன் *
ஏத்துவார்தம்மனத்துள்ளான் இடவெந்தைமேவிய எம்பிரான் *
தீர்த்தநீர்த்தடஞ்சோலைசூழ் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே! (2)
1021 பார்த்தற்கு ஆய் அன்று பாரதம் கைசெய் திட்டு * வென்ற பரஞ்சுடர் *
கோத்து அங்கு ஆயர் தம் பாடியில் * குரவை பிணைந்த எம் கோவலன் **
ஏத்துவார் தம் மனத்து உள்ளான் * இடவெந்தை மேவிய எம் பிரான் *
தீர்த்த நீர்த் தடம் சோலை சூழ் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 4
1021 pārttaṟku āy aṉṟu pāratam kaicĕy tiṭṭu * vĕṉṟa parañcuṭar *
kottu aṅku āyar-tam pāṭiyil * kuravai piṇainta ĕm kovalaṉ **
ettuvār-tam maṉattu ul̤l̤āṉ * iṭavĕntai meviya ĕm pirāṉ *
tīrtta nīrt taṭam colai cūzh * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-4

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1021. Once, during the Bhārata war, Our Lord, the radiant Supreme Light, arranged the army for Arjuna's side and brought victory over Duryodhana. In Gokulam, among the cowherds, He danced the rāsa-kṛīdā, hand-in-hand with the girls. He is the One who dwells in the hearts of those who worship Him. He has made His abode at Thiruvidavendhai. And now, in Thiruvēṅkaṭam, surrounded by pure water ponds and lush groves, He remains. O mind, go and reach that sacred hill.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அன்று முற்காலத்தில்; பாரதம் பாரத யுத்தத்திலே; பார்த்தற்கு ஆய் அர்ஜுநாதிகளுக்காக; கைசெய்திட்டு அணி வகுத்து; வென்ற துர்யோதனாதிகளை வெற்றி பெற்ற; பரஞ்சுடர் பரஞ்சோதியானவனும்; அங்கு ஆயர் தம் அங்கு ஆயர்களின் திருவாய்; பாடியில் பாடியில்; குரவை கோத்து பிணைந்த ராஸக்ரீடை செய்த; எம் கோவலன் எம்பெருமான்; ஏத்துவார் தம் தன்னைத் துதிப்பவர்களுடைய; மனத்து உள்ளான் மனத்திலிருப்பவனும்; இடவெந்தை திருவிடவெந்தையிலே; மேவிய எம்பிரான் இருப்பவனும்; தீர்த்த நீர்த் தடம் புண்ய தீர்த்தங்களாலும்; சோலை சூழ் சோலைகளாலும் சூழ்ந்த; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
anṛu towards the end of dhvāpara yugam; bāradham in the bhāratha yudhdham (mahābhāratha battle); pārththaṛkāy for arjuna; kai seydhittu personally organising the army; venṛa won over (dhuryŏdhana et al, and due to that); param sudar one who is very radiant; āyar tham pādiyil in thiruvāyppādi (ṣrī gŏkulam); em kŏvalan taking birth in the cowherd clan; angu in such ṣrī gŏkulam; kuravai in rāsa krīdā; kŏththup piṇaindha holding hands and danced; ĕththuvār tham those who praise, their; manaththu in mind; ul̤l̤ān present eternally; idavendhai in thiruvidavendhai; mĕviya is firmly present; em pirān my lord-s; thīrththam pure; nīr having water; thadam by ponds; sŏlai gardens; sūzh surrounded by; thiruvĕngadam adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach thirumalā.

PT 1.8.5

1022 வண்கையான் அவுணர்க்குநாயகன் வேள்வியில்சென்று, மாணியாய் *
மண்கையால்இரந்தான் மராமரமேழும்எய்தவலத்தினான் *
எண்கையான்இமயத்துள்ளான் இருஞ்சோலைமேவிய எம்பிரான் *
திண்கைம்மாதுயர்தீர்த்தவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1022 வண் கையான் அவுணர்க்கு நாயகன் * வேள்வியில் சென்று மாணியாய் *
மண் கையால் இரந்தான் * மராமரம் ஏழும் எய்த வலத்தினான் **
எண் கையான் இமயத்து உள்ளான் * இருஞ்சோலை மேவிய எம் பிரான் *
திண் கை மா துயர் தீர்த்தவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 5
1022 vaṇ kaiyāṉ avuṇarkku nāyakaṉ * vel̤viyil cĕṉṟu māṇiyāy *
maṇ kaiyāl irantāṉ * marāmaram ezhum ĕyta valattiṉāṉ **
ĕṇ kaiyāṉ imayattu ul̤l̤āṉ * iruñcolai meviya ĕm pirāṉ *
tiṇ kai mā tuyar tīrttavaṉ * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-5

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

1022. He, whose hands give without limit, once approached the yajña of Mahābali, chief of the asuras, disguised as a young ascetic, and begged with His own hands. He is the one who, as Rāma, shot through seven mighty sāla trees in one stroke, with strength beyond measure. He has eight divine arms, dwells in the snowy Himālayas, and resides in Thirumālirunjōlai in the south. It was He who removed the sorrow of the elephant king Gajēndra, caught in the grip of a strong crocodile. That same Lord dwells now in Thiruvēṅkaṭam. O mind, go and reach that sacred place.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண் விசேஷமாக தானம் செய்யும்; கையான் கையையுடையவனாய்; அவுணர்க்கு அசுரர்கட்குத்; நாயகன் தலைவனான மகாபலியின்; வேள்வியில் யாக பூமியை; மாணியாய் பிரம்மசாரி வேஷத்துடன்; சென்று அடைந்து; மண் கையால் தன் கையால்; இரந்தான் பூமியை யாசித்தவனும்; மராமரம் ஏழும் ஏழு சால மரங்களையும்; எய்த துளைபடுத்தின; வலத்தினான் வலிமையுடையவனும்; எண் கையான் அஷ்ட புஜங்களையுடையவனும்; இமயத்து இமயமலையில்; உள்ளான் இருப்பவனும்; இருஞ்சோலை திருமாலிருஞ் சோலையில்; மேவிய இருக்கும் எம்பிரான்; திண் திடமான முதலையின் கையில் அகப்பட்ட; கை மா துதிக்கையையுடைய கஜேந்திரனது; துயர் துயர்; தீர்த்தவன் தீர்த்தவன் இருக்குமிடம்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
vaṇ kaiyān being the one with a generous hand; avuṇarkku for the demons; nāyagan mahābali, the leader, his; vĕl̤viyil in the sacrificial arena; māṇiyāy being a celibate boy; senṛu went; maṇ earth; kaiyāl with his hand; irandhān being the one who begged; marāmaram ĕzhum the seven ebony trees; eydha (in rāmāvathāram) shot them down; valaththinān being the strong one; eṇ kaiyān being the one with many divine hands; imayaththu ul̤l̤ān being the one who is mercifully residing in himavān (in thiruppiridhi in the himalayas); irunjŏlai in thirumālirunjŏlai which is known as southern thirumalā; mĕviya one who is eternally residing; em pirān being the lord of all; thiṇ strong; kai having trunk; ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; thuyar sorrow; thīrththavan sarvĕṣvaran who eliminated, is present in; thiruvĕngadam thirumalā; adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach there.

PT 1.8.6

1023 எண்திசைகளும்ஏழுலகமும்வாங்கிப் பொன்வயிற்றில்பெய்து *
பண்டுஒராலிலைப்பள்ளிகொண்டவன் பான்மதிக்குஇடர் தீர்த்தவன் *
ஒண்திறலவுணனுரத்துகிர்வைத்தவன் ஒள்ளெயிற்றொடு *
திண்திறலரியாயவன் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1023 எண் திசைகளும் ஏழ் உலகமும் வாங்கிப் * பொன் வயிற்றில் பெய்து *
பண்டு ஓர் ஆல் இலைப் பள்ளி கொண்டவன் * பால் மதிக்கு இடர் தீர்த்தவன் **
ஒண் திறல் அவுணன் உரத்து உகிர் வைத்தவன் * ஒள் எயிற்றொடு *
திண் திறல் அரியாயவன் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 6
1023 ĕṇ ticaikal̤um ezh ulakamum vāṅkip * pŏṉ vayiṟṟil pĕytu *
paṇṭu or āl ilaip pal̤l̤i kŏṇṭavaṉ * pāl matikku iṭar tīrttavaṉ **
ŏṇ tiṟal avuṇaṉ urattu ukir vaittavaṉ * ŏl̤ ĕyiṟṟŏṭu *
tiṇ tiṟal ariyāyavaṉ * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-6

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1023. Long ago during the great deluge, He gathered all eight directions and the seven worlds, and placed them within his radiant stomach, resting calmly on a single banyan leaf. He removed the blemish that once struck the moon. With shining teeth and unmatched strength as Narasimha, the fierce and mighty form, He tore into the chest of Hiraṇya with his sharp nails. That Lord now resides in Thiruvēṅkaṭam. O mind, go and reach that sacred hill!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எண் திசைகளும் எட்டுத் திக்குகளையும்; ஏழ் உலகமும் வாங்கி ஏழு உலகங்களையும்; பண்டு ப்ரளயகாலத்தில்; பொன் தனது அழகிய; வயிற்றில் பெய்து வயிற்றிலே வைத்து; ஓர் ஆல் இலை ஓர் ஆல் இலையில்; பள்ளி கொண்டவன் சயனித்தவனும்; பால் மதிக்கு வெளுத்த சந்திரனின்; இடர் துக்கத்தை; தீர்த்தவன் போக்கினவனும்; ஒள் எயிற்றொடு பிரகாசமான பற்களோடு; ஒண் திறல் மஹா பலசாலியான; திண் திறல் வலிவுடைய; அரியாயவன் நரசிம்ம மூர்த்தியாய்; அவுணன் இரணியனுடைய; உரத்து உகிர் மார்பிலே நகங்களை; வைத்தவன் வைத்து அழுத்தினவன் இருக்குமிடம்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடம்; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
eṇ dhisaigal̤um eight directions; ĕzhu ulagamum seven worlds; paṇdu during mahāpral̤ayam (great deluge); vāngi consumed; pon praiseworthy; vayiṝil in (his) divine stomach; peydhu placed; ŏr āl ilai on a banyan leaf; pal̤l̤i koṇdavan being the one who was mercifully resting; pāl (shining) like milk; madhikku occurred for the moon; idar decay; thīrththavan one who eliminated; oṇ thiṛal very strong; avuṇan hiraṇya, the demon, his; uraththu in the chest; ugir vaiththavan being the one who placed the divine nail and tore; ol̤ radiant; eyiṝodu with teeth; thiṇ firm; thiṛal having strength; ariyāy avan eternal abode of the one who appeared in the form of narasimha; thiruvĕngadam thirumalā; adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach there.

PT 1.8.7

1024 பாரும்நீர்எரிகாற்றினோடு ஆகாசமும்இவையாயினான் *
பேரும்ஆயிரம்பேசநின்ற பிறப்பிலிபெருகுமிடம் *
காரும்வார்பனிநீள்விசும்பிடைச் சோருமாமுகில் தோய்தர *
சேரும்வார்பொழில்சூழ்எழில்திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1024 பாரும் நீர் எரி காற்றினோடு * ஆகாசமும் இவை ஆயினான் *
பேரும் ஆயிரம் பேச நின்ற * பிறப்பிலி பெருகும் இடம் **
காரும் வார் பனி நீள் விசும்பிடைச் * சோரும் மா முகில் தோய்தர *
சேரும் வார் பொழில் சூழ் எழில் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 7
1024 pārum nīr ĕri kāṟṟiṉoṭu * ākācamum ivai āyiṉāṉ *
perum āyiram peca niṉṟa * piṟappili pĕrukum iṭam **
kārum vār paṉi nīl̤ vicumpiṭaic * corum mā mukil toytara *
cerum vār pŏzhil cūzh ĕzhil * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-7

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1024. He is the five great elements—earth, water, fire, air, and space. He stands beyond birth and death, and is praised through a thousand divine names. His dwelling is Thiruvēṅkaṭam, which is surrounded by tall, lush groves and where in the vast sky, dark clouds gather and pour down mist and rain. O mind, go and reach that sacred hill!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாரும் நீர் எரி பூமி ஜலம் அக்னி; காற்றினோடு ஆகாசமும் வாயு ஆகாசம்; இவை இவை அனைத்தும் தானேனாய்; ஆயினான் இருப்பவனும்; பேரும் ஆயிரம் ஆயிரம் நாமங்களையும்; பேச நின்ற கூறி வணங்கும்; பிறப்பிலி பிறத்தல் இறத்தல் இல்லாதவனும்; பெருகும் இடம் எம்பெருமான் வளருகிற இடமானதும்; நீள் விசும்பிடை பெரிய ஆகாசத்தின் இடையில்; காரும் வார் பனி மழை நீரும் மிக்க பனித்துளியும்; சோரும் பெய்யும்; மா முகில் காள மேகங்கள்; தோய்தர வந்து படியும்படியாக; சேரும் வார் பொருத்தமான உயரவோங்கியிருக்கிற; பொழில் சூழ் எழில் சோலைகளாலே சூழ்ந்த; திருவேங்கடம் திருவேங்கடத்தை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
pārum earth; nīr water; eri fire; kāṝinŏdu with air; āgāyamum ether; ivai these five elements; āyinān one who remains as; āyiram pĕrum thousand divine names; pĕsa to recite and surrender; ninṛa being the one who is eternally residing; piṛappili sarvĕṣvaran who is without a birth; perugum growing; idam abode is; kārum clouds; vār pani lot of mist; nīl̤ visumbu idai in the great sky; sŏrum to pour; māmugil huge clouds; thŏy thara to rest; sĕru matching; vār lengthy; pozhil by garden; sūzh being surrounded; ezhil beautiful; thiruvĕngadam thirumalā; adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach there.

PT 1.8.8

1025 அம்பரம்அனல்கால்நிலம் சலமாகிநின்றஅமரர்கோன் *
வம்புலாமலர்மேல் மலிமடமங்கைதன்கொழுநனவன் *
கொம்பினன்னஇடைமடக்குறமாதர் நீளிதணந்தொறும் *
செம்புனமவைகாவல்கொள் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1025 அம்பரம் அனல் கால் நிலம் * சலம் ஆகி நின்ற அமரர் கோன் *
வம்பு உலாம் மலர்மேல் * மலி மட மங்கை தன் கொழுநன் அவன் **
கொம்பின் அன்ன இடை மடக் குற மாதர் * நீள் இதணம்தொறும்
செம் புனம் அவை காவல் கொள் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 8
1025 amparam aṉal kāl nilam * calam āki niṉṟa amarar-koṉ *
vampu ulām malarmel * mali maṭa maṅkai-taṉ kŏzhunaṉ-avaṉ **
kŏmpiṉ aṉṉa iṭai maṭak kuṟa mātar * nīl̤ itaṇamtŏṟum
cĕm puṉam-avai kāval kŏl̤ * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame 8

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1025. He took the form of the five elements—space, fire, air, earth, and water. He is the Lord of the eternal nitya-sūris and the consort of Mahālakṣmī, who dwells on fragrant lotus flowers with the gentle grace of humility. At Thiruvēṅkaṭam, His sacred abode, the slender-waisted women of the hills, modest and beautiful, stand watch from tall platforms, guarding the red, fertile fields below. O mind! Go and reach that Thiruvēṅkaṭam!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம்பரம் அனல் கால் ஆகாயம் அக்னி காற்று; நிலம் சலம் பூமி ஜலம் ஆகிய; ஆகி நின்ற பஞ்சபூதமாயும்; அமரர் கோன் நித்ய ஸூரிகட்குத் தலைவனும்; வம்பு உலாம் மணம் வீசும்; மலர் தாமரை மலரின்; மேல் மலி மேலே இருக்கும்; மட மடம் என்னும் குணமுடைய; மங்கை தன் மஹாலக்ஷ்மிக்கு; கொழுநன் அவன் நாயகனுமான எம்பிரான்; கொம்பின் வஞ்சிக் கொம்பு போன்ற; அன்ன இடை இடுப்பையும்; மடம் மடப்பத்தையும் உடைய; குற மாதர் குறப்பெண்கள்; நீள் இதணம் தொறும் உயர்ந்த பரண்கள் தோறும்; செம் புனம் அவை செவ்விய வயல்களை; காவல் கொள் காவல் காக்கும்; திருவேங்கடம் திருவேங்கடத்தை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
ambaram ether; anal fire; kāl air; nilam earth; salam water, these five elements; āgi ninṛa one who remained as; amarar for nithyasūris; kŏn being the lord; vambu fragrance; ulām blowing; malar mĕl on the lotus flower; mali remaining firm; madam being full with the quality of humility; mangai than for periya pirātti; kozhunan avan sarvĕṣvaran, who is the divine consort, where he eternally resides; kombu anna like a creeper; idai waist; madam having humility; kuṛa mādhar the women of the hilly region; nīl̤ tall; idhaṇamdhoṛum from every watch-tower; sem reddish; punam avai dry lands; kāval kol̤ protecting; thiruvĕngadam thirumalā; adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach there.

PT 1.8.9

1026 பேசுமின்திருநாமம்எட்டெழுத்தும் சொல்லிநின்று, பின்னரும் *
பேசுவார்த்தம்மைஉய்யவாங்கிப் பிறப்பறுக்கும்பிரானிடம் *
வாசமாமலர்நாறுவார்பொழில் சூழ்தரும்உலகுக்கெல்லாம் *
தேசமாய்த்திகழும்மலைத் திருவேங்கடம் அடைநெஞ்சமே!
1026 ## பேசும் இன் திருநாமம் எட்டு எழுத்தும் * சொல்லி நின்று பின்னரும் *
பேசுவார் தமை உய்ய வாங்கிப் * பிறப்பு அறுக்கும் பிரான் இடம் **
வாச மா மலர் நாறு வார் பொழில் * சூழ் தரும் உலகுக்கு எல்லாம் *
தேசமாய்த் திகழும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 9
1026 ## pecum iṉ tirunāmam ĕṭṭu ĕzhuttum * cŏlli niṉṟu piṉṉarum *
pecuvār-tamai uyya vāṅkip * piṟappu aṟukkum pirāṉ iṭam **
vāca mā malar nāṟu vār pŏzhil * cūzh tarum ulakukku ĕllām *
tecamāyt tikazhum malait * tiruveṅkaṭam aṭai nĕñcame-9

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1026. He, whose sweet and sacred name of eight syllables, is worthy of endless praise, uplifts those who recite it once and again with steady devotion. He breaks the bonds of birth, granting liberation to those who seek Him. That Lord, the great benefactor, dwells where fragrant blossoms bloom, and vast gardens spread their scent. That hill, Thiruvēṅkaṭam, shines as the crown of all the worlds. O mind! Go, and reach that Thiruvēṅkaṭam!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பேசும் துதிக்கத் தகுந்த; இன் திருநாமம் இனிய திருநாமமான; எட்டு எழுத்தும் எட்டு எழுத்து மந்திரத்தை; சொல்லி நின்று பின்னரும் அநுஸந்தித்து மேலும்; பேசுவார் தமை அநுஸந்திப்பவர்களை; உய்ய வாங்கி வாழ வைத்து; பிறப்பு ஸம்ஸார; அறுக்கும் பந்தத்தை அறுக்கும்; பிரான் இடம் எம்பெருமான் இருக்குமிடம்; வாச மணம் மிக்க; மா மலர் சிறந்த புஷ்பங்கள்; நாறு வார் கமழும் விசாலமான; பொழில் சோலைகளாலே; சூழ் தரும் சூழப்பட்டதும்; உலகுக்கு எல்லாம் உலகங்களுக்கு எல்லாம்; தேசமாய் திலகம்போன்று; திகழும் விளங்குவதுமான; மலை திருவேங்கடம் திருவேங்கடம் மலையை; அடை நெஞ்சமே! நெஞ்சே! நீ அடைந்திடு
pĕsum recited (by all); in sweet (for the tongue); thirunāmam divine name; ettu ezhuththum the eight divine syllables; solli ninṛu reciting once; pinnarum further; pĕsuvār thammai those who keep reciting; uyya to be uplifted; vāngi accepted; piṛappu (their) connection in this samsāram; aṛukkum one who mercifully eliminates; pirān the act of the great benefactor; idam abode is; vāsam fragrant; best; malar flowers; nāṛu spreading the fragrance; vār vast; pozhil by gardens; sūzh tharum being surrounded; ulagukku ellām for all worlds; thĕsamāy giving radiance; thigazhum shining; malai hill; thiruvĕngadam thirumalā; adai nenjamĕ ŏh mind! ṛeach there.

PT 1.8.10

1027 செங்கயல்திளைக்கும்சுனைத் திருவேங்கடத்துஉறைசெல்வனை *
மங்கையர்தலைவன்கலிகன்றி வண்தமிழ்ச்செஞ்சொல் மாலைகள் *
சங்கையின்றித்தரித்துஉரைக்கவல்லார்கள் தஞ்சமதாகவே *
வங்கமாகடல்வையம்காவலராகி வானுலகாள்வரே. (2)
1027 ## செங் கயல் திளைக்கும் சுனைத் * திருவேங்கடத்து உறை செல்வனை *
மங்கையர் தலைவன் கலிகன்றி * வண் தமிழ்ச் செஞ்சொல் மாலைகள் **
சங்கை இன்றித் தரித்து உரைக்க வல்லார்கள் * தஞ்சமதாகவே *
வங்க மா கடல் வையம் காவலர் ஆகி * வான் உலகு ஆள்வரே 10
1027 ## cĕṅ kayal til̤aikkum cuṉait * tiruveṅkaṭattu uṟai cĕlvaṉai *
maṅkaiyar talaivaṉ kalikaṉṟi * vaṇ tamizhc cĕñcŏl mālaikal̤ **
caṅkai iṉṟit tarittu uraikka vallārkal̤ * tañcamatākave *
vaṅka mā kaṭal vaiyam kāvalar āki * vāṉ-ulaku āl̤vare-10

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1027. He, the radiant Lord of Thiruvēṅkaṭam, where red fish dart and play in cool spring pools, resides in glory atop the sacred hill. These verses, in rich and noble Tamil, were sung by Kaliyan, the chief of Thirumangai, and are a garland of flawless words offered to that Lord. Those who cherish and recite them without doubt, with steady hearts and faithful minds, will surely become the lords of the vast earth, surrounded by oceans and teeming with ships. And beyond, they will reign in SriVaikuntam as well.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செங் கயல் சிவந்த மீன்கள்; திளைக்கும் விளையாடும்; சுனைத் சுனைகளையுடய; திருவேங்கடத்து திருவேங்கடத்தில்; உறை இருக்கும்; செல்வனை திருமாலைக் குறித்து; மங்கையர் தலைவன் திருமங்கையர் தலைவன்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; வண் தமிழ் செந்தமிழில் அருளிச் செய்த; செஞ்சொல் சொல் மாலையை; மாலைகள் பாசுரங்களை; சங்கை இன்றி ஸந்தேஹமில்லாமல்; தரித்து அப்யஸித்து; உரைக்க வல்லார்கள் அநுஸந்திக்க வல்லவர்கள்; தஞ்சமதாகவே நிச்சயமாகவே; வங்க கப்பல்கள் நிறைந்த; மா கடல் பெரிய கடலால் சூழப்பட்ட; வையம் காவலர் ஆகி பூலோகத்தை ஆண்ட பின்; வான் உலகு பரமபதத்தையும்; ஆள்வரே ஆளப் பெறுவர்கள்
sem reddish (due to youth); kayal fish; thil̤aikkum joyfully living; sunai having ponds; thiruvĕngadaththu in thirumalā; uṛai eternally residing; selvanai on ṣriya:pathi (divine consort of ṣrī mahālakshmi); mangaiyar for the people of thirumangai region; thalaivan being the king; kali kanṛi āzhvār who rid the defects of kali; vaṇ beautiful; thamizh with thamizh language; sol mercifully sang; sem honest; mālaigal̤ garland of words; dhariththu holding in the heart; uraikka vallārgal̤ those who can recite; thanjamadhāga firmly; vangam filled with ships; vast; kadal surrounded by ocean; vaiyam for earth; kāvalar āgi being the protector; vān ulagu paramapadham; āl̤var will get to rule; sangai inṛi ṛemain without a doubt.