Thiruvengadam: Tirumalai-Tirupati Hill. The desire to visit and the act of going to Tirumalai itself is a blessing. Going there and worshipping Srinivasa is a great fortune. Here, Srinivasa grants all the boons requested by His devotees. He is the Lord worshipped by both the southern and northern lands. One must wait for many hours just to catch a glimpse of Him and offer salutations. The āzhvār extols the greatness of this hill.
திருவேங்கடம்: திருமலை-திருப்பதி மலை. திருமலைக்குச் செல்ல நினைப்பதும். செல்வதும் பாக்கியம். அங்கு சென்று ஸ்ரீநிவாஸானை ஸேவிப்பது பெரும் பாக்கியம். இங்கு ஸ்ரீநிவாஸன், அடியார்கள் கேட்ட வரங்களையெல்லாம் கொடுத்து உதவுகிறார். தென்னாடும் வடநாடும் தொழநிற்கும் பெருமான் இவர். இவரைக் கண்டு அஞ்சலி செய்வதற்கே பலமணி நேரம் காத்திருக்கவேண்டும். ஆழ்வார் இம்மலையின் சிறப்பை ஈண்டுக் கூறுகிறார்.
1018. He rests upon the vast ocean, where conches lie in stillness, our Lord with lotus-like eyes—
Kṛṣṇa, the cowherd divine. He crushed the demon Kurundha, who hid in fragrant blooming trees. He split the cruel Bakāsura’s beak with ease and fierce might. That Master of the Purāṇas
now dwells at sacred Thiruvēṅkaṭam, where red fish leap in abundant clear springs. Go, O heart, and seek that place!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1019 ## பள்ளி ஆவது பாற்கடல் அரங்கம் * இரங்க வன் பேய் முலை * பிள்ளையாய் உயிர் உண்ட எந்தை * பிரான் அவன் பெருகும் இடம் ** வெள்ளியான் கரியான் * மணி நிற வண்ணன் என்று எண்ணி * நாள்தொறும் தெள்ளியார் வணங்கும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 2
1019. Our Lord, when He was a child, drank from the breast of the fierce demoness Pūthanā,
drawing out her life as she screamed in pain. That same Lord rests on the Milky Ocean at Thirupaarkadal and in the temple at Srirangam. He is the one whose divine forms change with each yuga: white in Kṛta Yuga, dark in Kali Yuga, and sapphire-hued in Dvāpara Yuga. He is now the growing presence at Thiruvēṅkaṭam, worshipped daily by those whose minds are clear and who seek only His service. O mind, go and take refuge in the Thiruvēṅkaṭam Hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
val — one who is having hard heart; pĕy — pūthanā-s; mulai — bosoms; iranga — to secrete milk naturally; uyir — her life; uṇda — mercifully consumed; endhai — my lord; pirān avan — sarvĕṣvaran who is the benefactor; pal̤l̤iyāvadhu — mattress (resting place, where he mercifully rests); pāṛkadal — thirukkāṛkdal (kshīrābdhi); arangam — and ṣrīrangam;; perugum — growing; idam — abode is; thel̤l̤iyār — ananyaprayŏjanar (those who don-t expect anything but kainkaryam); vel̤l̤iyān — one who has white complexion (in krutha yugam); kariyān — one who has black complexion (in kali yugam); maṇi niṛa vaṇṇan — one who has blue jewel like complexion (in dhvāpara yugam); enṛu eṇṇi — meditating (repeatedly on these forms) in this manner; nādoṛum — everyday; vaṇangum — surrendering; malai — hill; thiruvĕngadam — thirumalā;; nenjamĕ adai — ŏh mind! ṛeach there.
1020. He, the faultless One, walked between the twin marudha trees, which were possessed by demons and firmly rooted, causing them to break and fall. He holds the divine discus in His hand. The nityasūris always worship His twin lotus-like feet. When Indra, in anger, poured down heavy rains, He quickly went and lifted the Govardhana hill to shelter the cattle from harm. That same Lord, our protector, now resides at Thiruvēṅkaṭam. O mind, go and reach that place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ninṛa — standing firm (due to being possessed by demon); mā marudhu — the big marudha tree; iṝu vīzha — to break and fall down; nadandha — going through; ninmalan — one who has very pure heart; nĕmiyān — one who is having divine chakra (in his divine hand); vānavar — nithyasūris; enṛum — always; kaithozhum — worshipping; thāmarai — lotus flower like; iṇai adi — having a pair of divine feet; em pirān — being benefactor; kanṛi — (indhra) being angry; māri — heavy rain; pozhindhida — poured; ā — cows-; niraikku — for their herds; idar — sorrow; nīkkuvān — to eliminate and protect them; kadidhu — quickly; senṛu — went; kunṛam — gŏvardhana hill; eduththavan — the abode, where sarvĕṣvaran who lifted and held as umbrella, is mercifully residing; thiruvĕngadam — thirumalā; nenjamĕ — ŏh mind!; adai — reach there.
1021. Once, during the Bhārata war, Our Lord, the radiant Supreme Light, arranged the army for Arjuna's side and brought victory over Duryodhana. In Gokulam, among the cowherds, He danced the rāsa-kṛīdā, hand-in-hand with the girls. He is the One who dwells in the hearts of those who worship Him. He has made His abode at Thiruvidavendhai. And now, in Thiruvēṅkaṭam, surrounded by pure water ponds and lush groves, He remains. O mind, go and reach that sacred hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1022. He, whose hands give without limit, once approached the yajña of Mahābali, chief of the asuras, disguised as a young ascetic, and begged with His own hands. He is the one who, as Rāma, shot through seven mighty sāla trees in one stroke, with strength beyond measure. He has eight divine arms, dwells in the snowy Himālayas, and resides in Thirumālirunjōlai in the south. It was He who removed the sorrow of the elephant king Gajēndra, caught in the grip of a strong crocodile. That same Lord dwells now in Thiruvēṅkaṭam. O mind, go and reach that sacred place.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
vaṇ kaiyān — being the one with a generous hand; avuṇarkku — for the demons; nāyagan — mahābali, the leader, his; vĕl̤viyil — in the sacrificial arena; māṇiyāy — being a celibate boy; senṛu — went; maṇ — earth; kaiyāl — with his hand; irandhān — being the one who begged; marāmaram ĕzhum — the seven ebony trees; eydha — (in rāmāvathāram) shot them down; valaththinān — being the strong one; eṇ kaiyān — being the one with many divine hands; imayaththu ul̤l̤ān — being the one who is mercifully residing in himavān (in thiruppiridhi in the himalayas); irunjŏlai — in thirumālirunjŏlai which is known as southern thirumalā; mĕviya — one who is eternally residing; em pirān — being the lord of all; thiṇ — strong; kai — having trunk; mā — ṣrī gajĕndhrāzhwān-s; thuyar — sorrow; thīrththavan — sarvĕṣvaran who eliminated, is present in; thiruvĕngadam — thirumalā; adai nenjamĕ — ŏh mind! ṛeach there.
1023. Long ago during the great deluge, He gathered all eight directions and the seven worlds,
and placed them within his radiant stomach, resting calmly on a single banyan leaf. He removed the blemish that once struck the moon. With shining teeth and unmatched strength as Narasimha, the fierce and mighty form, He tore into the chest of Hiraṇya with his sharp nails. That Lord now resides in Thiruvēṅkaṭam. O mind, go and reach that sacred hill!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1024 பாரும் நீர் எரி காற்றினோடு * ஆகாசமும் இவை ஆயினான் * பேரும் ஆயிரம் பேச நின்ற * பிறப்பிலி பெருகும் இடம் ** காரும் வார் பனி நீள் விசும்பிடைச் * சோரும் மா முகில் தோய்தர * சேரும் வார் பொழில் சூழ் எழில் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 7
1024. He is the five great elements—earth, water, fire, air, and space. He stands beyond birth and death, and is praised through a thousand divine names. His dwelling is Thiruvēṅkaṭam, which is surrounded by tall, lush groves and where in the vast sky, dark clouds gather and pour down mist and rain. O mind, go and reach that sacred hill!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1025. He took the form of the five elements—space, fire, air, earth, and water. He is the Lord of the eternal nitya-sūris and the consort of Mahālakṣmī, who dwells on fragrant lotus flowers with the gentle grace of humility. At Thiruvēṅkaṭam, His sacred abode, the slender-waisted women of the hills, modest and beautiful, stand watch from tall platforms, guarding the red, fertile fields below. O mind! Go and reach that Thiruvēṅkaṭam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1026 ## பேசும் இன் திருநாமம் எட்டு எழுத்தும் * சொல்லி நின்று பின்னரும் * பேசுவார் தமை உய்ய வாங்கிப் * பிறப்பு அறுக்கும் பிரான் இடம் ** வாச மா மலர் நாறு வார் பொழில் * சூழ் தரும் உலகுக்கு எல்லாம் * தேசமாய்த் திகழும் மலைத் * திருவேங்கடம் அடை நெஞ்சமே 9
1026. He, whose sweet and sacred name of eight syllables, is worthy of endless praise, uplifts those who recite it once and again with steady devotion. He breaks the bonds of birth, granting liberation to those who seek Him. That Lord, the great benefactor, dwells where fragrant blossoms bloom, and vast gardens spread their scent. That hill, Thiruvēṅkaṭam, shines as the crown of all the worlds. O mind! Go, and reach that Thiruvēṅkaṭam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1027. He, the radiant Lord of Thiruvēṅkaṭam, where red fish dart and play in cool spring pools, resides in glory atop the sacred hill. These verses, in rich and noble Tamil, were sung by Kaliyan, the chief of Thirumangai, and are a garland of flawless words offered to that Lord. Those who cherish and recite them without doubt, with steady hearts and faithful minds, will surely become the lords of the vast earth, surrounded by oceans and teeming with ships. And beyond, they will reign in SriVaikuntam as well.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)