PMT 10.7

The True Kingdom is That Which Bows to the Feet of the Lord of Citrakūṭa

சித்திரகூடத்தான் அடிசூடும் அரசே அரசு

747 குரைகடலையடலம்பால்மறுகவெய்து
குலைகட்டிமறுகரையையதனாலேறி *
எரிநெடுவேலரக்கரொடுமிலங்கைவேந்தன்
இன்னுயிர்கொண்டவன்தம்பிக்கரசுமீந்து *
திருமகளோடினிதமர்ந்தசெல்வன்றன்னைத்
தில்லைநகர்த்திருச்சித்ரகூடந்தன்னுள் *
அரசமர்ந்தானடிசூடுமரசையல்லால்
அரசாகவெண்ணேன்மற்றரசுதானே.
PMT.10.7
747 kurai kaṭalai aṭal ampāl maṟuka ĕytu *
kulai kaṭṭi maṟukaraiyai ataṉāl eṟi *
ĕri nĕṭu vel arakkarŏṭum ilaṅkai ventaṉ *
iṉṉuyir kŏṇṭu avaṉ tampikku aracum īntu **
tirumakal̤oṭu iṉitu amarnta cĕlvaṉ taṉṉait *
tillai nakart tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ *
aracu amarntāṉ aṭi cūṭum aracai allāl *
aracu āka ĕṇṇeṉ maṟṟu aracu tāṉe (7)

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

747. As Rāma he shot his arrows to calm the stormy ocean, made a bridge with the help of the monkeys and reached Lankā on the other side of the sea. He killed the Rakshasās who carried strong long spears, took the life of Rāvana the king of Lankā and gave the kingdom to Rāvana’s brother Vibhishanā, and returning to Ayodhya with his wife as lovely as Lakshmi, he was seated on his throne. I will not consider anyone my king except Rāma the god of Thiruchitrakudam in Thillai.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
குரை கடலை ஒலிக்கின்ற கடலை; அடல் அம்பால் அழிக்கும் அம்பினால்; மறுக எய்து கலங்கும்படி எய்து; குலை கட்டி அதனால் அணைகட்டி அந்த வழியாக; மறு கரையை ஏறி அக்கரையை அடைந்து; எரி நெடு பகைவனை எரிக்கும் நீண்ட; வேல் வேல் தாங்கிய; அரக்கரொடும் அரக்கர்களோடு; இலங்கை வேந்தன் இராவணனது; இன்னுயிர் கொண்டு இன்னுயிரைக் கவர்ந்து; அவன் தம்பிக்கு அவனுடைய தம்பிக்கு; அரசும் ஈந்து அரசாட்சியும் கொடுத்து; திருமகளோடு சீதையுடன்; இனிது அமர்ந்த இனிதாகச் சேர்ந்த; செல்வன் தன்னை செல்வம் போன்றவனை; தில்லை நகர்த் தில்லைநகர்; திருச்சித்ரகூடந் தன்னுள் திருச்சித்ரகூடத்தில்; அரசு அமர்ந்தான் அரசாளுபவனுடைய; அடி சூடும் திருவடியைத் தலையில்; அரசை அல்லால் சூடுவதல்லாமல்; மற்று அரசு தானே வேறு ஒரு அரசாட்சியை; அரசு ஆக அரசாட்சி என; எண்ணேன் மதித்திடேன்
maṟuka ĕytu He shot; aṭal ampāl an arrow to calm; kurai kaṭalai the roaring ocean; kulai kaṭṭi ataṉāl He built the dam; maṟu karaiyai eṟi and reached the other shore; vel wielded a spear; ĕri nĕṭu that can burn the enemies; iṉṉuyir kŏṇṭu He killed; ilaṅkai ventaṉ Ravana; arakkarŏṭum along with demons; aracum īntu and gave the kingdom; avaṉ tampikku to his brother (Vibeeshana); cĕlvaṉ taṉṉai He is a great wealth; iṉitu amarnta who joyfully reunited with; tirumakal̤oṭu Sita; aracu amarntāṉ He is the ruler; tiruccitrakūṭan taṉṉul̤ in Thiru Chitrakootam; tillai nakart at Thilllai; aracai allāl instead merging; aṭi cūṭum with His divine feet on my head; ĕṇṇeṉ I will not regard; maṟṟu aracu tāṉe any other kingship; aracu āka as a true rule

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this deeply moving pāśuram, the Āzhvār declares with unwavering conviction the supreme object of his devotion and the ultimate purpose of his existence. He proclaims that he desires no earthly kingdom, no worldly sovereignty, nor any other form of lordship. For him, the one true kingdom, the only dominion worth seeking, is the

+ Read more